Gálatas 2

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quväukuä 14 ae äpäwqaŋgaŋi, nyi Jerusälemäŋqä aŋgumä umqä itmäŋgaŋi, Banäpasi iqutä anä äukue. Ye äwätayäŋgaŋi, nyi Talusi iqueŋä-pqä inä itmakqe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Goti Iqu nyi äumqä diŋqe, ätnäŋäqi ämaetä, “Uvä” dqaŋgi, Jerusälemäŋqä äwätmä, Iqueqä ämaqeuqä hiŋuä iqi ämaqä yoqä-täŋä iquauŋi, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, Israitqä iqua qäyä etaŋgi, huizi iquau näqŋqä äwimiŋqeŋqä, awä maqŋqä ätukqe. Awi, tiiŋiŋqä ätukqe. Ämaqä naqä iqua, “Ämaqä huizi iiŋä iqua, Israitqä iqune eŋqä-pa epiyä” ändpqe, ii nyaqä wäuŋui imäkqa äpätŋqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-pa uwqä diŋqä ätukqe.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iuqä hiŋuä iqi, ämaqä yoqä-täŋä iqua, kukŋuä nyi awä tquaŋgaŋi, hui-mända makunmäkäwquatqä ikuwi. (Ämaqä iquauŋqe, nyi ŋqä-näuäŋi, “Iqua yoqä-täŋuatiyä, ä yoqä maiquatiyä?” kŋuä pkäpkä mämetqäŋä. Goti Hanjuwä Iqu, ämaqeuqä yoqeŋqätä, hipeŋuiŋqätä, kŋuä miqä, asänä iwäsäuqä Iquvi.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ämaqä iquautaŋi, yoqä naqä qoŋqä, Pitä ique, Jemisi ique, Jonä ique, iqua näqŋqä tiiŋä ekuwi. “Wäuŋuä Goti Hanjuwä Iqu, Poli ique äwikqe, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquau, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋiŋqä awä tquätŋqeyqä. Ii wäuŋuä Goti Iqu Pitä ique, iqu Israitqä iquaunä awä tquätŋqä, äwikqä-paŋä asänäŋiqä.”
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Goti Iqu, Pitä iqueŋi, iqu iqueqä wäuŋui, Israitqä iquauqä awä imä, äŋguä imäkätŋqä yäŋänäqŋqä iwimäkätŋqeŋqe, iqua näqŋqä qäŋganä ämakuwi. Itaŋga hea täŋgaŋi, nyi-pqe, ämaqä huiziu imäkmqe, Goti asä Iqu nyimäkätqätaŋgi äquŋguwi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Iqua Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta, nyi äŋguä i inyimäkqaŋgqeŋqä näqŋqä ämapiyi, ne eequne naqä-hŋqunä eatuŋqueŋqä, nyitä Banäpasi iqutä, yeeqä äyekuwi. Näŋguiqune ae eanitaŋi, tiiŋä imäkatuŋqueŋqä ‘ŋŋqä’ ätuŋgque. Banäpasi iqutä nyitä, ye wäuŋui, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquauä yäpä imä imäkäkitqätaŋguesi, iqua Israitqä iquauä awä imä imäkäkiqäpŋqe.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Iŋgaŋi iqua ye kukŋuä hŋqunä tiiŋä äyatkuwi. “Qe Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä nätmatqä äki-äkiŋqä äwa ipu, täqi äpmeŋuwä iuŋi, hui mimäuqä yätamäkqä vqaŋginyqä.” Kukŋuä iiŋi, ii nyi wäuŋuä qänaki imäkmqä kŋuä indqänätaŋgqä qäyunä äyatkuwi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pitä iqu Andiyokä iu ae ätimäuä äpme, suqä quvqä imäkqaŋgi, nyi iqueŋi äkasuwi, iqueqä hiŋuä iqi jänänä ätukqe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Tiiŋä ätimäukqe. Pitä iqu änyä tii ätimäuä äpme, Israitqä iqua qäyä etaŋgi huizi iquatä buayä anä änäqäsmiŋqe. Iŋäqe ämaqä Jemisi ique äväma äpkuwä hŋqua, iqi timäuqaŋguwäŋga, iqu ämaqä huiwä häuä ktäupŋqä ätmiŋuwä iquauŋqä zä itä, quvqä imäkätä, huizi iquau äväma, buayä anä maŋqä, kiŋänäŋi ätqäukqe.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pitä iqu suqä kukŋuinä tqe imäkqaŋga, Israitqä iutaŋä quuvqä heqiyqä huizi iqua, inä imäkkuwi. Itaŋga Banäpasi iqu, iqua iiŋä äyä iqaŋgä äqunäqe, iqueqä kŋuä-pqe waqiyä uwqaŋgi, inä imäkkqe.