Marcos 14
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH
1 Hiunji naqänäŋä Pasopa ätätqäŋuwä iqutä, bretqä yeŋuä qo-matäuqä hiunji iquatä timäutŋqä, hiunji hŋquaqu änyä äwämiŋqe. Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatäŋi, kukŋuä ätqämanäpu, “Ne Jisasi Ique maqŋqä itmetanä pizqä päsatuŋque, äänä imäkatuŋquäwä?” ätŋguwi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Ämaqe hiŋuä änaqänäpu mäkä ipäqiyqeŋqe, ne suqä iiŋi, hiunji naqänäŋäŋga mimäkqä yatuŋqueqä” ätŋguwi.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisasi Iqu aŋä-himqä Betani, Saimonä Wänyimäŋqueä aŋiu buayä gmanätqätaŋga, apäkä hui hikä häkä eqä jinaŋä-weqä iŋqä hŋqu, äma äwimetä, häkä pmäukui ikuväqe, eqä jinaŋä-weqe Jisasi Iqueä nyuäŋiu äwiquatkqe. Häkitä, eqä jinaŋä-weqetä, kiqä mbqe naqänäŋi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Iŋgaŋi apäkä ii, ii imäkqaŋgqeŋqä, ämaqä iqi pmamiŋuwä ii, äwqä äkasuwä imäkpiyi, quwqä-quwä, “Eqä jinaŋä-weqe, suŋqä hiŋgi qui imäkqiyä?” ätŋguwi.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 “Eqä jinaŋä-weqe, mbqä 300 täuqä imäknäqe, mbqä ämanäqe, ämaqä nätmatqä maeqä iu winätŋqänänjqä.” Ii ätmbiyi, apäkä iiŋi äkasuwä ätukuwi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu ätukqe. “Iiŋi hiŋuinä qumbiyä. Suŋqä haŋä-iqä vqäuä? Ii Nyi suqä äŋguänäŋi inmäkqiyä.
6 mas Jesus disse:
7 Ämaqä nätmatqä maeqe, hesä anäŋi, hea ique-ique pmetpŋqäuä. Iiŋä etaŋgi, ‘Yätamäkqä eanä’ kŋuä eyqe, yätamäkqä wipŋqe. Mä Nyi iiŋä maetqe, Nyi hesä anäŋi, hea ique-ique mäpmeqä itmniqeqä” ätukqe.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 “Apäkä täsiyqe, ae äyä imäkqiyä. Ii eqä jinaŋä-weqä änjiquatqe, Nyaqä huiwi qua witŋqeŋqä näwi-ganä inmäkqiyä.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nyi naqä-qakuä etqä. Aŋä eeqänäŋä im-imä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä ätäkipiyäŋgaŋi, apäkä täsi inmäkqeŋqä awä inä tqäpŋqeqä. Iŋi qu iiŋqe, hui mimäuqä iqäpŋqänänyä” ätukqe.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Itaŋga Jutasi Iskarioti, Jisasi Iqueqä ämaqä 12 iquautaŋä hŋqu, Jisasi Iqueŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquauä hipa iu vätŋqä, täkqä tuätŋqä äukqe.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Qu iiŋä qätä äwipiyi, yeeqä ipu, “Ne naqä-qakuä mbqä hui ktapaŋqunä” ätukuwi. Iŋgaŋi iqu, “Äkŋga ti itmetmä wimqändiyä” tä iqe, huäŋqäŋqä qävqä imiŋqe.