Lucas 7
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH
1 Itaŋga Jisasi Iqu qokä-apäkä iquau kukŋuä iiŋä qäpu ätuäqe, Iqu aŋä-himqä Kapänamäŋqä äukqe.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Qu Jisasi Ique äwimapiyi, kukŋuä aquvänä ätuäpu, “Iyääqä” ätukuwi. “Ämaqä naqä tqu, äŋguänäŋä-queqä. Si yätamäkqä wisŋqeqä.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Iqu Israitqä iquneŋqä äwinyätä, neqä aŋä aquväqŋqä änamäsikqeqä” ätukuwi.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 E tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu qutä anä äukuwi. Qu äupiyi, ämaqä mäkä-iqä iquauqä naqä iqueqä aŋä-täŋä qäqiqi pätqätaŋgua, iqu iqueqä quvämaqä iquau, Jisasi Ique tii tupŋqä ändowatkqe. “Naqä Iquki, Si qae pmayä! Si nyaqä aŋä täŋgisaŋqä yaptŋqä diŋqe, nyi ämaqä äŋguänäŋä-qunä hmanjqä.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ‘Nyi ämaqä äŋguänäŋunä manä’ kŋuä nyiyqaŋgi, ŋqä-näuä mäkimeqä da iqänä. Iŋi, Si kukŋuinä tqaŋgti, nyaqä wäuŋuä-nyiyqä iqu äŋguä imänänä.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nyi-pqe inänjqä. Nyi ämaqä yoqä-täŋä hŋqueqä yäpä imä äpmamä, ique qänaknä inä wimqänä. Nyaqä mäkä-iqä nyi ämitŋqä iquauŋi, hŋque ‘Si uvä’ tquaŋgmdqe, iqu äwäŋqiyä. Hŋque ‘Si biyä’ tquaŋgmdqe, iqu äpäŋqiyä. Itaŋga ŋqä wäuŋuä-nyiyqä hŋque, ‘Si tä imäkiyä’ tquaŋgmdqe, iqu imäkäŋqiyä” ätukqe.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iŋgaŋi Jisasi Iqu kukŋuä iiŋä qätä äwiyäqe, yäuŋuä itä, qänaki hiŋuä ämäqunäqe, ämaqä Ique qänaki wivändätaŋguwiu ätukqe. “Täukue! Ämaqä tqu quuvqä eqiyätŋqä-paŋä iiŋi, Israitqä duŋi, hiŋuä mäquŋquä itŋqeqä” ätukqe.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Iŋgaŋi ämaqä, mäkä-iqä naqä iqu ändowatkqä iqua, iqueqä aŋä iuŋqä aŋgi äupiyi, wäuŋuä-wiyqä iqu äŋguä pmetaŋgi äquŋguwi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hiunji hui ae päwqaŋga, Jisasi Iqu aŋä-himqä, kiqä yoqe Nainqä iuŋqä äukqe. Iŋgaŋi iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatä, ämaqä kuapänä huizitä anä äukuwi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Qu iqi ätimäupiyi, aŋä-himqä iqueqä täkŋä hävqä-täŋä qäqiqi uwqaŋguwäŋga, ämaqä aŋä-himqä iutaŋä kuapänäŋä iqua, ämaqä pizqä hŋque täkŋä yäpaqä mäŋgisaŋqä äma äukuwi. Hikŋä e äpäkoŋgqä iqueqä känai, apäqŋqä eä, ymeqä iqunäŋä-täŋiyi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Naqä Iqu ii hiŋuä äqunäqe, huäqä wuŋgaŋgi, “Si kŋuä maqiyqä panä” ätukqe.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 E ätuäqe, qäqiqi äwäqe, isuäŋi a äqätkqe. I iqaŋga, ämaqä äma äpmiŋuwä iqua iqi tqäuqaŋguwäŋga, ämaqä pizqä iqueŋi, “Hikŋä iquki, ‘Si pämä vayä!’ äktqänä” ätukqe.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 I tquaŋga, ämaqä ae äpäkoŋgqä iqu ävautä, kukŋuä ätipäqäkqe. Kukŋuä tqaŋga, Jisasi Iqu kiqä känäu aŋgi äwikqe.