Marcos 14
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 Hiunji naqänäŋä Pasopa ätätqäŋuwä iqutä, bretqä yeŋuä qo-matäuqä hiunji iquatä timäutŋqä, hiunji hŋquaqu änyä äwämiŋqe. Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatäŋi, kukŋuä ätqämanäpu, “Ne Jisasi Ique maqŋqä itmetanä pizqä päsatuŋque, äänä imäkatuŋquäwä?” ätŋguwi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 “Ämaqe hiŋuä änaqänäpu mäkä ipäqiyqeŋqe, ne suqä iiŋi, hiunji naqänäŋäŋga mimäkqä yatuŋqueqä” ätŋguwi.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisasi Iqu aŋä-himqä Betani, Saimonä Wänyimäŋqueä aŋiu buayä gmanätqätaŋga, apäkä hui hikä häkä eqä jinaŋä-weqä iŋqä hŋqu, äma äwimetä, häkä pmäukui ikuväqe, eqä jinaŋä-weqe Jisasi Iqueä nyuäŋiu äwiquatkqe. Häkitä, eqä jinaŋä-weqetä, kiqä mbqe naqänäŋi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Iŋgaŋi apäkä ii, ii imäkqaŋgqeŋqä, ämaqä iqi pmamiŋuwä ii, äwqä äkasuwä imäkpiyi, quwqä-quwä, “Eqä jinaŋä-weqe, suŋqä hiŋgi qui imäkqiyä?” ätŋguwi.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 “Eqä jinaŋä-weqe, mbqä 300 täuqä imäknäqe, mbqä ämanäqe, ämaqä nätmatqä maeqä iu winätŋqänänjqä.” Ii ätmbiyi, apäkä iiŋi äkasuwä ätukuwi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu ätukqe. “Iiŋi hiŋuinä qumbiyä. Suŋqä haŋä-iqä vqäuä? Ii Nyi suqä äŋguänäŋi inmäkqiyä.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ämaqä nätmatqä maeqe, hesä anäŋi, hea ique-ique pmetpŋqäuä. Iiŋä etaŋgi, ‘Yätamäkqä eanä’ kŋuä eyqe, yätamäkqä wipŋqe. Mä Nyi iiŋä maetqe, Nyi hesä anäŋi, hea ique-ique mäpmeqä itmniqeqä” ätukqe.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 “Apäkä täsiyqe, ae äyä imäkqiyä. Ii eqä jinaŋä-weqä änjiquatqe, Nyaqä huiwi qua witŋqeŋqä näwi-ganä inmäkqiyä.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nyi naqä-qakuä etqä. Aŋä eeqänäŋä im-imä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä ätäkipiyäŋgaŋi, apäkä täsi inmäkqeŋqä awä inä tqäpŋqeqä. Iŋi qu iiŋqe, hui mimäuqä iqäpŋqänänyä” ätukqe.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Itaŋga Jutasi Iskarioti, Jisasi Iqueqä ämaqä 12 iquautaŋä hŋqu, Jisasi Iqueŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquauä hipa iu vätŋqä, täkqä tuätŋqä äukqe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Qu iiŋä qätä äwipiyi, yeeqä ipu, “Ne naqä-qakuä mbqä hui ktapaŋqunä” ätukuwi. Iŋgaŋi iqu, “Äkŋga ti itmetmä wimqändiyä” tä iqe, huäŋqäŋqä qävqä imiŋqe.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Hiunji naqänäŋä bretqä yeŋuä qo matäuqä bŋqä iquauqä hiunji kiŋganäŋä iqu ätimäukqe. Quväukuä ique-ique hiunji iqueŋi, Israitqä iqua Pasopaŋqä kŋuä indqänäpiyäŋgaŋi, sipsipqä hui äpäsäpu gpnä. Iŋgaŋi Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, “Si Pasopa iutaŋä ymisaŋä dŋqe, ne nätmatqä näwinyäŋi äŋgi kimäkiyatuŋquäwä?” ätukuwi.