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hiunji naqänäŋä bretqä yeŋuä qo matäuqä bŋqä iquauqä hiunji kiŋganäŋä iqu ätimäukqe. Quväukuä ique-ique hiunji iqueŋi, Israitqä iqua Pasopaŋqä kŋuä indqänäpiyäŋgaŋi, sipsipqä hui äpäsäpu gpnä. Iŋgaŋi Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, “Si Pasopa iutaŋä ymisaŋä dŋqe, ne nätmatqä näwinyäŋi äŋgi kimäkiyatuŋquäwä?” ätukuwi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋquaqui, ändowatätä tii atukqe. “Qe aŋä-himqä yätuŋqä hinyqä. Ämaqä eqä-häkä meqä hŋqu äqemeŋqiyä. Ga iqueŋi, qänaki wivändqinyqä.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Iqu aŋä yäpä yäŋgisa paquvqaŋga, aŋä kaniqueŋi, ‘Ämotqueqä Iqu, si yatŋqä kiyeŋqä äyandowatqiyä’ suinyqä. ‘“Nyitä, Ŋqä ämaqä wäuŋuäŋqä ämotquetŋqä iquatä, hiunji naqä tque, buayä natuŋquä aŋä hiqŋqä äŋgikä?” äyatqiyä,’ suinyqä” ätukqe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 “Qe ii tquaŋgiyäŋga, iqu aŋä hiqŋqä naqänäŋä haqä yätqä ämätnäŋqä iqueŋi ämäqesqueŋqiyä. Iquvaŋätä, buayä ŋqätä, näwenyä imäknänä. Qe iqiŋi, buayä näwenyä inemäkinyqä” ätukqe.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 I tquaŋga, iquaqu eyi, aŋä-himqä yätu ätimäyi, nätmatqä eeqänä Jisasi Iqu ätukqä-pa imäknätaŋga äqunyiyi, Pasopa iutaŋä ymisaŋä bŋqeŋqä näwi imäkkiyi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Heaetäŋi, Jisasi Iqutä, Iqueqä ämaqä 12 iquatä, eeqäqua ätimäukuwi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Qu ymisaŋä änäpu äpmapiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu, “Nyi naqä-qakuä etqä. Hesaŋä hŋqu, Nyiŋqä täkqä tuänä. Ii ämaqä Nyitä ymisaŋä anä änätqäŋuwä iquendaŋä hŋquvqä” ätukqe.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 I tquaŋga, iqua äwqä-haŋä ämepu, hŋqunä-hŋqunäŋi, “Ii nyi ma! Qäyutanä?” ätukuwi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “He 12 iquendaŋä hŋqueyqä. Ämaqä Nyitä bretqä hevqä asiu äyämetä äŋgqäqä iqueyqä” ätukqe.
20 Jesus respondeu:
21 “Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, ‘Äpäkonäŋqiyä’ ätkqä-pa, Iqu e päkonäŋqiyä. Itaŋgi Ique himä-wiuŋqä iquau vätŋqä iquenyqe, iqueŋi haŋä-iqä naqänäŋä wimeŋqiyä. Ämaqä iiŋä imäkätŋqä iqueŋi, känai maunyqä-säpi, ii äŋguä hitäniŋgä” ätukqe.
21 Pois o
22 Qu ymisaŋä änäpiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu bretqä hŋqu ämeqe, Goti Ique “äŋguiqä” ätuäqe, äkutätä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquau, ävqäwätä tii ätukqe. “He mändaupiyä. Tä Nyaqä huiwiyqä.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Itaŋi Iqu wainqä-eqä-häkä ämeqe, Goti Ique “äŋguiqä” ätuäqe, iquau ae äväqetaŋi, eeqäqua iuta äŋguwi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Itaŋi, Iqu tii ätukqe. “Tä Nyaqä häŋeqeqä, Goti Iqu kukŋuä guä mäsäueŋqe, yäŋänäqŋqä imäkätŋqä diŋqeqä. Nyi ämaqä kuapänäŋä iu yätamäkqä vätŋqe, ŋqä häŋeqe equatqänä” ätukqe.
