Gálatas 2

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quväukuä 14 ae äpäwqaŋgaŋi, nyi Jerusälemäŋqä aŋgumä umqä itmäŋgaŋi, Banäpasi iqutä anä äukue. Ye äwätayäŋgaŋi, nyi Talusi iqueŋä-pqä inä itmakqe.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Goti Iqu nyi äumqä diŋqe, ätnäŋäqi ämaetä, “Uvä” dqaŋgi, Jerusälemäŋqä äwätmä, Iqueqä ämaqeuqä hiŋuä iqi ämaqä yoqä-täŋä iquauŋi, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, Israitqä iqua qäyä etaŋgi, huizi iquau näqŋqä äwimiŋqeŋqä, awä maqŋqä ätukqe. Awi, tiiŋiŋqä ätukqe. Ämaqä naqä iqua, “Ämaqä huizi iiŋä iqua, Israitqä iqune eŋqä-pa epiyä” ändpqe, ii nyaqä wäuŋui imäkqa äpätŋqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-pa uwqä diŋqä ätukqe.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 — ausente —
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iuqä hiŋuä iqi, ämaqä yoqä-täŋä iqua, kukŋuä nyi awä tquaŋgaŋi, hui-mända makunmäkäwquatqä ikuwi. (Ämaqä iquauŋqe, nyi ŋqä-näuäŋi, “Iqua yoqä-täŋuatiyä, ä yoqä maiquatiyä?” kŋuä pkäpkä mämetqäŋä. Goti Hanjuwä Iqu, ämaqeuqä yoqeŋqätä, hipeŋuiŋqätä, kŋuä miqä, asänä iwäsäuqä Iquvi.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ämaqä iquautaŋi, yoqä naqä qoŋqä, Pitä ique, Jemisi ique, Jonä ique, iqua näqŋqä tiiŋä ekuwi. “Wäuŋuä Goti Hanjuwä Iqu, Poli ique äwikqe, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquau, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋiŋqä awä tquätŋqeyqä. Ii wäuŋuä Goti Iqu Pitä ique, iqu Israitqä iquaunä awä tquätŋqä, äwikqä-paŋä asänäŋiqä.”
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Goti Iqu, Pitä iqueŋi, iqu iqueqä wäuŋui, Israitqä iquauqä awä imä, äŋguä imäkätŋqä yäŋänäqŋqä iwimäkätŋqeŋqe, iqua näqŋqä qäŋganä ämakuwi. Itaŋga hea täŋgaŋi, nyi-pqe, ämaqä huiziu imäkmqe, Goti asä Iqu nyimäkätqätaŋgi äquŋguwi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Iqua Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta, nyi äŋguä i inyimäkqaŋgqeŋqä näqŋqä ämapiyi, ne eequne naqä-hŋqunä eatuŋqueŋqä, nyitä Banäpasi iqutä, yeeqä äyekuwi. Näŋguiqune ae eanitaŋi, tiiŋä imäkatuŋqueŋqä ‘ŋŋqä’ ätuŋgque. Banäpasi iqutä nyitä, ye wäuŋui, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquauä yäpä imä imäkäkitqätaŋguesi, iqua Israitqä iquauä awä imä imäkäkiqäpŋqe.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Iŋgaŋi iqua ye kukŋuä hŋqunä tiiŋä äyatkuwi. “Qe Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä nätmatqä äki-äkiŋqä äwa ipu, täqi äpmeŋuwä iuŋi, hui mimäuqä yätamäkqä vqaŋginyqä.” Kukŋuä iiŋi, ii nyi wäuŋuä qänaki imäkmqä kŋuä indqänätaŋgqä qäyunä äyatkuwi.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pitä iqu Andiyokä iu ae ätimäuä äpme, suqä quvqä imäkqaŋgi, nyi iqueŋi äkasuwi, iqueqä hiŋuä iqi jänänä ätukqe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tiiŋä ätimäukqe. Pitä iqu änyä tii ätimäuä äpme, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquatä buayä anä änäqäsmiŋqe. Iŋäqe ämaqä Jemisi ique äväma äpkuwä hŋqua, iqi timäuqaŋguwäŋga, iqu ämaqä huiwä häuä ktäupŋqä ätmiŋuwä iquauŋqä zä itä, quvqä imäkätä, huizi iquau äväma, buayä anä maŋqä, kiŋänäŋi ätqäukqe.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Pitä iqu suqä kukŋuinä tqe imäkqaŋga, Israitqä iutaŋä quuvqä heqiyqä huizi iqua, inä imäkkuwi. Itaŋga Banäpasi iqu, iqua iiŋä äyä iqaŋgä äqunäqe, iqueqä kŋuä-pqe waqiyä uwqaŋgi, inä imäkkqe.