Marcos 5

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ämaqä iqu, ämaqä pizqä pŋqä witaŋgqä imä pmetaŋgaŋi, ämaqä-pqä hŋqu, iqueŋi guä änä makiqiyäueqä imiŋqe. Senqä-guä ii äkiqiyäuepqä-qe, hmayi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Itaŋga ämaqä iqueŋi yukä hipa iuŋi, senqä-guetä, kiqiyäuqaŋguwä-qe, äqiyändakmiŋqe. Iqueqä yäŋänäqŋqä di, aaŋä hävemnäqŋqä etaŋgi, ämaqä-pqä hŋqu iqueŋi a makiqätqä imiŋqe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Itaŋga heatqäŋgatä, hiunjiŋgatäŋi, ämaqä pizqä wiqeu äpme, ä hipkä-qoqoŋiu ikitä, zääqä ätäkitä, itaŋga hikä ämetä, iqueqä huiwiu häuä äktänmiŋqe.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Itaŋga iqu, Jisasi Iqueŋi kiiŋä nämda hiŋuä äqunäqe, Iquenyqä tnäŋä äpäqetaŋi, qoŋä äwoktäukqe.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Itaŋi Jisasi Iqu, “Tqä yoqe, äänä äqonäŋinyä?” ätuätä, yatŋqä äwikqe.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Itaŋgaŋi iqu, Jisasi Ique, dŋä quvqä iquauŋi, qua iquesa huätä mändowatqä yätŋqä, yatŋqä yäŋänäqŋqä ävqa äukqe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Itaŋgaŋi hipkä-qoqoŋä iuŋi, yaqueqä aaŋä kuapänäŋä hui ymisaŋä änmiŋuwi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Iŋi dŋä quvqä iqua, “Iyää! Ne yaqueqä näŋuau tquatuŋquänä nandowatiyä!” ätukuwi.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu quŋi, “Yqänä!” ätukqe. Itaŋga dŋä quvqä iqua, ämaqä iquesa ätimäwaŋi, yaqueqä iquau ätqäukuwi. Yaqueqä eeqänäŋä 2,000 iqua, qaŋä tnäŋänä iwaqetaŋi, eqä-huäŋä bu äpäwipu, eeqäpnä eqä änyuäpätäkqe.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Iŋgaŋi ämaqä yaqueqä miqä iqua, zä äupiyi, aŋä-himqä iutä, qua qäqi witaŋgqä isuautä awä ätuäkäkuwi. I tquaŋguwäŋga, qokä-apäki qätä äwipiyi, qu, “Ämaqä Iqu äänä iqaŋgi natqäpiyä” tpu, hiŋuäŋqä ätimäukuwi.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Qu Jisasi Ique äwimapiyi, dŋä quvqä kuapä-täŋä emiŋqä iqu, ämaqä äŋguä-qu, dŋä quvqä maeqä eä, qäkämä äŋguä imäkänä pmetaŋgi äqumbiyi, zä ikuwi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Itaŋga ämaqä, Jisasi Iqu iiŋä imäkqaŋgi hiŋuä äquŋguwä iqua, huiziuŋi awä ätukuwi. Ämaqä, dŋä quvqä ävämakuwä iquenyqätä, ä yaqueqä iquauŋqätäŋi, “Iiŋä-iiŋä imäkqaŋgi äqunäŋqueqä” ätukuwi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iiŋä tquaŋgä äwipiyi, qu Jisasi Iqueŋi, “Iyää! Neqä aŋä täqisaŋi huätä uvä” ätukuwi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu yimba yätu ti peyqaŋgaŋi, ämaqä dŋä quvqä ävämakuwä iqu, Jisasi Iqueŋi, “Iyää! Nyi sitä anä weŋqeqä” ätukqe.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 I tquaŋgaŋi, Jisasi Iqu, iqu anä uwqeŋqe mäwiŋgaŋgi, tii ätukqe. “Tqä aŋämqä aŋgumä äwätnä, Naqä Iqu siŋqä qeqä wimäŋgaŋgi, äŋguä ikimäkqeŋqe, sämaqeu awä tuvä!” ätukqe.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Iiŋä etaŋgi, iqu qua Dekapolisi pmetaŋguwä iuŋi, “Jisasi Iqu, nyi äŋguä sä nyimäkqiyä” ätuätä, awä ätäkäkqe. Iqu iiŋä tqaŋgi äwipiyi, “Häwe! Si tä änääŋqä tnyä?” ätukuwi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, eqä-huäŋä yätäqä näŋgisaŋqä aŋgumä yimba äukqe. Iqiŋi, Iqu eqä maŋä iqi pmetaŋga, ämaqä aaŋä kuapänä, Ique iŋgi-iŋgisa äwimakuwi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 I tquaŋga, Jisasi Iqu, Jarusi iqutä itmaŋga äukiyi. I uwqaŋgiyäŋga, ämaqä aaŋä kuapänäŋi, Jisasi Ique anä äpuputmäwa äukuwi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Apäkä, qaŋuä-yaqä qäpu maeqä, yqänä imiŋqä, quväkuä 12 ämäwqätäukqä-pqä hui, ämaqä kuapänä äumiŋuwä awä imä äumiŋqe.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Apäkä iiŋi, duuta kuapänäŋä iquauä hipaeutaŋi tmi-tmiqä-tqä naqä ämetä, iiyqä mbqä eeqänäŋi hiŋgi äwimiŋqe. Iwä, qäpu heqänäŋä di, yändi-yändi imäŋga äpemiŋqe.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Iŋga qäŋganä, ye vqaŋga, ii näqŋqä tiiŋä ekqe. “Nyi äŋguä ae nyimäŋgiyä.”
