Filipenses 2
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 He Kraisi Iqutä ämuäŋmbiyä iutaŋi, yäŋänäqŋqä imäknätqäŋuwäta? Iqu henyqä winyätaŋgqä iutaŋi, hiqä äwqe, haŋuä enyätŋqäta? Hiqä quamä pmeqä iuŋi, Dŋä Äŋguä Iqutä anä äpmetqäŋuwäta? He hiqä-hiuäŋqe, huäqä äumäknäpu quvqä mitquatŋqä itqäŋuwäta?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 He yatŋqä iiŋä iquauŋi “Ŋŋqä” tqaŋgpqe, nyi yeeqänänä nyimäkpŋqä diŋqe, tiiŋä iqaŋgpu. Heqä kŋuä indqäŋqä imŋi, kŋui naqä-hŋqunä meqä epu, suqä ämaqeŋqä äwiŋqä iqueŋi, yänä-mänä mämeqä asänä ämapu, itaŋga hiqä qeqä-quuvqä imŋi, naqä-hŋqunä metaŋgpu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 He hŋqunä-hŋqunä naqä imänäpu, hiqä ämaqä huizi duŋi mändi äkittqiyäpu, heqä yoqe haqä mämaeŋqä pambu. He hŋqunä-hŋqunä mändi äkittqiyenäpu, hiqä ämaqä huizi duŋqe, “Qu ämaŋqutäuŋäuä” kŋuä iiŋä metaŋgpu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 He kŋui, quamä pmeqä äŋguä hiqä diŋqänä, mindqäŋqä pambu. He hŋqunä-hŋqunä, ämaqä huizi iuqä-pqeŋqä inä indqäŋgaŋgpu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Hiqä kŋuä indqäŋqe, hui-hui mindqäŋqä, Jisasi Kraisi Iqu indqänmiŋqä-pa indqäŋgaŋgpu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Iqu ämaqä-qu eätä, Iqueqä-kiuä mändi äkittqänätä, Goti Iqueqä kukŋuä eeqäpnäŋi, qänaknä iqa äpqänjaqänäqe, äpäkonätŋqä iunä ätimäuqe, zä-huätatä äunätä äyä äpäkoŋgqe.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iqu iiŋä imäkmiŋqetaŋi, Goti Iqu Iqueŋi, ämaqä huiziuqä haqä yäŋi äpmuatetä, ga Iqueqä yoqä Jisasi, yoqä huizi-huiziuŋi ämäwqätäuqäŋga äqonä pmetätŋqä äpmuatekqe.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Qu eeqäpnä Iqueqä yoqe haqeqä ämatnämäupu, qoŋä woktäuqäpŋqe.|alt="people bowing" src="WA04005b.tif" size="span" loc="Phil 2:5-11" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2:10" Iqu Iqueŋi tiiŋiŋqä äpmuatekqe. Qu qäukuä yäŋi äpmeŋuwä iquatä, qua täuŋä iquatä, qua yäpä mäŋgisaŋä iquatäŋi, qu eeqäpnä Iqueqä yoqe haqeqä ämatnämäupu, qoŋä woktäuqäpŋqänänyä.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Qu Ique qoŋä äwoktäupu, tiiŋä tqäpŋqe. “Jisasi Kraisi Iqu, eeqänäŋuneqä Naqä-queqä.” Qu iiŋä imäkäpu, Goti Iqueqä yoqe, haqä mamäuqäpŋqänänyä.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 He nyi kuapänä änyinätŋqäuä, Kraisi Iqu suqä iiŋä ämänätquakqetaŋi, nyi maŋä tiiŋä etqä. Nyi hesä anä pmetaŋgaŋi, he kukŋuä eeqäpnä qänaknä imiŋuwä-pa, nyi hma etaŋgqä-pqäŋgaŋä-qe, quanŋä päkŋqäŋqä zä ipu, Goti Ique yäpä iqi vqaŋgpi, Iqu heŋi aŋgumä änyä-häŋä emäkqaŋguti, häukuä wiqä-täŋä hipŋqänä yäŋä qäŋgaŋgpu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Goti Iqu heyaqä yäpä imä äpme, he Ique yeeqä iwimäkpŋqe, suqä Iqu äwinyäŋqeu imäkqäpŋqä, evauqumuatätqäuä.