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Iŋgaŋi ämaqe, Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqeŋqä zä ipu, Iqueqä yoqe haqeqä ämamäupu, “Hiŋuä-tqä Naqä Hŋqu ätimäuqiyä” ätkuwi. Itaŋga “Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä ämaqä yätamäkqä vätŋqä ätimäuqiyä” ätkuwi.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jisasi Iqu iiŋä imäkqaŋgqeŋqe, ämaqä Jutiyataŋätä, aŋä huiziutaŋä-pqetä, qu qätä äwikuwi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Iquaqu Jisasi Ique äwimayi, tii ätukiyi. “Jonä asŋä-qäyqä iqu, ye Si yatŋqä kiyeŋqä äyändowatqiyä. Ämaqä äpäŋqiyä ätätqäŋuwi, Si Qäqukitanä, ä hŋquenyqä hiŋuä inä äqänanä pmetuŋquätanä?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Iquaqu anä pmetaŋgua, Jisasi Iqu ämaqä kuapänäŋä, täŋä-yaqä-täŋä iquautä, dŋä quvqä-täŋä iquautä, hiŋuä pisqä iquautäŋi, äŋguä iwimäkkqe.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Iŋgaŋi iquaquvqä kimaŋi imäkätä, tiiŋä ätukqe. “Qe nätmatqä hiŋuä äqunäsinyä qätä äwiyäŋiyiŋqe, äwäsinyä, Jonä ique awä tiiŋä suinyqä. ‘Ämaqä hiŋuä pisqä iqua, hiŋuä äŋguä äqäŋgäuä. Yukä quvqä iqua, qaŋä äŋguä äwqäuä. Wänyimäŋqä-täŋä iqua, äŋguä imäŋgäuä. Qätäyqä iqua, qätä äwiyqäuä. Ae äpäkoŋguwä iqua, aŋgi ävauqäuä. Nätmatqä maeqä iqua, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä äŋgui qätä äwiyqäuä.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ämaqä, qu Nyi imäkqaŋgqeŋqä kŋuä indqänäpiyä iqua, quwqä quuvqä heqiyqe qui mimäkŋqä iqaŋgutqe, qu aquvänä ipŋqäuä’ suinyqä” ätukqe.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ämaqä Jonä iqueuä kukŋuä äma äpkiyä iquaqu ae uwqaŋgiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu qokä-apäkä iuŋi, Jonä iquenyqä tii ätukqe. “He aŋä avqŋqä duŋqe, squä hiŋuä qumbŋqä äukuwäwä? Qoä-qamqä yuŋuä miqaŋgqe qumbŋqä äukuwätanä? Oeyä.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Squä hiŋuä qumbŋqä äukuwäwä? He ämaqä hŋqu qäkä äŋguänäŋä yäuqä pmetaŋgqä ique, hiŋuä qumbŋqä äukuwätanä? Oeyä. Ämaqä qäkä äŋguä äyäupu, nätmatqä eeqänäŋä äŋguä imäkŋqä iqua, ämaqä miqä naqä iqueqä aŋä du pmetpŋqäuä.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 He squä hiŋuä qumbŋqä äukuwäwä? Ämaqä hiŋuä-tqä hŋquenyqä hiŋuä qumbŋqä äukuwätanä? Ŋŋqä. Iiŋä sätäti, Nyi tiiŋä etqänä. Iqu, Goti Hanjuwä Iqueuä hiŋuä-tqä huizi iquauŋi ämäwqätäunä” ätukqe.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 “Bukä iuŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, tii äqänänä.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Itaŋgi Nyi he tiiŋä etqänä. Ämaqä qua täu pmeqä iqua, Jonä iqueŋi mämäwqätäuqä ipnuwiqä. Iŋäqe aŋä Goti Hanjuwä Iqunä miqä iuŋi, ämaqä yäpakä quvqä äpmeŋqä iqu, Jonä ique ämäwqätäunä” ätukqe.