Lucas 5

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiunji hŋqueŋi, Jisasi Iqu eqä Genesäretqä iqueqä maŋä iqi tqäutaŋga, ämaqä kuapänäŋä Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä qätä wipŋqä, Iqu-täŋä qäqiqi ätqäumiŋuwi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisasi Iqu kukŋuä awä ätuätäqäŋgaŋi, hämapäkä-piqä hŋquauqä yimba hŋquaqu eqä maŋä iqi witaŋginyä äquŋgqe. Hämapäkä-piqä iqua yimba iu mäpmeqä, quwqä hämapäkä qa piunyqe, asŋä äqämiŋuwi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Iŋgaŋi Iqu Saimonä iqueqä yimba ique hiŋuä äqunäqe, ätkamäutä, Saimonä ique, “Yimba nändi äma uvä” ätukqe. Itaŋi Iqu yimba iu quamä äpmeqe, qokä-apäkä iquau kukŋuä hui inä äwikqe.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Iqu näqŋqä qäpu äväqe, Saimonä iqueŋi, “Si yimba eqä awä näŋi äma äwätnä, iqisaŋi he qae hämapäkiŋqä eqä-huäŋä bu tnämeqapiyä” ätukqe.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 I tquaŋga, Saimonä iqu kimaŋi, “Naqä Iquki, ne heatqä tqueŋi wäuŋuä yäŋänäqŋqä itqätaŋgu, zä aaŋqä änavqiyä. Ne hämapäkä tutqä qäpu mapiqä iqunä. Ga Si iiŋä ändiŋi, nyi qa ätnämäumqänä” ätukqe.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Qu iiŋä ipiyi, hämapäkä kuapä piqaŋguwäŋga, qae ändakmäumätä ikqe.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Iquauqä käyämaqä yimba huizi du äpmamiŋuwä iqua, yätamäkqä wipŋqä diŋqä hipa äuqueqä äwikuwi. Iqua äppiyi, hämapäki yimba hŋquaqui ämaikuwi. Iŋgaŋi yimba iquaqu eqä-huäŋä mämä quveqenyäsinyä ikiyi.Iŋgaŋi yimba iquaqu eqä-huäŋä mämä quveqenyäsinyä ikiyi.|alt="2 boats full of fish" src="WA03818b.tif" size="col" loc="Lk 5:4-11" copy="Illustrations by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5:7"
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimonä Pitä iqu, hämapäkä eeqänäŋä äpäkuwä iu äqunäqäŋgaŋi, iqu yäuŋuä naqänäŋä itä, Jisasi Iqueqä yukä yäpä iqi äpäknäqe, “Naqä Iquki, Si änyiväma uvä. Nyi ämaqä quvqunjqä” ätukqe.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iqunä ma. Ämaqä Saimonä iqutä anä äpmamiŋuwä iqua-pqe, yäuŋuä ikuwi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Iqueqä wäuŋuä anä iqä, Jemisi iqutä, Jonä iqutä, Sepri iqueqä hikŋä iŋgueqi-pqe, yäuŋuä inä ikiyi.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Qu yimba eyqiyämaŋi, eqä maŋä weä näŋinyqä äpäupiyi, quwqä nätmatqä eeqänäŋi hiŋuinä äquŋguaŋi, Jisasi Ique qänaki äwivändkuwi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Hea hŋqueŋi, Jisasi Iqu aŋä-himqä hŋque äpmamiŋqe. Aŋä-himqä iuŋi, ämaqä wänyimäŋqä kuapänäŋä-täŋä hŋqu äpmamiŋqe. Iqu Jisasi Ique hiŋuä äqunäqe, qoŋä äwoktäutä, hipeŋuä qua bu eätä, Jisasi Ique tii ätukqe. “Naqä Iquki, Si äkiŋgaŋgutqe, nyi äŋguä iqu nyimäkätninyä.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Itaŋga Jisasi Iqu hipa haqeqä äwiyäqe, tii ätukqe. “Nyi änyiŋgiyä. Si äŋguä imänyä.” I tquaŋga, ämaqä iqueqä wänyimäŋqe, äŋguä maqänä imäŋgqe.