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Iŋi nätmatqä eeqänäŋä imäkäpiyä iuŋi, hmbinyqä maŋä ätnäpu kukŋuä mäkä maqäyäuŋqä, qeiqinyä äpmapu imäkqaŋgpu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 He quuvqä eqäpiyita haŋä-iqä ämetqäŋuwi, ii he Goti Iquenyqä hiqäva eŋqä-ma äqänätqäŋä. Iŋi, qu nyi pizqä bäsqaŋguwitaŋi, nyaqä häŋeqe, wainqä tŋäŋqä eä, hiqäva he äqänätqäŋuwä itä qäsäŋi, hiqäva qänäŋquti? Iiŋä sätäti, nyi yeeqä itmä, hesä yeeqä anä yanique.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 He nyi iqaŋgqä-ma, iiŋä ipqe, nyitä yeeqä anä yanique.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nyi Naqä Jisasi Iqu hiŋuinä ŋqäŋgaŋgutqe, tiiŋä imäkmqä änyiŋgi. He änä-änä ipu äpmeŋuwiŋqe, Timoti iqu kukŋuä äma äpätä, awä ändätä, yeeqä inä inyimäkäniŋqä diŋqe, nyi iqueŋi henyqä maqänä dowatmqä itqäŋä.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ämaqä nyitä anä äpmeŋuee, henyqä qeqä bimbiqä tquaŋgi yätamäkqä heyäniqe, hŋqu-hŋqu ma, Timoti iqunänji.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ämaqä nyitä anä äpmeŋquä tqua, Jisasi Kraisi Iqueqä wäuŋuiŋqä tuwä äwiyäpu, quwqä-quwä miŋqä iuŋqänä äwiŋqä iquayi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Itaŋgi Timoti iquenyqe, “Iqu ämaqä suqä äŋguänäŋä imäkqä-que-qe,” he näqŋqä ae äyä eŋä. Ymeqä-qu kanmä yätamäkqä ävätä anä imäkätqäŋiyä-paŋi, iqu nyi yätamäkqä änyiyätä, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä inä ätätŋqe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Iiŋiŋqe, nyi tiiŋä imäkmqä änyiŋgi. “Nyi äänä nyimeŋqutiyä” tmä, hiŋuä ganä äqunmitaŋi, iqueŋi qänakŋi, henyqä maqänä dowatmä.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nyi ŋqä Naqä Iquenyqä quuvqä eqiyätŋqä-qae, Iqu hiŋuinä ŋqäŋgaŋguti, hea kuapänä maiqäŋga, nyi-pqe emamä.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nyi iiŋä imäkqäŋqä änyiŋgqä-qe, täŋgaŋi, Epaplotitusi iqu henyqä dowatmqä kŋuä ämeqä. Iqu heqä heyämaqä, nyi yätamäkqä nyiyätŋqä ändowatkuwä iquvi. Iqu ŋqä nyämaqä eä, Kraisi Iqueqä kukŋuiŋqä mäkä ita, wäuŋuä anä itqäŋueä iquvi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Iqu, “Nyi quŋi hiŋuä äkŋga qunmniqätiyä” tä itä, ä he iquenyqe, “Iqu täŋä-yaqä äwinä” tqaŋgä qätä äwikuwiŋqätäŋi, qundqändqä kuapänä iqaŋgqeŋqä aŋgumä dowatmqä änyiŋgi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Naqä-qakui, iqu yaqä äwitä, ae äpäkonmätä iqaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu, iquenyqä huäqä äumäkätä, yätamäkqä vqaŋgi, aŋgi mätäŋä eŋqä-ma iuäqämakqe. Auä, Goti Iqu iquenyqä huäqä e äumäkkqe, nyiŋqä-pqe inä itä, “Iqu iquenyqä-pqe huäqä-huŋqä naqänäŋä mequäŋqiyä” kŋuä indqänätä, yätamäkqä iiŋi, nyi-pqe inä änyikqe.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Iiŋiŋqe, nyi iqueŋi henyqä dowatmqä kiiŋä änyiŋgi. Iŋi he ique hiŋuä aŋgumä äqunätmepu, yeeqä iqaŋgpi, nyi henyqä qundqändqä miqä imä.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.