Gálatas 4

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nätmatqä meqäŋqä ätqä iuŋqe, nyi tiiŋä etmqe. “Kanä hŋqu ymeqä-täŋä eŋqe, ymeqä iqu kanmä nätmatqä eeqänäŋi, iqueqänä wimänäniqe. Itaŋgi iqu, ymeqä wäŋqä äpmeqäŋgaŋi, nätmatqä-täŋä-qu eäqä-qe, iqu kaniqueqä wäuŋuä-wiyqä iqua eŋqä-pa pmetäniqe.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Iqu hiunji kaniqu ae ätekqä iqu timäuqaŋgaŋqä hiŋuä äqänä, ämaqä ique miqä iqueqätä, iqueqä nätmatqä miqä iqueqätä, yäpä iqinyä pmetänä.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ne-pqe asänäŋi, ymeqä wäŋqä eŋqä-pa äpmenä, suqä qua täutaŋä iquauqä yäpä iqi äpmamiŋque.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Iŋi hiunji qäyunäŋä iqu eqaŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä Ymeqä Iqueŋi ändowatämepkqe. Iqueŋi, apäkä ne eŋqä-maŋä ii änyueqaŋga, Iqu Israitqä iquauqä suqä iuŋi, yäpä iqi äpmamiŋqe.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Iqu iiŋä ikqe, ii ne ämaqä kukŋuä-suqä iqueqä ämäneyqä yäpä iqi äpmeŋquä iqune, mbqä neyämetŋqätä, itaŋga Iqueqä ymeqä naqä-qakuä hiatuŋquätänji.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 He Goti Iqueqä ymeqänä ae äpmeŋä.|alt="Father embracing son" src="IB-046gr.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="4:6" Iŋi täŋgaŋi, he Goti Iqueqä ymeqänä ae äpmeqaŋguwitaŋi, Iqu, Iqueqä Ymeqä Iqueqä Dŋi, heyaqä äwqä yäpä imä äpmuatekqe. Itaŋga Dŋä Iqu, ii Qäqu Kanmqä tääqe, ‘Apä-qä’ ätätŋqä Iquvi.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iutaŋi he wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä mäpmeqä epu, Goti Hanjuwä Iqueqä ymeqä äpmeŋä. He iiŋä äpmeŋuwi, Iqu Iqueqä nätmatqä äŋguä eeqänäŋi etapänä.”
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Hiŋuiqänäŋi, he Goti Hanjuwä Iquenyqä maqŋqä epiyä iutaŋi, nätmatqä Goti Iqu-täŋä asänäŋä hma etaŋguwä iquauqä wäuŋuä-wiyqä äyä äpmamiŋuwi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Iŋäqe täŋgaŋi, he Goti Iqueŋqe näqŋqä etaŋguwä qeŋä-qe, Iqueqä henyqä näqŋqä eäŋqe, heyaqä iuŋi ämäwqätäuä. Iŋi he tuwäŋgi qaŋä äwäpu, suqä yäŋänäqŋqä maeqä epu, yätamäkqä meyqä iquau wimapŋqe, suŋqä aŋgi äwqä? He iquauqä wäuŋuä-wiyqä aŋgumä hepŋqä heŋgaŋgitanä? Oee, änä mäwqä iqi.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 He suqä, hiunji naqänäŋä huitaŋä-huitaŋä iquauŋi, aquväqŋqäŋgaŋi, tuwä mäwiyqä, qänaknä iqä-quenji.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 He iiŋä itqätaŋguwitaŋi, nyi wäuŋuä yätamäkqä hemqä imäkmiŋqe, yuuwä tänätqä kŋuä nyiyqaŋgi, henyqä qundqändqä kuapänä iqä.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nyämaqäuä, nyi kukŋuä tä etqäqe, “Nyi ŋqä-näuäŋi suqä yäuä iuŋi ävquatämäutmä he eŋqä-pa äpmeŋqe, he-pqe nyi eŋqä-paŋä pmapiyä” etqä. He nyiŋi quvqä mindqueqä ma ikuwi.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nyi täŋä-yaqä huitaŋä hŋqu inyimäkätqätaŋgi, hiunji kiŋganäŋä ique emetmä, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä ique awä etkqä iiŋqe, he kŋui yqänä ämeŋä?
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Täŋä-yaqä ŋqä huiwä täutaŋi, he haŋä-iqä naqänäŋä äyä etapmiŋqe. Iŋäqe he nyiŋi, tuwä manundmäuqä pa ipu, itaŋga nyinyqä qäqiqi äpäpu anä pmeqäŋqe, enyqä miqä äyä imiŋuwi. He nyi indmepiyäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä ynaunjqä hŋque itmapqä-pa, ä Kraisi Jisasi Ique itmapqä-pa äyä indmakuwi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 He nyi änyä ti indmepiyäŋgaŋi, aquvänä ipu indmakuwä-qe, ga täŋgaŋi hiqä aquvänä iqä iqu, äkŋgi äweqäwe? Nyi naqä-qakuä tii etqä. “Iŋgaŋi, he nyinyqä yeeqä ipiyitaŋi, nätmatqä äsque-äsquenyqä nyi äwa iqaŋgqe, yätamäkqä äyä änyimiŋuwi. Nyi ‘He heqä hiŋui qäquaqu ätqopu dappiyä’ etqä-säpi, he ‘oeyqä’ mandqä iqäpninji.”
