Filipenses 3

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itaŋga nyämaqäuä, nyi kukŋuä huizi tiiŋä etqä. “He Naqä Iqueŋqä yeeqä iqaŋgpiyä!” Nyi henyŋqä pipa aŋgu-aŋgu äqiyäqäsqŋqe, enyqä miqä iqäqe. Ii, nikŋqä eŋqä-ma, ktqä equmuätäuŋqe.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ämaqä huiwä häuä äktäupu, qui imäkqäŋqä itqäŋuwä iquauŋi, wimasipu! Ämaqä iqua, hiveqä suqä, aaŋä ququvqenäŋä imäkätqäŋuwä iquayi.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä naqä-qakui, häuä ktäuŋqä iqua ma, ne tiiŋä imäkqä iquneyi. Ne huiwiŋqätä, wäuŋuä eeqäpnäŋä imäkätuŋquä iuŋqätä, yätamäkqä neyqŋqä quuvqä maeqiyqä iŋu. Goti Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu inemäkqaŋgi, Goti Iqueä yoqeŋqä aquvä äqänätanä, Kraisi Jisasi Iqueä yoqe, haqä ämamäutuŋquä iquneyi.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nätmatqä huiwiŋqätä, wäuŋuä äŋguiŋqätäŋi, nyi eeqäpnäŋä-täŋunji. Iŋi ämaqä nätmatqä iiŋä iquaquinyqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iquauŋi, nyi ämäwqätäuŋä.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ii tiinji. Ŋqä nipai änmikqäŋgaŋi, hiunji 8 ae äpäwqaŋga, qu nyaqä huiwi häuä äŋgtäukuwi. Nyi ämaqä Israitqä iutaŋä, Benjämenä iquesaŋä ekuwiuqä hueqä-himqä iutaŋä iqunji. Ŋqä nipeu, apique, nyitäŋi, nämbqune Israitqä iquauqä kukŋuitä, suqetä, a äqätäŋu. Nyi kukŋuä-suqä Mosisi iqu äqäkqeu qänaknäŋi, Parisitaŋä iqua iqä-ma iiŋä itŋqä iqunji.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nyi Goti Hanjuwä Ique aquvänä iwimäkmqä indqänätmä, ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋguwä iquauŋi, qui imäkmiŋqe. Iŋi ämaqe, qu kukŋuä-suqä Mosisi iqu äqäkqä iuta änyiwäsäuquwi, qu nyi kukŋuä-suqä iuŋi, hŋque mävasquä-qunä mäŋqumuapnä. Ämaqä iqua, nyi eŋqä-paŋä-qua ma, nyi ämäwqätäuŋä.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Nyi kiŋganäŋi, “Suqä huiwiŋqänäŋi iqua yätamäkqä nyipŋqäuä” indqänmiŋqä-qe, täŋgaŋi nyi qänaknäŋi Kraisi Ique ävätmä, nätmatqä iiŋi, qua täutaŋä hiŋgiŋqä etaŋgi äqunätqäŋä.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Iiŋqänä ma, Kraisi Jisasi ŋqä Naqä Iquenyqä näqŋqe, ii nätmatqä aaŋä naqä-qakuä etaŋgi äqunätmä, nätmatqä eeqäpnäŋä qua täutaŋi, quvqänäŋä etaŋgi äqunätqäŋä. Nyi Ique qänaki wivändmqä diŋqe, nätmatqä eeqänäŋi tuwä äwiyqe. Nyi iiŋä imäkqe, Iqueqä-qunä eämä, Ique guä eŋqä-ma kiuäŋqänätätmqä imäkqe.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Nyi ämaqä jänänäŋi, wäuŋuä itmä, suqä Mosisi iqu äqäkqä iu qänaknä itmä, iuta maeqä imä. Nyi ämaqä iiŋä-qunŋi, ŋqä Kraisi Iqueŋqä quuvqä heqiyqä iuta emä. Iŋi Goti Hanjuwä Iqu, ne Iquenyqä quuvqä e heqiyätaŋgquä iutaŋi, nenyqe, “ämaqä jänänäŋuaiqä” ätänä.