Gálatas 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 He ämaqä Galesiya pmeqä hiŋuä pisqä asusuainä itqäŋuwä iquenä, ne Jisasi Kraisi Iquenyqä ämetquakque, ii tiinji. He Iqu zä-huätatä äunätä äpäkoŋgaŋgqe, hiŋuä mäquŋquä ikuwä-qe, ii he Ique hiŋuä äqunäŋä. Iŋäqe he hiŋuä maqŋqä ipŋqe, hiyaqä hiŋui, paaqä tqu äteqäwä?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nyi nätmatqä hŋquenyqä yatŋqä emqe, he awä dpu. He Goti Hanjuwä Iqueqä Dŋä Äŋguä Ique ämakuwi, ii kukŋuä-suqä ique qänaknä ipiyä iuta ämakuwätanä, ä kukŋuä äŋguä ique ganä qätä äwiyäpu, quuvqä eqiyäpiyä iutatanä? Ii he quuvqä eqiyäpiyä iutanji.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 He hiŋuä pisqä asusuainä äänä itqäŋä? He änyä-häŋä pmepŋqe, Goti Iqueqä Dŋä Iqu emäkqaŋgqeta ipäqäkuwä-qae, iŋi täŋgaŋi, yqänä pmepŋqe, hiqä yäŋänäqŋqä iutanä qäpu imäkmäupŋqätanä?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Haŋä-iqä eeqänäŋä i ämakuwiŋqe, yätamäkqä maeyqŋqä ämakuwäta? He iiŋi, quatä-täŋä ämakuwiqä kŋuä änyiyqi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä Dŋä Äŋguä änyä-qe etapätä, nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä i imäkkqe, ii he kukŋuä-suqä iu qänaknä iqaŋguwä iutandanä? Oee! Ii he kukŋuä äŋguä ique qätä äwiyäpu, ämepu, quuvqä eqäkuwä iutanji.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 He Aprähamä, Israitqä iquneqä awiqu kiŋganäŋä iquenyqä kŋuä indqämbu. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, kukŋui tiiŋä ätä. “Aprähamä iqu, Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋgi, Iqu ‘Ämaqä jänäŋueqä’ ätkqeqä” äqänä.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Iutaŋi, he näqŋä tiiŋä hepŋqe. Ämaqä Goti Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iqua, qu Aprähamä iqueqä ymeqä naqä-qakuä iquayqä.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kiŋganäŋäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, nätmatqä timäuniqä iu hiŋuä äqunätä, Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä äqäkqe. “Ämaqä huitaŋä-huitaŋi, Goti Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋguwäŋgaŋi, Iqu ‘ämaqä jänänäŋä-quayqä’ tuäniqeqä.” Iiŋä etaŋgi, Iqu kukŋuä äŋguä iqu änyä matimäuqäŋga, Aprähamä ique awä tii ätukqe. “Sitaŋi, Nyi ämaqä eeqäpnäŋi, äŋguä iwimäkmniqeqä.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Iŋi Aprähamä iqu quuvqä heqiyqaŋgi, Goti Iqu iqueŋi äŋguä iwimäkkqä-paŋi, ämaqä tqu-tqu quuvqä eqiyqäqe, Iqu iqueŋä-pqe, äŋguä inä iwimäkänä.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Iŋäqe ämaqä hŋqu, “Nyi kukŋuä-suqä iu qänaknä itmä iutaŋi, ämaqä jänäŋunä himqänä” kŋuä indqänätŋqä etaŋgutqe, Goti Iqu ique qui imäkäniqe. Iiŋqe, Goti Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä äqänä. “Ämaqä hŋqu, kukŋuä-suqä eeqänäŋä äqänäŋqä iuŋi, hiunji ique-iqueŋi qänaknä miqä itŋqe, Goti Iqu, ique qui imäkäniqeqä.