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋquaqui, ändowatätä tii atukqe. “Qe aŋä-himqä yätuŋqä hinyqä. Ämaqä eqä-häkä meqä hŋqu äqemeŋqiyä. Ga iqueŋi, qänaki wivändqinyqä.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Iqu aŋä yäpä yäŋgisa paquvqaŋga, aŋä kaniqueŋi, ‘Ämotqueqä Iqu, si yatŋqä kiyeŋqä äyandowatqiyä’ suinyqä. ‘“Nyitä, Ŋqä ämaqä wäuŋuäŋqä ämotquetŋqä iquatä, hiunji naqä tque, buayä natuŋquä aŋä hiqŋqä äŋgikä?” äyatqiyä,’ suinyqä” ätukqe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 “Qe ii tquaŋgiyäŋga, iqu aŋä hiqŋqä naqänäŋä haqä yätqä ämätnäŋqä iqueŋi ämäqesqueŋqiyä. Iquvaŋätä, buayä ŋqätä, näwenyä imäknänä. Qe iqiŋi, buayä näwenyä inemäkinyqä” ätukqe.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 I tquaŋga, iquaqu eyi, aŋä-himqä yätu ätimäyi, nätmatqä eeqänä Jisasi Iqu ätukqä-pa imäknätaŋga äqunyiyi, Pasopa iutaŋä ymisaŋä bŋqeŋqä näwi imäkkiyi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Heaetäŋi, Jisasi Iqutä, Iqueqä ämaqä 12 iquatä, eeqäqua ätimäukuwi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Qu ymisaŋä änäpu äpmapiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu, “Nyi naqä-qakuä etqä. Hesaŋä hŋqu, Nyiŋqä täkqä tuänä. Ii ämaqä Nyitä ymisaŋä anä änätqäŋuwä iquendaŋä hŋquvqä” ätukqe.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 I tquaŋga, iqua äwqä-haŋä ämepu, hŋqunä-hŋqunäŋi, “Ii nyi ma! Qäyutanä?” ätukuwi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “He 12 iquendaŋä hŋqueyqä. Ämaqä Nyitä bretqä hevqä asiu äyämetä äŋgqäqä iqueyqä” ätukqe.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 “Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, ‘Äpäkonäŋqiyä’ ätkqä-pa, Iqu e päkonäŋqiyä. Itaŋgi Ique himä-wiuŋqä iquau vätŋqä iquenyqe, iqueŋi haŋä-iqä naqänäŋä wimeŋqiyä. Ämaqä iiŋä imäkätŋqä iqueŋi, känai maunyqä-säpi, ii äŋguä hitäniŋgä” ätukqe.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Qu ymisaŋä änäpiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu bretqä hŋqu ämeqe, Goti Ique “äŋguiqä” ätuäqe, äkutätä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquau, ävqäwätä tii ätukqe. “He mändaupiyä. Tä Nyaqä huiwiyqä.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Itaŋi Iqu wainqä-eqä-häkä ämeqe, Goti Ique “äŋguiqä” ätuäqe, iquau ae äväqetaŋi, eeqäqua iuta äŋguwi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Itaŋi, Iqu tii ätukqe. “Tä Nyaqä häŋeqeqä, Goti Iqu kukŋuä guä mäsäueŋqe, yäŋänäqŋqä imäkätŋqä diŋqeqä. Nyi ämaqä kuapänäŋä iu yätamäkqä vätŋqe, ŋqä häŋeqe equatqänä” ätukqe.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 “Nyi naqä-qakuä etqä. Nyi wainqä-eqe, Goti Iqunä miqäŋga häŋi nmniqäŋgaŋqe, aŋgumä maŋqä imqänä” ätukqe.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Iŋgaŋi qu apqä hŋqu ätpiyi, aŋä-himqä iu äväma, qoqoŋä Olipäŋqä äukuwi.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ii äwäpiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu iquauŋi, tii ätukqe. “Heqä Nyinyqä quuvqä heqiyqe, mändi päwiŋqiyä. Ii Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä ätä äqänäŋqä-payqä.