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ämaqä eeqänäŋä iquatä, ämaqä mbqä motauqä iquatä qäsäŋi, qu kukŋuä iiŋä tqaŋgi äwipiyi, Jonä iquesa asŋä ämakuwitaŋi, iqua “Goti Hanjuwä Iqueqä suqä eeqänäŋi, jänänäŋiqä” ätkuwi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Itaŋgi, Parisi iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, Jonä iqu asŋä uwqiyätŋqe mäwiŋqä ikqä iqua, qu hänaqä Goti Hanjuwä Iqu iquauŋqä näwinyä imäuekqeuŋiŋqä kukŋui, qätä mäwiyqä ikuwi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iŋgaŋi Jisasi Iqu tii ätukqe. “Ämaqä täŋga äpmeŋuwä iquauŋqe, Nyi änäänyä tmqäwä? Qu ämaqä änääŋuakä?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Qu tiinjqä. Ymeqä ququawä aquväqŋqä iu äpmapu, ymeqä huizi iquauŋqä tääqä tiiŋä ätätqäŋuwiqä. ‘Ne henyqä hääwä qäyä ätqaŋgu, he himnuŋuä miqä iquwiqä. Ne pmapqä qäyä iqaŋgu, he kŋuä maqiyqä iquwiqä’ ätätqäŋuwiqä. Qu ymeqä tqua eŋqä-paŋä iiŋiqä.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jonä asŋä-qäyqä iqu äpäqetaŋi, bretqetä, wainqä-eqetä maŋqä iqaŋga, he ‘Dŋä quvqä-täŋä-queqä’ äyä ätkuwiqä.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Iŋäqe Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpäqetaŋi, buayä änätä eqä änätä iqaŋga, he tii ätqäuä. ‘Ämaqä buayä eqä yaqäpiqä itä änätä, wainqä-eqä kuapä ŋqueqä. Itaŋga ämaqä mbqä motauqä iquauqätä, suqä quvqä imäkqä iquauqätä näueqä-queqä’ inä ätqäuä.
34 O
35 Iŋäqe, ämaqä Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä näqŋqe ae ämapiyä iqua, tiiŋä motquapnä. Goti Hanjuwä Iqueqä näqŋqe, ii aaŋä naqä-qakuiqä” ätukqe.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisitaŋä hŋqu Jisasi Iqu buayä anä nyiyŋqä tääqä ätuätumakqe. Tääqä tuätumeqaŋga, Iqu iqueqä aŋiuŋqä äwäqe, ymisaŋä nätŋqä yuki ipämäuä hiqoti äweukqe.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Apäkä, ämaqe, “Ii suqä quvqä imäkqiyqä” ätmiŋuwä ii, aŋä-himqä iu äpmamiŋqe. Ii “Jisasi Iqu Parisi hŋqutä buayä anä änätqäŋinyqä” tqaŋgä qätä äwiyäqe, eqä-häkä jinaŋä-weqä äŋguänäŋä-täŋi äma äpkqe.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Apäkä hui, Jisasi Iqueqä yukiu asŋä äqäkqe.|alt="drying Jesus’ feet with hair" src="WA03839b.tif" size="col" loc="Lk 7:36-39" copy="Illustrations by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7:38" Ii äwäqe, Jisasi Iqueä tuwä iqi, yukä-täŋä qäqiqi ätqäuqe, kŋuä äqäkqe. Iiyqä hiŋuä-eqe Jisasi Iqueqä yukä iu ioqaŋga, iiyqä detä ye imäkätä, Iqueä yukiu kikiyä kuapänä äwunätä, aowä jinaŋä-weqe equatekqe.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ii iiŋä imäkqaŋga, Parisi, Jisasi Ique itmakqä iqu, hiŋuä iiŋä äqunäqe, kŋuä tiiŋä indqäŋgqe. “Ämaqä Tqu hiŋuä-tqä-qu etaŋgutqe, apäkä Ique a äwqätqä iinyqe, ‘Ii suqä quvqä imäkqiyqä’ näqŋqä hiäŋqiyä.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iqu kŋuä iiŋä indqäŋgaŋga, Jisasi Iqu, “Saimonä iquki, Nyi kukŋuä hŋqu ktmqeqä” tquaŋga, iqu, “Näqŋqä-vqä Iquki, Tqä kukŋui yqä tiyä!” ätukqe.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 I tquaŋga Jisasi Iqu tii ätukqe. “Ämaqä hŋqu nätmatqä kuapä-täŋä pmetäniqe. Iquesaŋi, ämaqä hŋquaqu nätmatqä aŋgu kima winyiyŋqä meqä-quaqu pmesinyiyiqä. Ämaqä aŋgu kima väniŋqä meqä hŋqu, kuapä-täŋue. Mä huiziqueqe, homänjqä.