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Bukä iuŋi, tiiŋä-pqä äqänä. “Ämaqä quuvqä eqiyätŋqä iqu, Goti Iqu, ‘Ämaqä jänäŋueqä’ tquaŋgqetaŋi, häŋä äpmaka wätänä.” Iutaŋi, ne näqŋqä tii eŋu. Ämaqä hŋqu jänänäŋä timäutŋqe, kukŋuä-suqä iu qänaknä itäqä iuta maeqä yänä. Aaŋqe.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ämaqä kukŋuä-suqä iu qänaknä iqä iqu, ii Goti Iquenyqä quuvqä heqiyqä iuta hmanji. Ii nätmatqä iqueqe. Iiŋqe, Goti Iqueä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä äqänä. “Ŋqä ämaqä jänänäŋä iqu, quuvqä eqiyätäqetaŋi, häŋä pmeŋqiyä.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä-pqe äqänä. “Ämaqä tqu-tqu zä-huätati äunätqä iqu, Goti Iqu, ique qui imäkäniqeqä.” Iŋi, ämaqä-qune, kukŋuä-suqä iu qänaknä miqä iqaŋgua, Goti Iqu ne qui inemäkäniqä iuta änetmetä, aŋgumä häŋä inequmuatätŋqä iiŋqe, Kraisi Iqu, Goti Iqu, Ique qui imäkäniqä-qu ekqe.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kraisi Jisasi Iqu wäuŋuä iiŋä imäkkqe, ii kukŋuä Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä ique, “Äŋguä ikimäkmqänä” ätukqä iuŋi, ämaqä eeqänäŋä iu äwimetŋqeyi. Itaŋga iutaŋi, ne eeqänäŋi quuvqä eqiyquetaŋi, Goti Iqu, “Ŋqä Dŋi, äwimniqeqä” ätkqe, ne Ique ämenä.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nyämaqäuä, nyi suqä neqä äpmenä ituŋquä iquesa ämetmä, kukŋuä ktqä tiiŋä etmqe. “Ämaqä hŋquaqu, nätmatqä hmbinyqä kukŋuä ätäsinyä, guä ämäsäuiyqe, ämaqä hŋqu qui mimäkqäŋqä eä, änyä-häŋä hui masusueqäŋqe.” Kukŋuä Goti Iqu, Aprähamä ique ätukqä itäŋi, asänäŋi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Itaŋgi kiŋganäŋi, Goti Hanjuwä Iqu, kukŋuä guä Aprähamä iquesä, itaŋga iquesaŋä Hiätqä Iquesä ämäsäuekqe. Goti Iqueqä bukä iuŋi, tuwaŋui, “Iquesaŋä hiätqä iquauä” ätnä, ämaqä kuapänäŋqä maqŋqä eä. Iŋäqe hŋqunäŋqä, “Iquesaŋä Hiätqä Iqueä” äqänä. Ii Kraisi Iquvi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kukŋuä nyi tä ätqä iqu, kiqä qakui tiinji. Goti Iqu kukŋuä gue, Aprähamä iqutä ganä ämäsäuekqä etaŋgiyi. Iŋi quväukuä 430 ae äpäwqaŋgaŋi, kukŋuä-suqä iqu, qänaki ätimäukqe. Iqu iiŋä ikqä-qae, Goti Hanjuwä Iqu, kiŋganäŋäŋga kukŋuä ätätä guä ämäsäuekqä iuŋi, huätä mewemäuqä yänä. Oee.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Iŋi ne, nätmatqä Goti Hanjuwä Iqu, ne ämeniquŋquä näwinyä ioktäumäkekqä äwiŋqä iuŋi, kukŋuä-suqä iqueŋi, a yqänä äqätanä, iuta meniquŋquä etaŋgutqe, ii ne Goti Hanjuwä Iqu, kukŋuä guä ämäsäuekqä iuta mämeqäŋqä qŋqaŋä ämeyequ. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta, Aprähamä iqueŋi, “Nyi nätmatqä äŋgui äktapmniqeqä” ätuätä, guä ämäsäuekqeyi.