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Iŋi nyi kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä iutaŋä naqä-qakuä ique ämetmä awä etkqeutaŋi, he nyiŋi, himä-wiuŋqä eŋqä-paŋä-qunä äŋqäŋguwäta?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ämaqä huizi, kukŋuä-suqä iuŋqä ämetquetqäŋuwä iqua, he yätamäkqä qäyunäŋi maiyqä ipu, he quŋi yeeqä wipŋqä diŋqänä, kukŋuä aowä dinä etätqäŋä. Suqä iiŋi, ii he nyi-täŋä qäqiqiŋi mapqäŋqä, änandumäkäpu, suqä iqua imäkqaŋguwä iu, qänaknä vqäpŋqä emäkätqäŋä.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ämaqä hŋqua, hui-mända yätamäkqä wipŋqä yäŋä äqänätqäŋuwi, iqua yätamäkqä qäyunäŋi vqaŋgpqe, ii äŋgui. Mä iiŋi, nyi hesä anä pmetaŋgndqä-qe, ä mäpmetaŋgndqä-qe, he qäyä imäkqäpŋqe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ŋqä ymeqä isuenä, nyi ŋqä huiwi tmi-tmiqä aŋgumä tä ämeqätä, ii apäkä hŋqu ymeqä nyuätŋqänä tmi-tmiqä naqänäŋä ämeqä-paŋä iiŋä ämeqä. Ii quati tiiŋä etaŋgiyi. He suqä Kraisi Iqu imäkätŋqä-pa imäkäpu, Iqutä asänäŋä epŋqä nyiŋgaŋgiyi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nyi henyqe, “Yätamäkqä äänä wimqä” tiyä kŋuä ämetmä, qundqändqä kuapänä iqä. Iutaŋi, nyi hesä anä äpmetmä, kukŋuä äŋgui hui aŋgumä etätmä, yäŋänäqŋqä emäkmqeŋqe, aaŋä kiiŋä änyinätŋqe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ämaqä kukŋuä-suqä iu qänaknä iqäŋqä enyätŋqä iquenä, nyi yatŋqä hŋqu hemqe. Kukŋuä-suqä iuŋi, tuwaŋuä äänä äqänänä tqaŋgä, qätä äwiyätqäŋuwi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kukŋuä-suqä Goti Hanjuwä Iqu Mosisi ique äwikqä iuŋi, tuwaŋui tiiŋä äqänä. Aprähamä iqu ymeqä hŋquaqu-täŋueqä. Hŋqu apäkä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä, Hekaiyqä iqueqä. Itaŋga hŋquququ, iqueqä apäkä, huiuqä yäpä iqi mäpmeqä iŋqä, Serayqä iqueqä.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Apäkä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä iisaŋä ekqä iqu, qokä-apäkiuqä äwiŋqä iutanji. Itaŋga apäkä huiuqä yäpä imä mäpmeqä eŋqä iisa ekqä iqu, Goti Hanjuwä Iqu hänaqä imäuetä, kukŋuä guä ämäsäuekqä iutanji.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Apäkä iuaqu, Goti Iqueqä kukŋuä guä ämäsänäŋiyä iuaquvi. Apäkä Hekai atäuŋui, kukŋuä gue, Goti Iqu Mosisi iqutä, qoqoŋä Sänai iu ämäsäuekqä iuŋqä eä. Itaŋga kukŋuä guä ämäsänäŋqä iu yäpä iqi äpmetqäŋuwä iqua, eeqäpnä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqänäŋä iquayi.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Iŋi Hekai, qoqoŋä Sänai, qua naqä Arepiya iu-pqeŋqä atäuŋuä eŋqä iiyi. Ii atäuŋui, Jerusälemä täŋga qua täu äwiŋqä-pqä iinyqä eä. Itaŋga ämaqä Jerusälemä iu äpmeŋuwi, eeqäpnä kukŋuä-suqä iu qänaknä ipu, wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqenä äpmeŋä.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Iŋäqe aŋä-himqä Jerusälemä huiziqu, ii qäukuä haqä yätu äwi, Serai eŋqä-pa, huiziquauqä yäpä iqi mäwiqä eä. Itaŋga ii quuvqä eqiyätuŋquä iquneqä nipaiyi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Iiŋqe, Goti Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋuä tii äqänä.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nyämaqäuä, täŋgaŋi he Aisakä iqutäŋi asänäŋä eŋä. Iqutä, hesä, Goti Iqu kukŋuä guä ämäsäuekqä iutaŋi, Iqueqä ymeqä iquenji.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Iŋgaŋi ymeqä qäquaqu ae eyitaŋi, ymeqä qokä-apäkiuqä äwiŋqä iuta ekqä iqu, ymeqä Dŋä Äŋguä Iqueqä yäŋänäqŋqä iuta ekqä iqueŋi, quvqä ämotquakqe. Quvqä iiŋi, täŋgaŋä-pqe yqänä äwi. Kukŋuä-suqä yäpä iqä äpmeŋuwä iqua, quuvqä eqiyätuŋquä iqune, quvqä ämänätquetqäŋä.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Iiŋqe Goti Iqueä bukä iuŋi änäänyä äqänä? Ti äqänänä ätqä.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nyämaqäuä, iutaŋi, ne apäkä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä iiyqä ymequne maeqä eŋu. Apäkä huiuqä yäpä iqi mäpmeqä eŋqä iiyqä ymequne eŋu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.