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Itaŋgi Goti Hanjuwä Iqu, Nyi aŋgi nyivauqumuatqaŋga, Nyi qua Galili iuŋqä hiŋuiqä emamniqeqä” ätukqe.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 I tquaŋga Pitä iqu, “Iqua eeqänä, quwqä quuvqä heqiyqe mändi qäyä äpäwiqaŋguti, nyi ii miqä ymqänä” ätukqe.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 I tquaŋga Jisasi Iqu, “Nyi naqä-qakuä äktqänä. Heatqä tqueŋi, kukutakisqä äkakä hŋquaqu matqäŋga, si Nyiŋqe, ‘Nyi Iquenyqä maqŋqeqe,’ hŋquaqu-hŋque ttŋqinyä” ätukqe.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Jisasi Iqu ii tquaŋga, Pitä iqu yäŋä äqänätä, “Qäyä eänä. Si äpäkoŋgti, nyi-pqe anä päkoneŋqeqä. Nyi Sinyqe, ‘Iquenyqä maqŋqeqe’ matqä imqänä” ätukqe. Itaŋi wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä eeqänäŋä huiziqua-pqe, inyänä ätkuwi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Iŋgaŋi iqua, aŋä yoqä ‘Gesemäni’ qonätaŋgqeu ätimäupiyi, Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquau, “Nyi Goti Iqutä kukŋuä teŋqueä. He täqi pmapiyä” ätukqe.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 I ätuäqe, Iqu Pitä ique, Jemisi ique, itaŋga Jonä ique itumeqe, iqua Iqutä anä äukuwi. Iŋgaŋi Iqu haŋä-iqä wimetŋqä iqaŋgqeŋqä, Iqueqä äwqä tämŋi änä mäwimäŋqä ikqe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Iiŋqe, Iqu tii ätukqe. “Haŋä-iqä tqu, Nyaqä qeqä-quuvqä tämŋi imbtäumäkqä-qae, ae qäqi äpäkonmqä iqä. He täqiŋi yasämä äminyäpu, pmapiyä” ätukqe.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Iŋgaŋi Iqu nänä hmbu äwäqe, qua iqi äqiyäpäknätä, haŋä-iqä wimeqaŋgqä iqueŋqä huäŋqä hui etaŋgutqe äwimasiyätŋqä, Goti Ique kukŋuä ätkqe.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iqu, “Aba, Apiqukiyä. Si nätmatqä äwa mämiqä imäkqä Iquki, häkä haŋä-iqä-täŋä tqu, huätä mändavä. Iŋäqe Nyaqä änyiŋqeuŋi qäyä etaŋguti, Tqä äkiŋqä dunä isŋqeqä” ätukqe.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 I ätäqe, aŋgi äpäqe, ämaqä anä ätuma äukqä iqua hiqaqä witaŋgä äquŋgqe. Iwä Pitä iqueŋi, “Saimonä iquki, änääŋäŋqäwä? He Nyitä anäŋi, wäŋqäpu mämiŋqä iquwiuä?” ätukqe.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 “Yamwiqä iqe, he mändi maekittqiyqä yätŋqä diŋqe, he äminyäpu, Goti Iqutä kukŋuä tpiyä. Hiqä quuvqe, nätmatqä qäyunä imäkqäŋqä äwinyätaŋgqä-qe, huiwi yäŋänäqŋqä maeqeqä” ätukqe.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 I ätuäqe, aŋgumä äwäqe, Goti Ique kukŋuä asi, aŋgumä ätukqe.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ae ätuäqe, iquauŋqä aŋgumä äpäqe, iqua hiŋuä kukuäŋuä wiyqaŋgi, hiqaqä witaŋgä äquŋgqe. Ique kukŋuä äki-äki tupŋqe, änyä maqŋqä yqänä emiŋuwi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Hŋquaqu-hŋque äwimetäqäŋgaŋi, Iqu iquauŋi, “He hiqaqä äwäpu, hapä yqänä äpmeŋäuä?” ätukqe. “Ga qäpu qenji. Hiunji tä, qäŋga qe ätimäuqiyä. Hiŋuä qumbu! Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueŋi, suqä quvqä imäkqä iquauä hipa iuŋi, täkqä tqä iuta ävqiyä.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 He pämä äpmepu, äwanä! Hiŋuä qumbiyä. Huiziuqä hipa iu nyivätŋqä iqu, ae qäqi ätimäutŋqä iqiyä” ätukqe.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisasi Iqu kukŋuä ii yqänä tätqätaŋga, Jutasi ämaqä 12 iquautaŋä iqu ätimäukqe. Iqutäŋi ämaqä kuapänä, ipäqäyuŋä, ä jävqä a äqätqa ätimäukuwi. Ämaqä ii, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, ä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, itaŋga qokä-apäkä iu miqä iquatä dowatqaŋgä, ätimäukuwi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Qu änyä upŋqä imäknäpiyäŋgaŋi, täkqä-tqä iqu huiziquauŋi, tii ätukqe. “Nyi ‘Ämaqä Tqueyqä’ etätmi, kikiyä äwuŋgundi, he Iqueŋi a äkiqätäpu, yasämä ätuma uwqäpnä.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Qu ätimäupiyi, iqu Jisasi Ique äwimeqe, Iqueŋi, “Näqŋqä-vqä Iqukiyä” ätuätä, Ique himä kikiyä äwutäŋgqe.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Iŋgaŋi qu Jisasi Ique itumepu, a yäŋänäqŋqä äkiqätukuwi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Iqua, Ique a kiqaŋguwäŋga, Iqutä qäqi anä tqäumiŋuwä hŋqu, iqueqä ipäqäyuŋä ämäkäqiyäqe, hiqäva-imäkqä naqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä hŋque, qätä mŋä hämänä ätqavämäukqe.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, “He ipäqäyuŋätä, jävqätä a äqätqa äpquwi, ämaqä äpäsätä quwä-meqä hŋque a äkiqätätqäŋuwä-pa, Nyi-pqe, iiŋunä etaŋgä äŋgiqätqäuä?” ätukqe.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 “Hiunji ique-ique Nyi hesä anä äpmamä, hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iu näqŋqä vätqätaŋgqä iŋga maŋgiqätqe, suŋqä itqäŋuwäwä? Iŋäqe, he tä iquwi, kukŋuä Goti Iqueqä bukiu ätnäŋqeuŋi, qäyunä ätätaŋgqeŋqeqä” ätukqe.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Iŋgaŋi Iqueqä ämaqä iqua, eeqänä zä äväma äwekuwi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Qu Jisasi Iqueŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquenyqä ätuma äukuwi. Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iquau, ämaqeu miqä iquau, itaŋga kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, qu iqi aquvä äqäŋguwi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pitä iqu, Jisasi Iqueŋqä, kiŋä-tämä qänaki äumiŋqe. Hiqäva-imäkqä naqä iqueqä aŋä ququawä iqi ätimäuqe, iqiŋi, iqu ämaqä ämayukä-imaŋqä iquatä äpme, tä-diyeqä inyimiŋqe.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Iŋgaŋi, Jisasi Ique pizqä päkpŋqeŋqä, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Israitqä iquau miqä hiuzi iqua qäsäŋä, Jisasi Iqu suqä quvqä imäkätŋqeŋqä qävqä yanätpiyi, ämävqäŋguwi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ämaqä kuapänä Iquenyqä quaŋgä kukŋuä täqisqaŋguwä-qe, quvaqä kukŋui yamuätqäŋqä ikuwi, asänä mäwqaŋgi äquŋguwi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua pämä ämatqäupiyi, Jisasi Iquenyqä quaŋgä kukŋuä tii ätukuwi.