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iiŋqe Jisasi Iqu tiiŋä ätukqe. “Nyi tä imäkqeŋqe, si ämaqä hŋque mätquä panä. Si hiqäva-imäkqä iquenyqä äyätnä, tqä huiwi ique motquayä. Mosisi iqu ätkqä-pa, tqä huiwä äŋguä ikimäkqeŋqä hiqäva imäkiyä. Iiŋqe, qu ‘ämaqä tqu iqueqä yaqe, äŋguä ae imäŋgqeqä’ kŋuä vätŋqänänyä” ätukqe.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Iqu, “Si ämaqä hŋque mätquä panä” qäyä ätukqä-qe, ämaqä im-imä äpmapiyä iqua, Jisasi Iquenyqä kukŋui qätä kuapänä äwimiŋuwi. Iŋgaŋi ämaqä kuapänä kukŋuä qätä wipŋqätä, iquauqä yaqä äŋguä iwimäkätŋqätä, Iquenyqä äpmiŋuwi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Qu iiŋä itqätaŋguwäŋga, hea kuapänäŋäŋgaŋi Iqu äväma, aŋä avqŋqä imqä äwätä, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätuäqismiŋqe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Hea hŋqueŋi Jisasi Iqu qokä-apäkiu näqŋqä vätqätaŋga, Parisitaŋä hŋquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä hŋquatä aŋä-himqä eeqänäŋä Galilisaŋä, Jutiyataŋä, Jerusälemätaŋä iuta äppiyi, Jisasi Iqutä quamä anä äpmamiŋuwi. Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqe, Jisasi Iqu ämaqä täŋä-yaqä iquau äŋguä iwimäkätŋqänä Iqutä äpmamiŋqe.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, ämaqä yäŋä-a quvqä hŋque hevqä ämiqutäwa äpäpu, aŋä yäpä yäŋgisa äma äpeyäpu, Jisasi Iqu-täŋä qäqiqi hianä-tpu ikuwi.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ämaqä kuapänä pmetaŋgä änä mäpeyqä ipiyi, aŋä haqä yätuŋqä äma äpepiyi, atääqä yäŋisa itäqäktäupu, ämaqä yäŋä-a quvqä iqueŋi, iqueqä hevqeu guä ämäsäupiyi, ämaqä pmetaŋguwä awä Jisasi Iqu tqäutaŋgqä buŋqä guä äyämäwatukuwi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Iqu quwqä quuvqä heqiyqä du hiŋuä äqunäqe, “Ŋqä näueqä iquki, tqä suqä quvqe, huätä ae ämakmäuqänä” ätukqe.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Iqu e iqaŋgqeŋqä, Parisi iquatä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä kŋuä tiiŋä indqäŋguwi. “Suqä quvqä huätä mamäuqe, Goti Hanjuwä Iqunänjqä. Iqueŋi äkittqiyetä, naqä timäutŋqä ätqäqä Tqu, ii Tqukä?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Iquauqä kŋuä indqäŋqä imŋi, Jisasi Iqu näqŋqä ae eäqe, “He Nyinyqä kŋuä iiŋi, suŋqä indqäŋgäuä?” ätukqe.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “Nyi qeiqinyä imäkätmä tmqe, kukŋui äkikä? ‘Tqä suqä quvqe huätä ämakmäuqänä’ tmqätanä ä, ‘Si ävautnä qaŋä uvä’ tmqätanä?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tiiŋä eänä, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, qua täuŋi suqä quvqe huätä mamäuŋqiyä. He iiŋiŋqe näqŋqä mapŋqe, Nyi ämaqä täŋä-yaqä iqueŋi tii ätquä. ‘Si ävautnä, tqä yquvaŋä a ämaqätätnä, aŋämqä uvä’ ätquänä” ätukqe.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jisasi Iqu e tquaŋga, iqu maqänä ävauqe, iqueqä yquvaŋi a ämaqätäqe, Goti Hanjuwä Iquenyqä “äŋguiqä” ätätä, iqueqä aŋämqä äukqe.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 E äqumbiyi, qu eeqänä yäuŋuä ipu, Goti Hanjuwä Iquenyqä “äŋguiqä” ätkuwi. Iiŋiŋqe, tiiŋä ätkuwi. “Täŋga ne nätmatqä huitaŋä yäŋänäqŋqe timäuqaŋgi hiŋuä äqunäŋunä” ätäpu, Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqeŋqä kŋuä kuapänä indqäŋguwi.