Lucas 24

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiunji hapä pmeqä ae äpäwqaŋgaŋi, ziŋuä matqäŋgaŋi, apäkä iua nätmatqä näwinyä ae imäkekuwi ämapiyi, ämaqä qua ekuwä duŋqä äukuwi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 — ausente —
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 — ausente —
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Qu iiŋä äqumbiyi, kŋuä kuapänä indqänäpu pmetaŋguwäŋga, ämaqä hŋquaqu, gquä hämänäŋä we-huŋqä ipŋqä, qäqiqi maqänä ätqäukiyi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 I tqäuqaŋgiyäŋga, apäkä iua zä ipu, hipeŋuä qua bu epu äpmakuwi. Itaŋga ämaqä iquaqu tii ätukiyi. “Ämaqä häŋä Iquenyqe, he ämaqä pizqä iqua wiqeuŋi, suŋqä qävqä itqäŋäuä?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Iqu täqi mäwiqä inä, ae ävauqeqä. Mä Galili du yqänä äpmeqäŋga, kukŋuä etkqeŋqä kŋui aŋgi hiyätŋqeqä.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Iqu tiiŋä äyä etkqeqä. ‘Qu Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueŋi, suqä quvqä imäkqä iquauä hipa iqi wipnuwiqä. Itaŋga qu Ique zä-huätatä huepnuwiqä. Hea hŋquaqu äwitqe, hŋquququeŋi aŋgi vauniqeqä’” ätukiyi.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 I tquaŋgiyäŋga, iua Jisasi Iqu ätukqeŋqä kŋuä äwimakqe.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Iua iuŋi äväma äupiyi, ämaqä 11 iquautä, ämaqä huizi iquautä, nätmatqä hiŋuä äquŋguwiŋqä awä ätukuwi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Apäkä, ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquau, kukŋuä ätukuwä iua, ii tiiŋi. Mäliya Maktälataŋä ii, Jonai, Mäliya Jemisi iqueqä känäu, itaŋga apäkä huizi iuautä anä äpmamiŋuwä iuatä, iuayi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Apäkä iuauqä kukŋuiŋqe, ämaqä iqua, “Kukŋuä qämä-qämä iŋqä änatqäuä” kŋuä vqaŋgi, quuvqä maeqiyqä ikuwi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Quuvqä maeqiyqä ipiyitaŋi, Pitä iqu pämä ätqäuqe, qua ekuwä iuŋqä tnäŋä äwäqe, qoŋä äuktäutä, yuä huäqä äutäpu ekuwinä witaŋgi äquŋgqe. Iŋgaŋi iqu nätmatqä iiŋä äqunätäqŋqä kŋuä kuapänä indqänätä, aŋgi äukqe.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Itaŋga hiunji asä iqueŋi, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋquaqu, aŋä-himqä hmbinyqä äumiŋiyi. Aŋä ipiyqä yoqe, Emiyasiyi. Jerusälemätaŋi, kiŋä namji (11 kilomita).
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Iquaqu qaŋä äwäsiyäŋgaŋi, nätmatqä eeqänäŋä ii ätimäukqeŋqä kukŋuä ätqämuiŋiyi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Iquaqu yatŋqä iŋgäwätqätaŋgiyäŋga, Jisasi Iqu iquaqu-täŋä qäqiqi äpätä, qaŋä anä äumiŋuwi.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Iquaqu Jisasi Ique hiŋuä äqunyiyä-qe, “Tä, Jisasi Iqueqä” kŋuä mindqäŋqä ikiyi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iŋi Iqu iquaqui tii ätukqe. “Qe qaŋä äpäsiyäŋgaŋi, squä-suaŋqä tätqäŋinyqä?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Itaŋi, iquaquisaŋä hŋqu, iqueqä yoqe Keleopasi iqu, kukŋuä kimaŋi tii ätukqe. “Ämaqä, aŋä-himqä huitaŋä-huitaŋä Jerusälemäŋi kuapänä äpmeŋuwä iutaŋi, nätmatqä täŋga ätimäuqeŋqe, Sinä qätä mäwiyqä iŋätanä?” ätukqe.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iqu i tquaŋga, Jisasi Iqu, “Squä nätmatqäwa?” ätukqe.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Neyaqä hiqäva-imäkqä naqä iquatä, ämaqä naqä huizi iqua-pqätä, qu Ique päkpŋqä kukŋuä ämitäpu, ämaqä iquauqä hipa iu ävquwiŋqätä, Ique zä-huätatä äuequwiŋqätä, ätätqäŋueä.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kiŋganäŋi ne Ämaqä Iquenyqe, kŋui tiiŋä indqänätuŋque. ‘Ämaqä Tqu, qokä-apäkä Israitqä iqune aŋgi inätumeqä Iquvqä.’ Itaŋgi kukŋuä hŋqu inänji. Qu Ique äpäsquwäŋgaŋi, hea hŋquaqu ae äpäwqe, hŋqu täsuänä.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Itaŋga ämaqä nesaŋä hŋqua, qua equwä iuŋqä äupiyi, apäkä iua änatquwä-pa, e äqunäŋäuä. Iqua Iqueŋi hiŋuä mäquŋquä iqäuä” ätukiyi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 — ausente —
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 I ätuäqe, Iqu kukŋuä Mosisi iqutä, hiŋuä-tqä eeqänäŋä iquatä, bukiu äqiyäuŋuwiŋqä ätipäqiyätä, awä ätukqe. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu Iqueqä-kiuäŋqä ätä äqänäŋqeŋqä, qakuä eeqänäŋi ämotquakqe.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 — ausente —