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Iŋi nyi, iqua kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä naqä-qakuä iqueŋi, qänaki jänänä miqaŋgä äqunmitaŋi, eeqänäŋuauqä hiŋuä iqisaŋi, Pitä iqueŋi, “Si Israitqetaŋukui qäyä eänä-qe, iutaŋä maeqänäŋä eänä, huiziqua eŋqä-paŋä qäyunä pmetqätaŋgnä äkqänäŋä. Iŋi si täŋgaŋi, quvqä imäkätnä, huiziqua, Israitqä iquauqä suqe imäkpŋqä diŋqe, suŋqä yäŋä wqänätqäŋinyä?” ätukqe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Naqä-qakui, ne Israitqä iuta änanyquwä iutaŋi, ne huizi quvqä imäkqä iqua eŋqä-paŋä ma, Israitqä qäyunäŋä iquneyi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iŋäqe ne tiiŋiŋqä näqŋqe. Ämaqe, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi jänänäŋä epu pmeqe, Mosisi iqueqä kukŋuä-suqä iu qänaknä iqä iuta ma, Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä naqä-qakuä heqiyqä iutayi. Iŋi ne Israitqä qäyä eanä-qe, ne-pqe Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋu. Itaŋi Goti Iqu nenyqe, “Ŋqä ämaqä jänänäŋuaeä-qe” kukŋuä-suqä asä ique qänaknä itqätaŋgquä iuta ma, Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋguatqä iuta tuänä. Ii tiiŋä etaŋgiyi. Goti Iqu ämaqä hŋqueŋi, “Ŋqä ämaqä jänänäŋueä-qe” kukŋuä-suqä iu qänaknä itqätaŋgqä iuta, mätquä yänä. Aaŋqe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ne Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ämaqä jänäŋä hiatuŋquänä, Jisasi Kraisi Iqueŋqä quuvqä eqiyätanä, kukŋuä-suqä iqueŋi qänaknä miqä iquque, Israitqä hŋqua neŋqe, “Suqä quvqä imäkquaiqä” kŋuä indqäŋgaŋgpqe, iiŋiŋqe ne, “Kraisi Jisasi Iqu Kiqä-kiuä suqä quvqe, yäŋänäqŋqä imäkätŋqä imäkqiyä” tatuŋquäta? Oee, Iqu iiŋi quati squäta imäkätŋqe?
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Iŋi nyi suqä yäuä kiŋganä qänaki imiŋqä ae ävquatämäukqä iuŋi, aŋgi a ämaqätätmä imäkqe, ii nyi aŋi äpnasätmä aŋgi ämätqä eŋqä-paŋiyi. Iiŋä imäkqä-säpi, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, nyi suqä quvqä imäkqä-qunä etminji.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Iŋäqe kukŋuä-suqä iquesaŋi, nyi pizqä äpäkonmä äwomiŋqe. Iŋi qänakŋi, kukŋuä-suqä iqueqä yäpä iqi äpmeŋqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä yäpä iqi pmamqä ävämakqe.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kraisi Iqu zä-huätati äuŋgqe, ii nyi-pqä anä äpäkoŋgueä eŋqä-paŋiqä. Kraisi Iqu zä-huätati äuŋgqe, ii nyi-pqä anä äpäkoŋgueä eŋqä-paŋiqä.|alt="crucified with Christ" src="IB-065gr.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="2:20" Itaŋga nyi häŋä-pmeqä änyä-häŋi ämakqe, ii Kraisi Iqu nyaqä yäpä-tämä häŋä yqänä pmetaŋgi, nyi häŋi iuta äpmeŋä. Itaŋgi täŋgaŋi, nyi qua täu äpmeŋqe, ii Goti Hanjuwä Iqueqä Ymeqä Iqueŋqä quuvqä naqä-qakuä heqiyqä iutanji. Iqu Qäqu, nyinyqä aaŋä kuapänä äwinyätä, Iqueqä häŋä-pmeqe nyi aŋgi indmetŋqä, ävquatämäukqe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne ämaqä jänänäŋä eatuŋque, kukŋuä-suqä yäuä iquesa etaŋgutqe, ii tiinji. Kraisi Iqu äpäkoŋgqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-maŋä eänä. Iŋäqe nätmatqä Goti Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta nätapätŋqe, nyi maŋitä makitqäteqä iqämä.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.