João 7

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itaŋi, Israitqä Jerusälemä iu hiqäva äqämiŋuwä iquauqä naqä iqua, Jisasi Ique äpäkpŋqä iqaŋguwiŋqä, Iqu qua Jutiya iu ikiqäŋqä mäwiŋgaŋgi Galili dunä ikämiŋqe.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ämaqä hŋqu ämaqä eeqänäŋä im-imŋi, iquenyqä näqŋqä hipŋqä etaŋgutqe, iqu nätmatqä eeqänäŋi, ktqä nämä mimäkqä yänä. Si nätmatqä iiŋi imäkätqäŋi, ämaqä eeqänäŋi hiŋuä kqämbŋqänä ämotquatŋqeqä” ätukuwi.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 I ätukuwi, Iqueqä käŋguäkiqua-pqe Iquenyqä quuvqä maeqiyqä ipiyitanji.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iqua i tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “Hiunji Ŋqe, änänjqä. Henyqe, hiunji eeqänäŋä iqua, äŋguänäŋiqä” ätukqe.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 “Nyi ämaqe, qu suqä quvqä imäkätqätaŋguwiŋqe, ‘Ii suqä quvqä imäkätqäŋäuä’ tuätqätaŋgqeŋqä, qu Nyinyqä wiuŋqä itqäŋä. Iiŋä etaŋgi, qu henyqe, iiŋi miqä ipŋqäuä.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ŋqä hiunji änyä eŋqä-qae, Nyi aquväqŋqä naqänäŋä iuŋqä mäyqä yimä. Henyä epiyä” ätukqe.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iqu quŋi i ätuätä, mäwqä danä, Galili bu äpmakqe.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Iŋäqe, Iqueqä käŋguäkiqua aquväqŋqä yätuŋqä ae äväma yqaŋguwäŋga, Jisasi Iqu qänaki maqŋqä ekqe.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aquväqŋqeuŋi, Israitqä Jerusälemä iu hiqäva äqämiŋuwä iquauqä naqä iqua Jisasi Iquenyqä, “Ämaqä Iqu äŋgi pmenä?” ätäpu, qävqä ikämiŋuwi.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Iŋgaŋi ämaqä kuapä äpmapiyä iuŋi, hiyäkakä ätŋgäukuwi. Hŋqua Iquenyqe, “Ämaqä äŋguänäŋueqä” tqaŋguwäŋga, hŋqua “Oeyä, Iqu ämaqä kuapänäŋä hänaqä huiu-mända ätuma äwqiyä” ätkuwi.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Iŋgaŋi, qu iquauqä naqä iqua haŋä-iqä vqeŋqä zä wiŋgaŋgi, Iquenyqe, ätnäŋäqi äti matqä danä ikuwi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Qu aquvä äqämbu hiunji hŋqua ae pmetaŋguwäŋgaŋi, Jisasi Iqu hiqäva-imäkqä aŋä mätnätaŋgqä ququawä yäŋgisa äpeyäqe, qokä-apäkiu kukŋuä näqŋqä äwikqe.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 I iqaŋgaŋi, iquauqä naqä iqua yäuŋuä ipu, “Iqu näqŋqä-vqä hŋquenyqä mäwqä imiŋqe, näqŋqä ii, äänä itä ämeqätiyä” tpu ikuwi.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 I iqaŋguwäŋgaŋi, Jisasi Iqu kimaŋi, “Kukŋuä tä ämetqueqe, kŋuä indqäŋqä Nyaqeta maetqe, Goti Nyi änändowatkqä Iquesayqä” ätukqe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 “Ämaqä Goti Hanjuwä Iqueä äwiŋqe qänaknä yätŋqä itäqä iqu, Nyaqä kukŋuiŋqe, ii Goti Hanjuwä Iquesatiyä, ä kŋuä indqäŋqä Nyaqä iuta tqändiyä-qe näqŋqä hiänä.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ämaqä kukŋui, kŋuä indqäŋqä iqueqä iuta ätqä iqu, yoqä iqueqe haqä yätu maenätŋqä wiŋgaŋgiyi. Iŋäqe ique ändowatkqä iqueqä yoqe haqä yätu maetŋqä äwiŋgqä iqu, suqä quaŋgi mämeqä, naqä-qakuänäŋä tqä-quvqä.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosisi iqu kukŋuä-suqä metapqä iŋqäta? Iqu etapkqä-qe, he eeqänäŋi, suqä iuŋi, qänaknä miqä itqäŋäuä. Ga he Nyiŋi suŋqä pizqä bäkpŋqä itqäŋäuä?” ätukqe.