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Qänakŋi, Iqu buayä bŋqä, iquaqutä iquvaŋiu anä äpmapiyi, Iqu buayä ämeqe, Goti Hanjuwä Iquenyqä ‘äŋguiqä’ ätäqe, äkutätä, iquaqui vätŋqä ipäqäkqe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Iqu ävätŋqä iqaŋga, iquaquiyqä hiŋui äŋguä äqänyiyi, “Tqu, Jisasi Iqueqä” näqŋqä ämakiyi. Iŋgaŋi Iqu maqänä imatneqaŋga, iquaqu Iqueŋi, hiŋuä mäquŋquä ikiyi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 E imatneqaŋga, iquaqu, “Ne hänaqeu äpätaqäŋgaŋi, Iqu ye kukŋuä äyätapätä, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi kukŋuä qakui ämäyätqueqaŋgqäŋga, yeyaqä äwqe, tä hänaqä eŋqä-pa äyasqeqä” ätŋgiyi.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 I ätniyi, iquaqu Jerusälemäŋqä aŋgumä maqänä äukiyi. Iqi ätimävi, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä 11 iquatä, ämaqä huizi iquatä, aquvä äqämbu pmetaŋgä äwimakiyi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Äwimeqaŋgiyäŋga, qu iquaqui, “Naqä-qakuiqä. Naqä Iqu aŋgu ävautä, Saimonä ique äwimeqiyä” ätukuwi.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Itaŋi, iquaqu nätmatqä eeqänäŋä hänaqä du äwimakqeŋqä awä ätukiyi. Itaŋga iquaqu, “Ye Iqueŋi, buayä yätapqaŋganä hiŋuä äqunäŋueä” ätukiyi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Qu kukŋuä i tqämanätqätaŋguwäŋga, Jisasi Iqu iquauä awä iqi ätqäukqe. I ätqäuqe, “Heqä äwqä haŋuä enyänä” ätukqe.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 I tquaŋga iqua yäuŋuä ipu, ‘Hikuapqeqä’ ätäpu, zä ikuwi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Iwä Iqu tii ätukqe. “Äwqä haŋuä miŋqä, kŋuä kuapänä suŋqä indqänäpu pmeŋäuä?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nyaqä hipaitä, yukitäŋi, hiŋuä qumbiyä. Ii nyinjqä. Nyaqä huiwiu a äminyiyäpu, näqŋqä mapiyä. Nyi guwä-täŋä, yäŋä-täŋunjqä. Hikuapqä iqua, iiŋäqua manä” ätukqe.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iqu iiŋä ätuäqe, Iqueqä hipaetä, yukitä ämotquakqe.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Iqua aquvänä ipiyä-qe, “Naqä-qakuätiyä? Quaŋgitiyä?” kŋuä indqänätqätaŋguwäŋga, Iqu, “He buayä hui ämeŋäuä?” ätukqe.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Iqu e tquaŋga, iqua hämapäkä häkiyä äyäqäkuwi, hŋgiŋi, Ique äwikuwi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Iqu ämotauqe, iquauqä hiŋuä iqisa äŋgqe.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Iŋgaŋi, Iqu tii ätukqe. “Nyi hesä yqänä äpmamäŋgaŋi, ‘Kukŋuä eeqänäŋä Nyinyqä, bukä Mosisi iqu äqäkqeutä, hiŋuä-tqä iqua äqäkuwiutä, apqä tqä iqua äqäkuwiutäŋi, ii naqä-qakuinä timäuniqeqä’ äyä etmiŋqeqä” ätukqe.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Iiŋä ätuäqetaŋi, iqua Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqeŋqä qakuä eeqänäŋiŋqä näqŋqä mapŋqä yätamäkqä äwikqe.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ga tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä ätä äqänänä. ‘Kraisi, Goti Hanjuwä Iqu ämeyätŋqä ätekqä Iqu, täŋä-huŋqä meŋqiyä. Itaŋga qua äptepqä duŋi, hiunji hŋquaqu äwitqe, hŋquququeŋi, aŋgi ävauŋqiyä.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Itaŋga ämaqä eeqänäŋä iuŋi, qu Iquenyqä awä tpuŋqäuä. Ämaqe, quwqä kŋuä äkunmäkmbu, suqä quvqe ävquatämäuqeŋqätä, Goti Hanjuwä Iqu äwqä haŋuä imäknätä, quwqä suqä quvqe huätä mamäuqeŋqätä awä tpuŋqäuä. Kukŋuä awi, Jerusälemä iu ganä tpuŋqäuä’ ätä äqänänä.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 He nätmatqä tä hiŋuä äquŋguwiŋqe, awä-tqä-quenä epŋqeqä.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nätmatqä äŋguänäŋä Apiqu etapäniŋqä ätkqe, Nyi henyqä ändowatmqänä. He, yäŋänäqŋqä qäukuä haqä yätutaŋi emetqäŋgaŋqä, aŋä-himqä täu pmetpŋqeqä” ätukqe.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisasi Iqu Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, aŋä Betani iuŋqä ätuma äukqe. Iqi ätimäupiyi, Iqueqä hipa haqä yätqä eätä, Goti Hanjuwä Iqu, iquau äŋguä miwiyätŋqeŋqä tääqä ätukqe.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Iqu e ätuäqe ävämeqaŋga, Goti Hanjuwä Iqu qäukuä haqä yätuŋqä ätuma qe ekqe.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Iŋgaŋi iqua qoŋä äuktäupu, Iqueqä yoqe haqeu ämamäupiyi, aquvänä ipu, Jerusälemäŋqä aŋgi äukuwi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Iŋgata-tiŋi, iqua hiunji ique-ique, hiqäva-imäkqä aŋä ququawiu äpmapu, Goti Iquenyqä “äŋguiqä” ätäpu, Iqueqä yoqe, haqeqä ämamäumiŋuwi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.