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Iŋi nyi, iqua kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä naqä-qakuä iqueŋi, qänaki jänänä miqaŋgä äqunmitaŋi, eeqänäŋuauqä hiŋuä iqisaŋi, Pitä iqueŋi, “Si Israitqetaŋukui qäyä eänä-qe, iutaŋä maeqänäŋä eänä, huiziqua eŋqä-paŋä qäyunä pmetqätaŋgnä äkqänäŋä. Iŋi si täŋgaŋi, quvqä imäkätnä, huiziqua, Israitqä iquauqä suqe imäkpŋqä diŋqe, suŋqä yäŋä wqänätqäŋinyä?” ätukqe.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Naqä-qakui, ne Israitqä iuta änanyquwä iutaŋi, ne huizi quvqä imäkqä iqua eŋqä-paŋä ma, Israitqä qäyunäŋä iquneyi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iŋäqe ne tiiŋiŋqä näqŋqe. Ämaqe, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi jänänäŋä epu pmeqe, Mosisi iqueqä kukŋuä-suqä iu qänaknä iqä iuta ma, Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä naqä-qakuä heqiyqä iutayi. Iŋi ne Israitqä qäyä eanä-qe, ne-pqe Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋu. Itaŋi Goti Iqu nenyqe, “Ŋqä ämaqä jänänäŋuaeä-qe” kukŋuä-suqä asä ique qänaknä itqätaŋgquä iuta ma, Jisasi Kraisi Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋguatqä iuta tuänä. Ii tiiŋä etaŋgiyi. Goti Iqu ämaqä hŋqueŋi, “Ŋqä ämaqä jänänäŋueä-qe” kukŋuä-suqä iu qänaknä itqätaŋgqä iuta, mätquä yänä. Aaŋqe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ne Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ämaqä jänäŋä hiatuŋquänä, Jisasi Kraisi Iqueŋqä quuvqä eqiyätanä, kukŋuä-suqä iqueŋi qänaknä miqä iquque, Israitqä hŋqua neŋqe, “Suqä quvqä imäkquaiqä” kŋuä indqäŋgaŋgpqe, iiŋiŋqe ne, “Kraisi Jisasi Iqu Kiqä-kiuä suqä quvqe, yäŋänäqŋqä imäkätŋqä imäkqiyä” tatuŋquäta? Oee, Iqu iiŋi quati squäta imäkätŋqe?
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Iŋi nyi suqä yäuä kiŋganä qänaki imiŋqä ae ävquatämäukqä iuŋi, aŋgi a ämaqätätmä imäkqe, ii nyi aŋi äpnasätmä aŋgi ämätqä eŋqä-paŋiyi. Iiŋä imäkqä-säpi, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, nyi suqä quvqä imäkqä-qunä etminji.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Iŋäqe kukŋuä-suqä iquesaŋi, nyi pizqä äpäkonmä äwomiŋqe. Iŋi qänakŋi, kukŋuä-suqä iqueqä yäpä iqi äpmeŋqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä yäpä iqi pmamqä ävämakqe.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kraisi Iqu zä-huätati äuŋgqe, ii nyi-pqä anä äpäkoŋgueä eŋqä-paŋiqä. Kraisi Iqu zä-huätati äuŋgqe, ii nyi-pqä anä äpäkoŋgueä eŋqä-paŋiqä.|alt="crucified with Christ" src="IB-065gr.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="2:20" Itaŋga nyi häŋä-pmeqä änyä-häŋi ämakqe, ii Kraisi Iqu nyaqä yäpä-tämä häŋä yqänä pmetaŋgi, nyi häŋi iuta äpmeŋä. Itaŋgi täŋgaŋi, nyi qua täu äpmeŋqe, ii Goti Hanjuwä Iqueqä Ymeqä Iqueŋqä quuvqä naqä-qakuä heqiyqä iutanji. Iqu Qäqu, nyinyqä aaŋä kuapänä äwinyätä, Iqueqä häŋä-pmeqe nyi aŋgi indmetŋqä, ävquatämäukqe.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ne ämaqä jänänäŋä eatuŋque, kukŋuä-suqä yäuä iquesa etaŋgutqe, ii tiinji. Kraisi Iqu äpäkoŋgqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-maŋä eänä. Iŋäqe nätmatqä Goti Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta nätapätŋqe, nyi maŋitä makitqäteqä iqämä.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.