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 I tquaŋgaŋi, ämaqä kuapänäŋä iiŋi, ämävaupiyi, “Peŋqä dŋä kinyasäuqaŋgi ätnyä. Siŋi, tqu kpäsätŋqä itqänä?” ätukuwi.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Kimaŋi, Jisasi Iqu ätukqe. “Nyi wäuŋuä naqänäŋä iqu imäkkqeŋqä, he miiqä yäŋä iŋqä ikuwiqä.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosisi iqu qokä iquauä huiwä häuä ktäupŋqä ätukqeuŋi, Sämbatqä hiunji hapäŋga qäyä etaŋgqä-qe, he ymeqä qokä hŋquauqä huiwi, häuä ktäupnä. Suqä iiŋi, Mosisi iqu mikutäuqä ikqe, atqä-awäka ikutäukuwi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 He Sämbatqäŋgaŋi, ymeqä hŋquauqä huiwä häuä äktäutqäŋuwi, ii he Mosisi iqu kukŋuä-suqä ekqä iqueŋi qui mimäkqä itqäŋuwi. Iŋi Nyi Sämbatqäŋga ämaqä iqueä huiwi, eeqänäŋä äŋguä iwimäkqaŋgqeŋqe, he Nyinyqe suŋqä äkasuwä tätqäŋäuä?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ämaqeuqä suqe, hiŋuä äqumbiyä duŋqänä hiŋgi miwäsäuqä pambu. Suqä naqä-qakuä jänäŋänäŋä duta iwäsäupiyä” ätukqe.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iŋgaŋi ämaqä Jerusälemätaŋä hui, “Ämaqä neyaqä naqä iqua pizqä päkpŋqä itqäŋuwi, Tä Qäqu maendiyä?” ätŋguwi.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 “Hiŋuä qumbu. Iqu ätnäŋä iqi qäyä ätqäuä ätqaŋgi, qu Iqueŋi maŋä hui mätquä danä iqäuä. Ämaqä Kraisi Ne ämineyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä ikqä Iqu etaŋgi, qu näqŋqä ämapu maeqä inä?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kraisi Iqu äpqaŋgaŋi ämaqä-pqä hui näqŋqä mämeqä ipu, ‘Iqu äkiuta päniqätiyä’ tpu ipnuwiqä. Iŋäqe Ämaqä Tqueqä äpqäqeŋqe, ne näqŋqä ämeŋunä” ätŋguwi.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jisasi Iqu hiqäva-imäkqä aŋä mätnätaŋgqä ququawä iqi ätqäuä näqŋqä ävätäqäŋgaŋi, maŋä yäŋänäqŋqä tii ätukqe. “He Nyinyqä näqŋqä epu itaŋga Nyi äpqeŋqä-pqä näqŋqä yasämä eäŋäuä. Ga Nyi kŋuä indqäŋqä Ŋqä duta mapqä iqäqe. Nyi änändowatkqä Iquenyqe, he änyä maqŋqä eäŋuwi. Iqu naqä-qakuänäŋä Iquvqä.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nyi Iqu änändowatqaŋgi Iquesa äpqäqä-qae, Nyi näqŋqä Iquenyqä eäŋänä” ätukqe.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 I tqaŋgqeŋqä, qu Jisasi Ique a äkiqätäpu itmenätpu ipiyä-qe, hiunji i imäkqä iqu, Jisasi Iqueŋi mäwimeqä änyä etaŋgi, ämaqä-pqä hui Iqueŋi hipa hui mitmaqiyqä ikuwi.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iŋäqe, ämaqä iu äpmamiŋuwitaŋä kuapänäŋi, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, “Kraisi Iqu äpätqäŋgaŋi, Iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä, Ämaqä Tqu imäkätŋqeuŋi ämäwqätäuniqätanä?” ätŋguwi.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Parisi iqua ämaqä kuapänäŋä Jisasi Iquenyqe, “Iiŋi-iiŋiqä” hiyäkakä tnätqätaŋgä qätä äwipiyi, iquatä, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Ique a äkiqätäpu itmapŋqe, ämayukä-imaŋqä hŋquau ändowatkuwi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, “Nyi hesäŋi quäuqä mäpmeqä danä wäŋqäpu äpmami, änändowatkqä Iquenyqä umqänä.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 He Nyinyqä qävqä ikipiyä-qe, Nyi pmetaŋgqeuŋi änä mäwqä ipiyä-qae, Nyiŋi mämäŋqumueqä ipŋqäuä” ätukqe.