24 Então Jesus disse:
25 “Nyi naqä-qakuä etqä. Nyi wainqä-eqe, Goti Iqunä miqäŋga häŋi nmniqäŋgaŋqe, aŋgumä maŋqä imqänä” ätukqe.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Iŋgaŋi qu apqä hŋqu ätpiyi, aŋä-himqä iu äväma, qoqoŋä Olipäŋqä äukuwi.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ii äwäpiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu iquauŋi, tii ätukqe. “Heqä Nyinyqä quuvqä heqiyqe, mändi päwiŋqiyä. Ii Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä ätä äqänäŋqä-payqä.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Itaŋgi Goti Hanjuwä Iqu, Nyi aŋgi nyivauqumuatqaŋga, Nyi qua Galili iuŋqä hiŋuiqä emamniqeqä” ätukqe.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 I tquaŋga Pitä iqu, “Iqua eeqänä, quwqä quuvqä heqiyqe mändi qäyä äpäwiqaŋguti, nyi ii miqä ymqänä” ätukqe.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 I tquaŋga Jisasi Iqu, “Nyi naqä-qakuä äktqänä. Heatqä tqueŋi, kukutakisqä äkakä hŋquaqu matqäŋga, si Nyiŋqe, ‘Nyi Iquenyqä maqŋqeqe,’ hŋquaqu-hŋque ttŋqinyä” ätukqe.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Jisasi Iqu ii tquaŋga, Pitä iqu yäŋä äqänätä, “Qäyä eänä. Si äpäkoŋgti, nyi-pqe anä päkoneŋqeqä. Nyi Sinyqe, ‘Iquenyqä maqŋqeqe’ matqä imqänä” ätukqe. Itaŋi wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä eeqänäŋä huiziqua-pqe, inyänä ätkuwi.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Iŋgaŋi iqua, aŋä yoqä ‘Gesemäni’ qonätaŋgqeu ätimäupiyi, Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquau, “Nyi Goti Iqutä kukŋuä teŋqueä. He täqi pmapiyä” ätukqe.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 I ätuäqe, Iqu Pitä ique, Jemisi ique, itaŋga Jonä ique itumeqe, iqua Iqutä anä äukuwi. Iŋgaŋi Iqu haŋä-iqä wimetŋqä iqaŋgqeŋqä, Iqueqä äwqä tämŋi änä mäwimäŋqä ikqe.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Iiŋqe, Iqu tii ätukqe. “Haŋä-iqä tqu, Nyaqä qeqä-quuvqä tämŋi imbtäumäkqä-qae, ae qäqi äpäkonmqä iqä. He täqiŋi yasämä äminyäpu, pmapiyä” ätukqe.
34 e disse a eles:
35 Iŋgaŋi Iqu nänä hmbu äwäqe, qua iqi äqiyäpäknätä, haŋä-iqä wimeqaŋgqä iqueŋqä huäŋqä hui etaŋgutqe äwimasiyätŋqä, Goti Ique kukŋuä ätkqe.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Iqu, “Aba, Apiqukiyä. Si nätmatqä äwa mämiqä imäkqä Iquki, häkä haŋä-iqä-täŋä tqu, huätä mändavä. Iŋäqe Nyaqä änyiŋqeuŋi qäyä etaŋguti, Tqä äkiŋqä dunä isŋqeqä” ätukqe.
