Gálatas 3

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He ämaqä Galesiya pmeqä hiŋuä pisqä asusuainä itqäŋuwä iquenä, ne Jisasi Kraisi Iquenyqä ämetquakque, ii tiinji. He Iqu zä-huätatä äunätä äpäkoŋgaŋgqe, hiŋuä mäquŋquä ikuwä-qe, ii he Ique hiŋuä äqunäŋä. Iŋäqe he hiŋuä maqŋqä ipŋqe, hiyaqä hiŋui, paaqä tqu äteqäwä?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nyi nätmatqä hŋquenyqä yatŋqä emqe, he awä dpu. He Goti Hanjuwä Iqueqä Dŋä Äŋguä Ique ämakuwi, ii kukŋuä-suqä ique qänaknä ipiyä iuta ämakuwätanä, ä kukŋuä äŋguä ique ganä qätä äwiyäpu, quuvqä eqiyäpiyä iutatanä? Ii he quuvqä eqiyäpiyä iutanji.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 He hiŋuä pisqä asusuainä äänä itqäŋä? He änyä-häŋä pmepŋqe, Goti Iqueqä Dŋä Iqu emäkqaŋgqeta ipäqäkuwä-qae, iŋi täŋgaŋi, yqänä pmepŋqe, hiqä yäŋänäqŋqä iutanä qäpu imäkmäupŋqätanä?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Haŋä-iqä eeqänäŋä i ämakuwiŋqe, yätamäkqä maeyqŋqä ämakuwäta? He iiŋi, quatä-täŋä ämakuwiqä kŋuä änyiyqi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä Dŋä Äŋguä änyä-qe etapätä, nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä i imäkkqe, ii he kukŋuä-suqä iu qänaknä iqaŋguwä iutandanä? Oee! Ii he kukŋuä äŋguä ique qätä äwiyäpu, ämepu, quuvqä eqäkuwä iutanji.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 He Aprähamä, Israitqä iquneqä awiqu kiŋganäŋä iquenyqä kŋuä indqämbu. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, kukŋui tiiŋä ätä. “Aprähamä iqu, Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋgi, Iqu ‘Ämaqä jänäŋueqä’ ätkqeqä” äqänä.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Iutaŋi, he näqŋä tiiŋä hepŋqe. Ämaqä Goti Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iqua, qu Aprähamä iqueqä ymeqä naqä-qakuä iquayqä.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Kiŋganäŋäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, nätmatqä timäuniqä iu hiŋuä äqunätä, Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä äqäkqe. “Ämaqä huitaŋä-huitaŋi, Goti Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋguwäŋgaŋi, Iqu ‘ämaqä jänänäŋä-quayqä’ tuäniqeqä.” Iiŋä etaŋgi, Iqu kukŋuä äŋguä iqu änyä matimäuqäŋga, Aprähamä ique awä tii ätukqe. “Sitaŋi, Nyi ämaqä eeqäpnäŋi, äŋguä iwimäkmniqeqä.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Iŋi Aprähamä iqu quuvqä heqiyqaŋgi, Goti Iqu iqueŋi äŋguä iwimäkkqä-paŋi, ämaqä tqu-tqu quuvqä eqiyqäqe, Iqu iqueŋä-pqe, äŋguä inä iwimäkänä.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Iŋäqe ämaqä hŋqu, “Nyi kukŋuä-suqä iu qänaknä itmä iutaŋi, ämaqä jänäŋunä himqänä” kŋuä indqänätŋqä etaŋgutqe, Goti Iqu ique qui imäkäniqe. Iiŋqe, Goti Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä äqänä. “Ämaqä hŋqu, kukŋuä-suqä eeqänäŋä äqänäŋqä iuŋi, hiunji ique-iqueŋi qänaknä miqä itŋqe, Goti Iqu, ique qui imäkäniqeqä.