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 I tquaŋgaŋi, Israitqä iqua, “Ne Iqueŋi mämäqumueqe, Iqu äkŋginyŋqä uwqaŋguti yaŋquatiyä? Iqu Israitqä iquneqä neyämaqä im-imä äpmakäwäŋuwä iuŋqä äwätä, näqŋqe ämaqä Israitqä ma huizi iqi äpmeŋuwiu vätŋqä ätqutiyä?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Iqu neŋi, ‘He Nyinyqä qävqä ikipiyä-qe, Nyi pmetaŋgqeuŋi änä mäwqä ipiyä-qae, Nyiŋi mämäŋqumueqä ipŋqäuä’ ätqäqe, Iqu kukŋuä iiŋi änääŋqä tqiyä?” ätŋguwi.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hiunji yeeqä ipu aquväqŋqä yäpakä naqänäŋä iqueŋi, Jisasi Iqu pämä ätqäuqe, maŋä yäŋänäqŋqä, “Ämaqä tqu-tqu quväkä ye äwiyqäqe, eqä nätŋqänä Nyinyqä äpänä” ätukqe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 “Ämaqä äsqu-äsqu Nyinyqä quuvqä eqiyqe, eqä esquä häŋä-pmeqä-täŋi iqueqä yäpä iunda pquänä. Iŋi Goti Hanjuwä Iqueä tuwaŋuä iu ätnäŋqä-pa pquäŋqiyä” ätukqe.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jisasi Iqu kukŋuä iiŋi, Dŋä Äŋguä Iquenyqä ätkqe. Dŋä Äŋguä Iqueŋi, ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpiyä iqua mapnuwäŋqeyi. Iŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu Jisasi Ique ätuma äyätä, yoqä naqä vqe änänjqae, Dŋä Äŋguä Iqu iquauŋi, wimeqäŋqä-pqe, änänji.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jisasi Iqu i tqaŋgi äwipiyäŋgaŋi, ämaqä iqi äpmamiŋuwi, “Ämaqä Tqu naqä-qakuä, Hiŋuä-tqä Qäqueqä” ätkuwi.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 I tqaŋguwäŋga, hui “Kraisi Ne ämineyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä ikqä Qäqueqä” ätkuwi. Iŋäqe, huiziqua “Oeyqä” ätkuwi. “Kraisi Iqu Galilisa pqäŋqä hmanjqä.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Goti Hanjuwä Iqueqä tuwaŋuä iuŋi, ‘Kraisi Iqu Dewitiquesaŋä hueqä-himqä heniqe,’ itaŋga ‘aŋä-himqä Dewiti iqu äpmamiŋqä Betlemä iutaŋäqu heniqä’ ätkqeqä” ätukuwi.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 I ipiyi, Jisasi Iquenyqe, quwqä-quwä iŋgi-iŋgi ändmäkŋguwi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Iiŋä ipu, hui Iqueŋi a kiqätanä-tpu ipiyä-qe, ämaqä-pqä hui Iqueŋi hipa hui mitmaqiyqä ikuwi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ämayukä-imaŋqä iqua, Parisi iquautä, hiqäva-imäkqä naqä iquautä aŋgumä wimeqaŋguwäŋga, “He Iqueŋi ätuma mapqe, suŋqä iqäuä?” ätukuwi.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 I tquaŋguwäŋga, iquauä kimaŋi, “Ämaqä-pqä hui kukŋui, Ämaqä Tqu ätätŋqä-pa, matqä itqäŋuwiqä” ätukuwi.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Itaŋga, Parisi iqua iquauŋi, “Heŋä-pqe, Iqu qäyasäqi etuma äwqiyä?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 He ämaqä naqä yoqä-täŋä-pqä hŋqu, itaŋga Parisi-pqä hŋqu, Iquenyqä quuvqä heqiyätqätaŋgi äqunäŋuwätanä?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ämaqä kuapänäŋä tä, suqä Goti Hanjuwä Iqu Mosisi ique äwikqeŋqä änyä maqŋqä eŋuwä iquauŋi, Goti Hanjuwä Iqu qui iwimäkätŋqä ae ätkqeqä” ätukuwi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Iiŋä tquaŋguwäŋgaŋi, iquautaŋä hŋqu, iqueqä yoqe Nekitimäsi, hiŋuiqänäŋäŋga Jisasi Ique äwimakqä iqu, huizi iquauŋi tii ätukqe.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Neyaqä suqä duŋi, ne ämaqä hŋqueä kukŋui qätä äwiyätanä, itaŋga iqueqä wäuŋuä imäkätŋqä duŋi, qävqä ganä iani, iŋga iwäsäuatuŋqueqä” ätukqe.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.