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Iqisaŋi Jisasi Iqu äwäqe, ämaqä mbqä motauqä hŋqu, mbqä motauqä aŋä iu pmetaŋgi äquŋgqe. Iqueqä yoqe, Lipai ique. Iqueŋi Jisasi Iqu, “Si qänaki nyivändiyä” ätukqe.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 I tquaŋga, iqu nätmatqä eeqänäŋi iqi ävämetä, pämä ätqäuqe, Jisasi Ique qänaki äwivändkqe.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lipai iqu Jisasi Ique itmakqeŋqä, iqueqä aŋä du ymisaŋä naqänäŋä imäkkqe. Ämaqä kuapänä mbqä motauqä iquatä, ämaqä huizi-pqä iquatä, buayä anä änäpu äpmamiŋuwi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 I pmetaŋguwäŋga, Parisi iquatä, iquauqä ämaqä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, Jisasi Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, “He ämaqä mbqä motauqä iquatä, suqä quvqä imäkqä iquatä buayä anäŋi, suŋqä nätqäŋäuä” ätukuwi.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu kimaŋi, “Ämaqä yaqä maeqä iqua, duuta iquauŋqä mäwqä ipnä. Ämaqä yaqä iquanä upŋqäuä” ätukqe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 “Iŋäqe, kŋuä äkunmäknäpu suqä quvqä vquatämäupŋqä diŋqe, Nyi ämaqä suqä äŋguä imäkqä iquau tääqä tumqä mapqä iqäqeqä. Ämaqä suqä quvqä imäkqä iquau tääqä tumqä äpqäqeqä” ätukqe.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Iŋgaŋi qu Jisasi Ique, tiiŋä ätukuwi. “Ämaqä Jonä iqu wäuŋuäŋqä ämotquetŋqä iqua, buayä maŋqäŋqä imäkäpu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätätqäŋuwiqä. Itaŋga, Parisi iquauqä-pqä iqua, asänänjqä. Iŋäqe Saqä iqua, buayätä eqätä änätqäŋäuä” ätukuwi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu tii ätukqe. “Ämaqä apäkä metŋqä hŋqu, iqueqä käyämaqä iquatä yqänä pmetaŋgaŋi, he iquauŋi, ‘Buayä maŋqä pambiyä’ tupŋqätanä? Oeyä!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Qänakndaŋi, ämaqä hŋqua ique ätuma uwqaŋguwäŋga, iqueqä käyämaqä iqua buayä maŋqe, iŋganä pmapnuwäŋqeqä” ätukqe.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 E ätuäqe, Iqu kukŋuä ktqä tii ätukqe. “Gquä yäuä hŋqu äpäkŋgqe, ämaqä hŋqu gquä änyä-häŋä dutaŋi, yäuä näŋuenyqä mapisqä yäŋqiyä. E äpisätqe, iqu änyä-häŋä ique qui imäkäŋqiyä. Itaŋga änyä-häŋitaŋitä, yäuä ditäŋi, asänäŋä maeqä etaŋgi, yäuä iqu äŋguä matimäuqä yäŋqiyä.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tiiŋi inänjqä. Ämaqä hŋqu wainqä-eqä änyä-häŋä hui, yaqueqä huiwä yäuä du mequatimäuqä yäŋqiyä. Iqu e imäkätqe, wainqä-eqä änyä-häŋi, yaqueqä huiwä yäuä iqueŋi äpisätä, qua bu iquasäunä. Yaqueqä huiwä-pqä qui inä imäknäŋqiyä.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Iiŋiŋqe, qu wainqä-eqä änyä-häŋi, yaqueqä huiwä häŋä iu iquatimäupŋqäuä.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Itaŋga ämaqä wainqä-eqä yäuä äŋguwä iqua, änyä-häŋä duŋqe mäwiŋqä inä. ‘Yäuä iqu ämäwqätäunä’ ätätqäŋäuä” ätukqe.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.