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Bukä iuŋi, tiiŋä-pqä äqänä. “Ämaqä quuvqä eqiyätŋqä iqu, Goti Iqu, ‘Ämaqä jänäŋueqä’ tquaŋgqetaŋi, häŋä äpmaka wätänä.” Iutaŋi, ne näqŋqä tii eŋu. Ämaqä hŋqu jänänäŋä timäutŋqe, kukŋuä-suqä iu qänaknä itäqä iuta maeqä yänä. Aaŋqe.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ämaqä kukŋuä-suqä iu qänaknä iqä iqu, ii Goti Iquenyqä quuvqä heqiyqä iuta hmanji. Ii nätmatqä iqueqe. Iiŋqe, Goti Iqueä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä äqänä. “Ŋqä ämaqä jänänäŋä iqu, quuvqä eqiyätäqetaŋi, häŋä pmeŋqiyä.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä-pqe äqänä. “Ämaqä tqu-tqu zä-huätati äunätqä iqu, Goti Iqu, ique qui imäkäniqeqä.” Iŋi, ämaqä-qune, kukŋuä-suqä iu qänaknä miqä iqaŋgua, Goti Iqu ne qui inemäkäniqä iuta änetmetä, aŋgumä häŋä inequmuatätŋqä iiŋqe, Kraisi Iqu, Goti Iqu, Ique qui imäkäniqä-qu ekqe.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kraisi Jisasi Iqu wäuŋuä iiŋä imäkkqe, ii kukŋuä Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä ique, “Äŋguä ikimäkmqänä” ätukqä iuŋi, ämaqä eeqänäŋä iu äwimetŋqeyi. Itaŋga iutaŋi, ne eeqänäŋi quuvqä eqiyquetaŋi, Goti Iqu, “Ŋqä Dŋi, äwimniqeqä” ätkqe, ne Ique ämenä.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nyämaqäuä, nyi suqä neqä äpmenä ituŋquä iquesa ämetmä, kukŋuä ktqä tiiŋä etmqe. “Ämaqä hŋquaqu, nätmatqä hmbinyqä kukŋuä ätäsinyä, guä ämäsäuiyqe, ämaqä hŋqu qui mimäkqäŋqä eä, änyä-häŋä hui masusueqäŋqe.” Kukŋuä Goti Iqu, Aprähamä ique ätukqä itäŋi, asänäŋi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Itaŋgi kiŋganäŋi, Goti Hanjuwä Iqu, kukŋuä guä Aprähamä iquesä, itaŋga iquesaŋä Hiätqä Iquesä ämäsäuekqe. Goti Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋui, “Iquesaŋä hiätqä iquauä” ätnä, ämaqä kuapänäŋqä maqŋqä eä. Iŋäqe hŋqunäŋqä, “Iquesaŋä Hiätqä Iqueä” äqänä. Ii Kraisi Iquvi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kukŋuä nyi tä ätqä iqu, kiqä qakui tiinji. Goti Iqu kukŋuä gue, Aprähamä iqutä ganä ämäsäuekqä etaŋgiyi. Iŋi quväukuä 430 ae äpäwqaŋgaŋi, kukŋuä-suqä iqu, qänaki ätimäukqe. Iqu iiŋä ikqä-qae, Goti Hanjuwä Iqu, kiŋganäŋäŋga kukŋuä ätätä guä ämäsäuekqä iuŋi, huätä mewemäuqä yänä. Oee.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Iŋi ne, nätmatqä Goti Hanjuwä Iqu, ne ämeniquŋquä näwinyä ioktäumäkekqä äwiŋqä iuŋi, kukŋuä-suqä iqueŋi, a yqänä äqätanä, iuta meniquŋquä etaŋgutqe, ii ne Goti Hanjuwä Iqu, kukŋuä guä ämäsäuekqä iuta mämeqäŋqä qŋqaŋä ämeyequ. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta, Aprähamä iqueŋi, “Nyi nätmatqä äŋgui äktapmniqeqä” ätuätä, guä ämäsäuekqeyi.