Mateus 19

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisasi Iqu kukŋuä tä qäpu ätuäqetaŋi, Iqu qua Galili iuŋi äväma, qua Jutiya eqä Jotänä ique yätäqä näŋgisaŋqä äukqe.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Itaŋi ämaqä aaŋä kuapänäŋä, Iqueŋi qänaki äwivändkuwi. Itaŋga iqiŋi, Iqu iquauqä yaqe äŋguä iwimäkmiŋqe.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Itaŋgaŋi Parisi hŋqua Ique äwimepu, “Iqu kukŋuä quvqä hui natqaŋgutqe, Ique kukŋuä mitquaŋqä” kŋuä ämapu, yatŋqä tiiŋä äwikuwi. “Ämaqä hŋqu iqueqä äwiŋqetanä apäki huätä dowatqe, näyaqä suqä iuŋi, äŋguätanä, quvqätanä?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kimaŋi, Iqu tii ätukqe. “He Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqe, kukŋuä tiiŋi a matäuqä itqäŋuwätanä? Kiŋganäŋi, Goti Nätmatqä Eeqänäŋä Imäkqä Iqu, ämaqe imäkätäqäŋgaŋi, Iqu qokätä apäkätä imäkkqeqä.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Iiŋä imäkätäqetaŋi, tiiŋä ätkqeqä. ‘Qokä hŋqu, kandä-känatä ävämetä, iqueqä apäkisä guä ämänyinyä, huiwä naqä-hŋqunä änyinyä pmeqäŋqeqä.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Goti Hanjuwä Iqu iiŋä ätkqeŋqä, qäyaqu huiwi hŋquaqu miŋqä, hŋqunä änyinyä pmesiyäŋqeqä. Iiŋä etaŋgi nätmatqä Goti Hanjuwä Iqu naqä hŋqunä ämamonyetqe, ii ämaqä hŋqu mandumakqŋqeqä” ätukqe.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 E tquaŋga, Parisi iqua Iqueŋi, yatŋqä änyä-häŋä hŋqu tiiŋä äwikuwi. “Iŋi, Mosisi iqu suqä tiiŋi, änääŋqä änätapkqäwä? Iqu suqe, ‘Ämaqä hŋqu huätä dowatqä tuwaŋuä äqiyätä, apäki ävätä, ii huätä dowatätŋqeqä’ ätätä änätapkqeqä.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 I tquaŋguwäŋga, Iqu kimaŋi tii ätukqe. “He ämaqä hŋgisanä iquendaŋgi, Mosisi iqu apäkä huätä qäyä dowatpŋqä hiŋuinä eqäŋgqeqä. Iŋäqe kiŋganäŋi suqä täutaŋi maeqä imiŋqe.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nyi tiiŋä hitmqeqä. Ämaqä hŋqueqä apäki, ii ämaqä hŋqutä miqä imitätqä, iiyqä qokiqu iiŋi hiŋgi huätä ändowatätä, apäkä hui-mända ämetqe, iqu suqä huiwä yaŋä ikiqe, imäkqiyä” ätukqe.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, qu kukŋuä tä qätä äwipiyi, Iqueŋi tiiŋä ätukuwi. “Täukueqä! Ämaqä hŋqu Si ätŋä täuŋi qänaknä itä, iqueqä apäkitä anä äpmamitätqe, iqu haŋä-iqä naqänäŋä ämattqiyenäŋqiyä. Suqä apäkä mämeqä iqe, ämäwqätäuänä.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Itaŋga Iqu tiiŋä ätukqe. “Kukŋuä ii meqe, ämaqä eeqänäŋä iuqä hmanjqä. Oeyqä. Ämaqä Goti Hanjuwä Iqu yäŋänäqŋqä ävqä iquanä mapŋqäuä.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ämaqä kukŋuä ii ämetqä iqu, äŋguä meŋqiyä. Nyi e ätqäqe, ii tiiŋiqä. Ämaqä hŋqua, känai ämikqäŋgatqä huiwi qui imäknätä, apäkä mämeqä ipŋqäuä. Ämaqä hŋqua, hŋqua-mända ya äyitqätaŋgä, iqua apäkä mämeqä ipŋqäuä. Itaŋga hŋqua, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeuŋqä kŋuä indqänäpu, quwqä-quwä pmua imäknäpu, apäkä mämeqä ipŋqäuä” ätukqe.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Iŋgaŋi ämaqe, Jisasi Iqu ymeqä isuau hipa haqeqi äwiyätä, Goti Hanjuwä Iqu äŋguä wimäkätŋqä tääqä tuätŋqä wiŋgaŋgi, quwqä ymeqä isuau ätuma äpkuwi. Iŋäqe, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, “Ymeqe, ätuma mapqä pambiyä” ätukuwi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 I tquaŋguwäŋga, Iqu “He ‘oeyä’ mätquä pambiyä. Isua änyimapŋqä qäyä äppiyä. Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeuŋi, ymeqä täsua eŋqä-paŋä iiŋä isuauqeqä.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Itaŋi Iqu ymeqä isuau äŋguä iwimäkätŋqä, hipa haqeqi äwiyäqetaŋi, iqiŋi äväma äukqe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Hea hŋqueŋi, hikŋä hŋqu Jisasi Iquenyqä äpätä, tii ätukqe. “Näqŋqä-vqä Iqukiyä. Nyi häŋä hea ique-ique pmeqä mamqe, suqä äŋgui äänä imqäwä?