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ii iqaŋga, Jisasi Iqu, Iqueqä yäŋänäqŋqä hui ävämeqaŋgqeŋqä näqŋqä ämeqe, ämaqä anä äumiŋuwä iu hiqumuaŋä äwiyä, yatŋqä ävätä, tii ätukqe. “Nyaqä ämuasmäŋqä täuŋi, tqu indmaqäŋgiyä?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yatŋqä i vqaŋga, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, “Si hiŋuä mäquŋquä danä iŋinyä? Ämaqä kuapänä si iŋgi-iŋgisa äkivändäŋuwi, ‘Tqu indmaqiyqiyä-qe,’ suŋqä tnyä?” ätukuwi.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Iiŋä qäyä ätquaŋguwä-qe, Jisasi Iqu, “Tqutiyä” tä, hiŋuä qävqä ikqe.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Iŋgaŋi apäkä ii, nätmatqä iiŋi wimeqaŋgqeŋqä näqŋqä ae eäqe, zä itä, yäŋuä-yäŋuäqä äpäyäqe, Jisasi Iqueä hiŋuä iqi qoŋä äwoktäutä, nätmatqä äwimakqeŋqä awä eeqäpnä ätukqe.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 I tquaŋga, Jisasi Iqu, “Ŋqä ymeqä iiki, tqä quuvqä eqiyqe, äŋguä ae qe ikimäkqiyä. Itaŋga äwqä haŋuä iŋqä äwätnä, täŋä-yaqä maeqä pmettŋiqä” atukqe.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisasi Iqu apäkä iiŋi, kukŋuä yqänä tuätqätaŋga, ämaqä hŋqua Jarusi iqueqä aŋä iuta äwimapiyi, tii atukuwi. “Tqä meqi ae äpäkoŋgqeqä. Näqŋqä-vqä Iqueŋi, haŋä-iqä hui inä mävqä panä.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisasi Iqu, qu ii tquaŋguwiŋqä qätä mäwiyqä itä, iqueŋi, “Si iiŋqä äwäwa miqä, quuvqenä heqiyä!” ätukqe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, ämaqä eeqänäŋi iqi ätäqumuatätä, Iqutä anäŋi, Pitä ique, Jemisi, Jonä gueqi, iquatänä äukuwi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Iqua ämiqä iqueä aŋä iu ätimäupiyi, Jisasi Iqu, qokä-apäki näŋi-täqi äqutäukipu, kŋuä kiiŋä qiyätqätaŋgä äquŋgqe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Iqu ii äqunäqe, aŋä yäpä yäŋgisa äpeyätä, tii ätukqe. “He hääŋqä kuapä äkitmäkäpu, kŋuä tä suŋqä äqiyätqäŋäuä? Ymeqä täsi, hämä mapäkoŋqä iqi. Ii hiqaqä äwinä” ätukqe.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 I tquaŋgqeŋqä, qu Iqueŋi tä äwisukuwi. Iŋgaŋi Iqu quŋi, yäpaqä mäŋgisa huätä ändowatäqe, ymeqä iiyqä kanä-känäu, itaŋga Iqutä anä äukuwä iquau itumetä, hiqŋqä ymeqä ii witaŋgqeuŋqä äpekuwi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Iqua äpepiyi, Jisasi Iqu ymeqä ipiyqä hipae a ämaqätäqe, iipiŋi, quwqä aŋä-kukŋuitäŋi, “Talita kumä” atukqe. Kukŋuä iqu, tiinji. “Ymeqä iiki, ‘Pämä vayä!’ äktqä.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 I tquaŋga, ymeqä ii, asä qäŋganä pämä ävauqe, qaŋä ikäkqe. Iŋgaŋi iiyqä quväukui 12 etaŋganji. Iqu iiŋä iqaŋgqeŋqä, qu miqä yäŋä ipu, yäuŋuä naqänäŋä ikuwi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ga Iqu quŋi, “Täŋqe, ämaqeuŋi awä mätquä pambiyä” ätuäqetaŋi, “Qe ymeqä täpiŋi, ymisaŋä hui nätŋqä winyqä,” ätukqe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.