36 Ele orava assim:
37 I ätäqe, aŋgi äpäqe, ämaqä anä ätuma äukqä iqua hiqaqä witaŋgä äquŋgqe. Iwä Pitä iqueŋi, “Saimonä iquki, änääŋäŋqäwä? He Nyitä anäŋi, wäŋqäpu mämiŋqä iquwiuä?” ätukqe.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 “Yamwiqä iqe, he mändi maekittqiyqä yätŋqä diŋqe, he äminyäpu, Goti Iqutä kukŋuä tpiyä. Hiqä quuvqe, nätmatqä qäyunä imäkqäŋqä äwinyätaŋgqä-qe, huiwi yäŋänäqŋqä maeqeqä” ätukqe.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 I ätuäqe, aŋgumä äwäqe, Goti Ique kukŋuä asi, aŋgumä ätukqe.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ae ätuäqe, iquauŋqä aŋgumä äpäqe, iqua hiŋuä kukuäŋuä wiyqaŋgi, hiqaqä witaŋgä äquŋgqe. Ique kukŋuä äki-äki tupŋqe, änyä maqŋqä yqänä emiŋuwi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Hŋquaqu-hŋque äwimetäqäŋgaŋi, Iqu iquauŋi, “He hiqaqä äwäpu, hapä yqänä äpmeŋäuä?” ätukqe. “Ga qäpu qenji. Hiunji tä, qäŋga qe ätimäuqiyä. Hiŋuä qumbu! Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueŋi, suqä quvqä imäkqä iquauä hipa iuŋi, täkqä tqä iuta ävqiyä.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 He pämä äpmepu, äwanä! Hiŋuä qumbiyä. Huiziuqä hipa iu nyivätŋqä iqu, ae qäqi ätimäutŋqä iqiyä” ätukqe.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisasi Iqu kukŋuä ii yqänä tätqätaŋga, Jutasi ämaqä 12 iquautaŋä iqu ätimäukqe. Iqutäŋi ämaqä kuapänä, ipäqäyuŋä, ä jävqä a äqätqa ätimäukuwi. Ämaqä ii, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, ä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, itaŋga qokä-apäkä iu miqä iquatä dowatqaŋgä, ätimäukuwi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Qu änyä upŋqä imäknäpiyäŋgaŋi, täkqä-tqä iqu huiziquauŋi, tii ätukqe. “Nyi ‘Ämaqä Tqueyqä’ etätmi, kikiyä äwuŋgundi, he Iqueŋi a äkiqätäpu, yasämä ätuma uwqäpnä.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Qu ätimäupiyi, iqu Jisasi Ique äwimeqe, Iqueŋi, “Näqŋqä-vqä Iqukiyä” ätuätä, Ique himä kikiyä äwutäŋgqe.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Iŋgaŋi qu Jisasi Ique itumepu, a yäŋänäqŋqä äkiqätukuwi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Iqua, Ique a kiqaŋguwäŋga, Iqutä qäqi anä tqäumiŋuwä hŋqu, iqueqä ipäqäyuŋä ämäkäqiyäqe, hiqäva-imäkqä naqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä hŋque, qätä mŋä hämänä ätqavämäukqe.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, “He ipäqäyuŋätä, jävqätä a äqätqa äpquwi, ämaqä äpäsätä quwä-meqä hŋque a äkiqätätqäŋuwä-pa, Nyi-pqe, iiŋunä etaŋgä äŋgiqätqäuä?” ätukqe.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 “Hiunji ique-ique Nyi hesä anä äpmamä, hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iu näqŋqä vätqätaŋgqä iŋga maŋgiqätqe, suŋqä itqäŋuwäwä? Iŋäqe, he tä iquwi, kukŋuä Goti Iqueqä bukiu ätnäŋqeuŋi, qäyunä ätätaŋgqeŋqeqä” ätukqe.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Iŋgaŋi Iqueqä ämaqä iqua, eeqänä zä äväma äwekuwi.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Qu Jisasi Iqueŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquenyqä ätuma äukuwi. Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iquau, ämaqeu miqä iquau, itaŋga kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, qu iqi aquvä äqäŋguwi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pitä iqu, Jisasi Iqueŋqä, kiŋä-tämä qänaki äumiŋqe. Hiqäva-imäkqä naqä iqueqä aŋä ququawä iqi ätimäuqe, iqiŋi, iqu ämaqä ämayukä-imaŋqä iquatä äpme, tä-diyeqä inyimiŋqe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Iŋgaŋi, Jisasi Ique pizqä päkpŋqeŋqä, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Israitqä iquau miqä hiuzi iqua qäsäŋä, Jisasi Iqu suqä quvqä imäkätŋqeŋqä qävqä yanätpiyi, ämävqäŋguwi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ämaqä kuapänä Iquenyqä quaŋgä kukŋuä täqisqaŋguwä-qe, quvaqä kukŋui yamuätqäŋqä ikuwi, asänä mäwqaŋgi äquŋguwi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua pämä ämatqäupiyi, Jisasi Iquenyqä quaŋgä kukŋuä tii ätukuwi.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ne Ämaqä Tqu tii tqaŋgi äwikque. ‘Goti Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋä, ämaqä-qua mätqe, Nyi äqiyäpnetmä, aŋgumŋi, hiunji hŋquaqu-hŋque mätmniqeqä. Iŋäqe Nyi hipaetä mamätqä imqänä’ tqaŋgi, äwikqueqä” ätukuwi.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 I tqaŋguwä-qe, quvaqä kukŋui asänä mäwqä ikqe.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 I tqaŋguwäŋga, hiqäva-imäkqä naqä iqu, iquauä hiŋuä iqi ätqäuä, Jisasi Ique yatŋqä tii äwikqe. “Ämaqä tä kukŋui Siŋqä ätquwi, änääŋgä? Si kima hui matqä isŋqätanä?” ätukqe.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 I tquaŋgqä-qe, Jisasi Iqu kima miqä, Iqueä kukŋuä hui mätquä da ikqe.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 I tquaŋga, Jisasi Iqu, “Nyi qäqunjqä. Itaŋga Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, Yäŋänäqŋqä-täŋä Iqueqä hipa ämuaŋgisa pmetaŋgi hiŋuä qumbnuwiqä. Itaŋga Iqu qaquvqeu pmeqä qäukuä yätuta quvepqaŋgi qumbnuwiqä” ätukqe.
62 Jesus respondeu:
63 Iqu i tqaŋgqeŋqä, hiqäva-imäkqä naqä iqu äwqä tnäŋä wiŋgaŋgi, iqueqä gquä quäuqä äpisätä, tii ätukqe. “Iquenyqä kukŋuä hui inä natpŋqe, ne suŋqä qävqä yatuŋquäwä?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Iqueä kukŋui, Goti Ique äkittqiyätä tqaŋgi, qätä äyä äwiyäŋunä. Ga heyaqä kŋuä imŋi, äänä eyqi?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Itaŋi ämaqä hŋqua, Iqueŋi makukuä äwqutäpu, hiŋuä huäqä äkeuätäpu, hipa äpäsäpu, “Si tqu kpäsqiyä? Hiŋuä natiyä” ätumiŋuwi. Itaŋga ämayukä-imaŋqä iqua, Iqueŋi itmepu hipa äpäkkuwi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ii iiŋä tquaŋgqeŋqä, iqu, “Oeyqä, si ii ätŋi, nyi änyä maqŋqä eŋänä” ätuäqe, yäpaqäŋgisa äwätä, täkŋä hävqä qänätaŋgqä iqi ätqäukqe. Iŋgaŋi kukutakisqä hŋqu äkakä ätkqe.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wäuŋuä-wiyqä ii, iqueŋi iqi äqunäqe, aŋgumä ämaqä iqi tqäutaŋguwiuŋi, “Ämaqä tqu, qutä anä äpmetqäŋuwiqä” ätukqe.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ii käyä ätquaŋgi, Pitä iqu aŋgumä “Oeyä” ätkqe.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ga iŋgaŋi iqu tii ätukqe. “Ämaqä tä ätätqäŋuwä Iquenyqe, nyi änyä maqŋqä eŋä. Nyi quaŋgä etqändi, Goti Iqu, nyi qui nyimäkäŋqiyä.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Iqu kukŋuä iiŋi ae ti tqaŋga, kukutakisqä äkakä huiziqu ätkqe. Iŋgaŋi Pitä iqu, Jisasi Iqu “Kukutakisqä äkakä hŋquaqu matqäŋga, si Nyiŋqe, ‘Nyi Iquenyqä maqŋqeqe,’ hŋqaqu-hŋque ttŋqinyä” ätukqeŋqä kŋuä äwikqe. Iŋgaŋi, iqu iiŋä imäkätäqeŋqä huäqä kiiŋä wuŋgaŋgi, kŋuä kuapänä äqäkqe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.