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Iiŋä etaŋgutqe, kukŋuä-suqe, suŋqä äwi? Goti Hanjuwä Iqu iqueŋi, ämaqe suqä quvqä imäkätqätaŋguwitaŋi, ämaekqe. Aprähamä iquesa Hiätqä, Goti Hanjuwä Iqu, äŋguä wimäkätŋqä kukŋuä guä ämäsäuekqä Iqu, ätnäŋäqi timäuqaŋgaŋqe, yakuinä ämaekqe. Kukŋuä-suqä iqueŋi, Goti Hanjuwä Iqu, ynaunjqä iquau vqaŋga, iqua ämepu, ämaqä awä iqi ätqäumiŋqä ique äwikuwi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ämaqä awä iqi ätqäuqä iqueqä wäuŋui, hŋquaquiyqä kŋuä indqäŋqe, naqä-hŋqunä wimäkätŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu, Aprähamä ique kukŋuä guä ämäsäuetäqäŋgaŋi, Iqu hŋque mävqä, Kiqä-kiuä imäkätä ekqe.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kiŋganäŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä guä eeqänäŋä ämäsäuekqä iquauŋi, mändi äkittqiyätä, kukŋuä-suqä iqueŋi yäŋänäqŋqänäŋä imäkkqäta? Aaŋqe. Kukŋuä-suqä, Iqu änätapkqe, häŋä-pmeqä nätapqä-säpi, iŋi ne suqä ique qänaknä itanä iutaŋi, Goti Iqueqä ämaqä jänänäŋä hiätaninji.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqueqä buki, näqŋqä tii äyä änätapä. “Suqä quvqä imäkqäŋqe, ämaqä eeqänäŋä im-imŋä iu guä äqiyänänä.” Iutaŋi, kukŋuä guä ämäsänä äwiŋqä iu meqäŋqe, ämaqe Jisasi Kraisi Iquenyqänä quuvqä naqä-qakuä eqiyätqäŋuwä iuta mapnä.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Suqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqäŋqä iqu matimäuqäŋgaŋi, kukŋuä-suqä iqu, ne guä eŋqä-ma äpakänä änaqiyämiŋqe. Iŋi kiqä hea qäyunäŋi ätnäŋäqi timäuqaŋgaŋqe, ne guä eŋqä-pa äpmamiŋque.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ga ne Iquenyqä quuvqä heqiyqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä jänänäŋä hiatuŋquä diŋqe, kukŋuä-suqä iqu, neqä ämäneyqä eŋqä-paŋä eä, Kraisi Iqutä näquatämäutŋqä ämänemiŋqe.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Iŋi täŋgaŋi, hiunji ne quuvqä heqiyatuŋquä iqu, ae ätimäuqä-qae, neqä ämäneyqä yäuä iqueqä yäpä iqiŋi, aŋgi mäpmeqäŋqe.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Quuvqä eqiyätqäŋuwitaŋi, he eeqänäŋuenä Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋmbu, Goti Hanjuwä Iqueqä ymeqä qe eqä.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Qokä-apäkä asŋä ämepu, Kraisi Iqutä ämuäŋnäŋuwä iquenä, he Iqueŋi gquä quäuqä eŋqä-pa ae ämipŋguwi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tiiŋi miwäsäuŋqäŋqe. Tqu Israitqä-quvqä, ä tqu Grikä-quvqä. Itaŋga tqu wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä-quvqä, ä tqu huiziqueqä yäpä iqi mäpmeqä kiuänä pmeqä-quvqä. Itaŋga tqu qokä-quvqä, ä tqu apäkä-quvqä. Ii he eeqäpnäŋi, Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋmbu, naqä-hŋqunä epiyitanji.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iŋi he täŋgaŋi Kraisi Iqueqä-quenä eäŋuwi, ii he Aprähamä iqueqä ymeqä-quenä ätimäupu, Goti Iqu, “Nyi äwimniqeqä” ätätä kukŋuä guä ämäsäuekqä iuŋi, nätmatqe, heqä himänätŋqe, ämapnä.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.