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 I tquaŋga, Iqu iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Si suqä äŋguiŋqä suŋqä yatŋqä änyinyä? Äŋguänäŋi, Goti Hanjuwä Iqu kiqä-kiuänänjqä. Iŋäqe si häŋä hea ique-ique pmeqe matŋqä kiŋgaŋgutqe, si Goti Hanjuwä Iqueqä suqeuŋi qänaknä isŋqeqä” ätukqe.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Iŋgaŋi ämaqä iqu yatŋqä tii inä äwikqe. “Si suqe, äkitaŋiŋqä tnyä?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tnaqä-tnuŋuau yäpä iqi qänaknä iqätŋqe. Itaŋga tqä-täuŋqä äkinyätŋqä-paŋi, ämaqä si-täŋä qäqiqiŋä iquauŋqe, asä ii kinyätŋqeqä.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisasi Iqu i tquaŋga, hikŋä iqu tiiŋä ätukqe. “Suqä eeqänäŋä täuŋi, nyi qänaknä itŋqeqä. Ga nyi äwaŋi, nätmatqä äkiŋqä itqäŋänä?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Itaŋi Jisasi Iqu iqueŋi tiiŋä qe ätukqe. “Si jänänäŋukui hisŋqä kiŋqaŋgutqe, tqä nätmatqä eeqänäŋi, ämaqä hŋqua mbqä ipŋqä äma äwätnä, iuta mbqä ämatqe, ämaqä nätmatqä maeqä iquau yaŋä wisŋqeqä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, qäukuä yätutaŋä nätmatqä äŋguänäŋä-täŋukui hisŋqinyä. Ga si Nyi qänaki nyivändiyä” ätukqe.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Hikŋä iqu kukŋuä ii qätä äwiyäqe, nätmatqä kuapänäŋä-täŋu etaŋgi, iqueqä äwqä imdaŋi haŋä-iqä ämeqe, äväma äukqe.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iqu ae äväma uwqaŋga, Jisasi Iqu Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, tiiŋä ätukqe. “Nyi naqä-qakuänä etqänä. Ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqä iu paqupŋqe, qeiqinyä manä, yäŋänäqŋqeutanä paqupnuwi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Nyi he aŋgumä etqänä. Kametqä hŋqu, qäkä guä ktäpiqä yäŋä hovqä iu wätŋqe, iqu yäŋänäqŋqeutanä wänä. Iŋäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua, Goti Iqueqä miqeuŋqä paqupŋqä yäŋänäqŋqe, kametqä iqueqeuŋi ämäwqätäunä.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua kukŋuä ii qätä äwipiyi, qu yäuŋuä naqänäŋä ipu, tii ätkuwi. “Mbqä kuapä-täŋä iqua yäŋänäqŋqeuta paqupŋqä etaŋgutqe, ämaqä qui imäknätqäŋuwitaŋi, häŋä hea ique-ique pmeqe, tqu meniqiyä?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Itaŋi Jisasi Iqu iquauŋi hiŋuä jänä äqunä, tii ätukqe. “Ämaqe, iiŋi änä mimäkqä iqaŋgpqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu nätmatqä eeqänäŋä imäkätŋqe, Yäŋänäqŋqä-täŋueqä.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iŋgaŋi, Pitä iqu kimaŋi, tiiŋä ätukqe. “Nenyäŋqe äänä etaŋgiwä? Ne nätmatqä eeqänäŋi ävämaŋi, Si qänaki äyä äkivändäŋunä. Iŋi ne nätmatqe, äkitaŋi metuŋquäwä?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Itaŋi Jisasi Iqu iquauŋi tiiŋä ätukqe. “Nyi naqä-qakuänäŋä etqänä. Hea nätmatqä eeqänäŋi änyä-häŋä ätimäutqäŋgaŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu yoqä naqä-täŋä-qu eätä, zä-hawä aaŋä äŋguänäŋä iu pmeniqeqä. Iŋgaŋi he ämaqä Nyi qänaki änyivändäŋuwä iquenä-pqe, zä-hawä äŋguänäŋä huizi 12 iu äpmapu, Israitqä iquauqä hueqä-himqä 12 iquau mipnuwäŋqeqä.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Itaŋga qokä-apäkä Nyaqä yoqeŋqä kŋuä indqänäpu, quwqä aŋä iutä, käta-käŋguäkautä, känanyi-känapqautä, kanuŋuautä, känaqautä, ymeqä iquautä, qua itä, ävämapqä iqua, qu eeqänäŋi, kuapänä 100 inä ämepu, häŋä hea ique-ique pmeqe, ämapnuwiqä.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ämaqä täŋga yoqä-täŋä äpmeŋuwä iutaŋi, kuapänäŋä hŋqua qänaki pmapnuwiqä. Itaŋga ämaqä täŋga yoqä maeqä äpmeŋuwä iutaŋi, kuapänäŋä hŋqua yoqä-täŋä pmapnuwiqä” ätukqe.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.