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nyi Kraisi Iquenyqä näqŋqe, tiiŋä himqe. Iqu äpäkonätä, Iqueqä yäŋänäqŋqeta aŋgi ävaukqe, Iqu yäŋänäqŋqä iitä, yäŋänäqŋqä inyimäkätŋqätä, ga Iqu täŋä-huŋqä ämakqe, qäquye anä meŋqätä, itaŋga Iqu äpäkoŋgqä-pa päkonmniŋqätä, iiŋqe näqŋqä mamqe.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Iŋi, nyi-pqe äpäkonätmä aŋgi inä vamniqŋqänä.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 “Nyi iiŋä ae imäkätmä, Goti Iqueqä hiqŋqä iuŋi, ae ätimäukqä-qunä,” matqä iqä, oee. Nyi iu qäyu timäumqŋqe, Kraisi Jisasi Iqu indmetä, a yäŋänäqŋqä äŋgiqätätqäuä. Iutaŋi, nyi iiŋä timäumqe, yäŋä äqäŋga äwätqäŋä.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ŋqä nyämaqäuä, nyi iuŋi matimäuqä iqäqä etaŋgqeŋqä näqŋqä emä-qe, tiiŋinä iqämä. Nyi nätmatqä hiŋuiqändqäŋqe, kŋui aŋgumä mämewqä itmä, hiŋuiqäŋä näŋi äwiŋqä iuŋqä, yäŋä äqäŋga umqe.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ämaqe qaŋä tnäŋä äwätqäŋuwä-ma, nyi hiqŋqä du ätimäutmä, nätmatqä Goti Iquesa mamqä diŋqe, yäŋä äqäŋga äwätqäŋä. Goti Hanjuwä Iqu, nyi häŋä-pmeqä qäukuä yäŋi mamqä diŋqe, Kraisi Jisasi Iqueqä wäuŋuä iuta, tääqä ändätmakqe.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ne neqä qeqä-quuvqä imŋi, naqä ae imänätuŋquä iqune, ne eeqäpnä nätmatqä iuŋqe, kŋuä indqäŋqe asänä meqäŋqe. Hesaŋä hŋqua, iiŋqe qämä-qämä iquwi, Goti Hanjuwä Iqu, ‘Qäyunäŋi tiinjqä’ ätuätä, ämotquenä.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Itaŋgi täŋgaŋi, ne hŋqunä-hŋqunä näqŋqä ämetanä, naqä äsqisa ti imäŋgququä etaŋgutqe, näqŋqä ii mävquatämäuqä, qänaknä iqa uwquatuŋque.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nyämaqäuä, nätmatqä nyi imäkätŋqä iuŋi, asänä imäkqaŋgpu. Itaŋga ämaqä, suqä ne imäkätuŋquä-ma asänä imäkätqäŋuwä iquauŋi, hiŋuä äqunäpu, iquautaŋi näqŋqä ämepu, he-pqä inä imäkqaŋgpu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Hiŋuiqänä etmiŋqä-ma, täŋgaŋi, huäqä nuŋgaŋgi kŋuä äqiyätmä iinä etätqäŋä. Ämaqä kuapänäŋi, Kraisi Iqueqä zä-huätati huŋqeŋqä mäwiŋqä itä, mändi äkittqiyäpu äpmeŋä.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ämaqä iiŋi, qu quwqä huiwiqueqä äwiŋqä dunä imäkäpu, kŋui nätmatqä qua täutaŋä iuŋqä indqänäpu, suqä quvqä imäkpŋqäŋgaŋi, womba miqä, yoqä haqä ämatnämäunäpiyitaŋi, tä du qui imäkmbŋqä upnuwi.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 “Nyi imäkätŋqä iuŋi, asänä imäkqaŋgpiyä” etqäqe, ne qutäŋi, asänäŋä ma, neqä quae, qäukuä haqä yätu etaŋgiyi. Iŋi Naqä Jisasi Kraisi, ne häŋä inemäkäqumuatqä qäukuä yäŋisa quvepäniqä Iquenyqe, hiŋuä äqänanä äpmeŋu.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Iqu neqä huiwä quvqä tä änyäŋque, änakunmäkätä, Iqueqä huiwä äŋguänäŋä, qua buta ävautä, ämakqä eŋqä-paŋä iiŋä inemäkäniqe. Iqu nätmatqä eeqäpnäŋi, Iqueqä ämiqä yäpä iqi hiäniqä diŋqä yäŋänäqŋqä-täŋä eä, itaŋga yäŋänäqŋqä asä iutaŋi, iiŋä inemäkäniqe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.