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ne Ämaqä Tqu tii tqaŋgi äwikque. ‘Goti Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋä, ämaqä-qua mätqe, Nyi äqiyäpnetmä, aŋgumŋi, hiunji hŋquaqu-hŋque mätmniqeqä. Iŋäqe Nyi hipaetä mamätqä imqänä’ tqaŋgi, äwikqueqä” ätukuwi.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 I tqaŋguwä-qe, quvaqä kukŋui asänä mäwqä ikqe.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 I tqaŋguwäŋga, hiqäva-imäkqä naqä iqu, iquauä hiŋuä iqi ätqäuä, Jisasi Ique yatŋqä tii äwikqe. “Ämaqä tä kukŋui Siŋqä ätquwi, änääŋgä? Si kima hui matqä isŋqätanä?” ätukqe.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 I tquaŋgqä-qe, Jisasi Iqu kima miqä, Iqueä kukŋuä hui mätquä da ikqe.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 I tquaŋga, Jisasi Iqu, “Nyi qäqunjqä. Itaŋga Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, Yäŋänäqŋqä-täŋä Iqueqä hipa ämuaŋgisa pmetaŋgi hiŋuä qumbnuwiqä. Itaŋga Iqu qaquvqeu pmeqä qäukuä yätuta quvepqaŋgi qumbnuwiqä” ätukqe.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Iqu i tqaŋgqeŋqä, hiqäva-imäkqä naqä iqu äwqä tnäŋä wiŋgaŋgi, iqueqä gquä quäuqä äpisätä, tii ätukqe. “Iquenyqä kukŋuä hui inä natpŋqe, ne suŋqä qävqä yatuŋquäwä?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Iqueä kukŋui, Goti Ique äkittqiyätä tqaŋgi, qätä äyä äwiyäŋunä. Ga heyaqä kŋuä imŋi, äänä eyqi?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Itaŋi ämaqä hŋqua, Iqueŋi makukuä äwqutäpu, hiŋuä huäqä äkeuätäpu, hipa äpäsäpu, “Si tqu kpäsqiyä? Hiŋuä natiyä” ätumiŋuwi. Itaŋga ämayukä-imaŋqä iqua, Iqueŋi itmepu hipa äpäkkuwi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ii iiŋä tquaŋgqeŋqä, iqu, “Oeyqä, si ii ätŋi, nyi änyä maqŋqä eŋänä” ätuäqe, yäpaqäŋgisa äwätä, täkŋä hävqä qänätaŋgqä iqi ätqäukqe. Iŋgaŋi kukutakisqä hŋqu äkakä ätkqe.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wäuŋuä-wiyqä ii, iqueŋi iqi äqunäqe, aŋgumä ämaqä iqi tqäutaŋguwiuŋi, “Ämaqä tqu, qutä anä äpmetqäŋuwiqä” ätukqe.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ii käyä ätquaŋgi, Pitä iqu aŋgumä “Oeyä” ätkqe.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ga iŋgaŋi iqu tii ätukqe. “Ämaqä tä ätätqäŋuwä Iquenyqe, nyi änyä maqŋqä eŋä. Nyi quaŋgä etqändi, Goti Iqu, nyi qui nyimäkäŋqiyä.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Iqu kukŋuä iiŋi ae ti tqaŋga, kukutakisqä äkakä huiziqu ätkqe. Iŋgaŋi Pitä iqu, Jisasi Iqu “Kukutakisqä äkakä hŋquaqu matqäŋga, si Nyiŋqe, ‘Nyi Iquenyqä maqŋqeqe,’ hŋqaqu-hŋque ttŋqinyä” ätukqeŋqä kŋuä äwikqe. Iŋgaŋi, iqu iiŋä imäkätäqeŋqä huäqä kiiŋä wuŋgaŋgi, kŋuä kuapänä äqäkqe.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.