41 Jesus disse:
42 Itaŋgi iquaqu, ique kima vqä di hma hiätqätaŋgaŋi, iqu ‘qäyä eänä’ tuäniqeqä. Iŋi, Saimonä iquki, ämaqä tquaqu, ämaqä iquaquvqä kima vqeŋqä ‘qäyä eänä’ tqä iquenyqe, äwqä yeeqä iiŋqe, ämäwqätäuniqe, äsqukä?” ätukqe.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 I tquaŋga Saimonä iqu kimaŋi, “‘Ämaqä nätmatqä aŋgu kima väniŋqä, kuapänä meqä iqueqä’ kŋuä änyänä” ätukqe.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 I ätuäqe, Iqu tuwäŋgi hiŋui, apäkä ii ämäqunätä, Saimonä ique tii ätukqe. “Si apäkä täsiŋi hiŋuä äqunäŋinyä? Nyi saqä aŋä yäpä täŋgisa yapqaŋgaŋi, si Nyaqä yukiuŋqe, eqä mändapqä iŋi. Iŋäqe, apäkä täsi, iiyqä hiŋuä-eqe Nyaqä yuki ioqäqe, iiyqä detä yeŋuä imäkqiyä.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Itaŋga Nyi saqä aŋä täŋgisa äyapmä pmetaŋgaŋi, si himä kikiyä manuŋqä iqaŋgnä, ii Nyaqä yukiu kikiyä yqänä änunätqänä.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Si olipqä eqä aowi, Nyaqä nuäŋiuŋi mänjiquatqä iqaŋgnä, ii aowä jinaŋä-weqe, Nyaqä yukiu änjiquatqiyä.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Iiŋiŋqe Nyi si tii äktqänä. Ii Nyinyqä kuapänä äwinyätä, iiŋä nyimäkqaŋgqetaŋi, iiyqä suqä quvqä kuapänäŋä etaŋgqä-qe, huätä ae ämamäuqä. Iŋäqe, ämaqä hŋqu, suqä quvqä wäŋqäpu imäkqäqä eŋqe, Goti Hanjuwä Iqu iqueqä suqä iiŋi huätä ämamäuqe, iqu Iquenyqe, wäŋqäpu winyäŋqiyä” ätukqe.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 I ätuäqe, apäkä iiŋi tii ätukqe. “Tqä suqä quvqe, huätä ae ämamäuqeqä.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 I tquaŋgqeŋqä, ämaqä buayä anä änäpu äpmamiŋuwä iqua, qätä äwipiyi, “Ämaqä, suqä quvqä huätä mamäuqäŋqä ätqäqä Tqu, Tqukä?” ätŋguwi.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iŋi, Jisasi Iqu apäkä iiŋi tii ätukqe. “Si qäqiqi qui imäknmätnä iqaŋgnä, tqä quuvqä heqiyqe yätamäkqä äkiyqiyä. Si äwqä qeiqi iŋqä uvä” ätukqe.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.