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Iiŋä etaŋgutqe, kukŋuä-suqe, suŋqä äwi? Goti Hanjuwä Iqu iqueŋi, ämaqe suqä quvqä imäkätqätaŋguwitaŋi, ämaekqe. Aprähamä iquesa Hiätqä, Goti Hanjuwä Iqu, äŋguä wimäkätŋqä kukŋuä guä ämäsäuekqä Iqu, ätnäŋäqi timäuqaŋgaŋqe, yakuinä ämaekqe. Kukŋuä-suqä iqueŋi, Goti Hanjuwä Iqu, ynaunjqä iquau vqaŋga, iqua ämepu, ämaqä awä iqi ätqäumiŋqä ique äwikuwi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ämaqä awä iqi ätqäuqä iqueqä wäuŋui, hŋquaquiyqä kŋuä indqäŋqe, naqä-hŋqunä wimäkätŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu, Aprähamä ique kukŋuä guä ämäsäuetäqäŋgaŋi, Iqu hŋque mävqä, Kiqä-kiuä imäkätä ekqe.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kiŋganäŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä guä eeqänäŋä ämäsäuekqä iquauŋi, mändi äkittqiyätä, kukŋuä-suqä iqueŋi yäŋänäqŋqänäŋä imäkkqäta? Aaŋqe. Kukŋuä-suqä, Iqu änätapkqe, häŋä-pmeqä nätapqä-säpi, iŋi ne suqä ique qänaknä itanä iutaŋi, Goti Iqueqä ämaqä jänänäŋä hiätaninji.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqueqä buki, näqŋqä tii äyä änätapä. “Suqä quvqä imäkqäŋqe, ämaqä eeqänäŋä im-imŋä iu guä äqiyänänä.” Iutaŋi, kukŋuä guä ämäsänä äwiŋqä iu meqäŋqe, ämaqe Jisasi Kraisi Iquenyqänä quuvqä naqä-qakuä eqiyätqäŋuwä iuta mapnä.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Suqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqäŋqä iqu matimäuqäŋgaŋi, kukŋuä-suqä iqu, ne guä eŋqä-ma äpakänä änaqiyämiŋqe. Iŋi kiqä hea qäyunäŋi ätnäŋäqi timäuqaŋgaŋqe, ne guä eŋqä-pa äpmamiŋque.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ga ne Iquenyqä quuvqä heqiyqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä jänänäŋä hiatuŋquä diŋqe, kukŋuä-suqä iqu, neqä ämäneyqä eŋqä-paŋä eä, Kraisi Iqutä näquatämäutŋqä ämänemiŋqe.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Iŋi täŋgaŋi, hiunji ne quuvqä heqiyatuŋquä iqu, ae ätimäuqä-qae, neqä ämäneyqä yäuä iqueqä yäpä iqiŋi, aŋgi mäpmeqäŋqe.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Quuvqä eqiyätqäŋuwitaŋi, he eeqänäŋuenä Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋmbu, Goti Hanjuwä Iqueqä ymeqä qe eqä.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Qokä-apäkä asŋä ämepu, Kraisi Iqutä ämuäŋnäŋuwä iquenä, he Iqueŋi gquä quäuqä eŋqä-pa ae ämipŋguwi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tiiŋi miwäsäuŋqäŋqe. Tqu Israitqä-quvqä, ä tqu Grikä-quvqä. Itaŋga tqu wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä-quvqä, ä tqu huiziqueqä yäpä iqi mäpmeqä kiuänä pmeqä-quvqä. Itaŋga tqu qokä-quvqä, ä tqu apäkä-quvqä. Ii he eeqäpnäŋi, Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋmbu, naqä-hŋqunä epiyitanji.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Iŋi he täŋgaŋi Kraisi Iqueqä-quenä eäŋuwi, ii he Aprähamä iqueqä ymeqä-quenä ätimäupu, Goti Iqu, “Nyi äwimniqeqä” ätätä kukŋuä guä ämäsäuekqä iuŋi, nätmatqe, heqä himänätŋqe, ämapnä.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.