Filipenses 2
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 He Kraisi Iqutä ämuäŋmbiyä iutaŋi, yäŋänäqŋqä imäknätqäŋuwäta? Iqu henyqä winyätaŋgqä iutaŋi, hiqä äwqe, haŋuä enyätŋqäta? Hiqä quamä pmeqä iuŋi, Dŋä Äŋguä Iqutä anä äpmetqäŋuwäta? He hiqä-hiuäŋqe, huäqä äumäknäpu quvqä mitquatŋqä itqäŋuwäta?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 He yatŋqä iiŋä iquauŋi “Ŋŋqä” tqaŋgpqe, nyi yeeqänänä nyimäkpŋqä diŋqe, tiiŋä iqaŋgpu. Heqä kŋuä indqäŋqä imŋi, kŋui naqä-hŋqunä meqä epu, suqä ämaqeŋqä äwiŋqä iqueŋi, yänä-mänä mämeqä asänä ämapu, itaŋga hiqä qeqä-quuvqä imŋi, naqä-hŋqunä metaŋgpu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 He hŋqunä-hŋqunä naqä imänäpu, hiqä ämaqä huizi duŋi mändi äkittqiyäpu, heqä yoqe haqä mämaeŋqä pambu. He hŋqunä-hŋqunä mändi äkittqiyenäpu, hiqä ämaqä huizi duŋqe, “Qu ämaŋqutäuŋäuä” kŋuä iiŋä metaŋgpu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 He kŋui, quamä pmeqä äŋguä hiqä diŋqänä, mindqäŋqä pambu. He hŋqunä-hŋqunä, ämaqä huizi iuqä-pqeŋqä inä indqäŋgaŋgpu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Hiqä kŋuä indqäŋqe, hui-hui mindqäŋqä, Jisasi Kraisi Iqu indqänmiŋqä-pa indqäŋgaŋgpu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iqu ämaqä-qu eätä, Iqueqä-kiuä mändi äkittqänätä, Goti Iqueqä kukŋuä eeqäpnäŋi, qänaknä iqa äpqänjaqänäqe, äpäkonätŋqä iunä ätimäuqe, zä-huätatä äunätä äyä äpäkoŋgqe.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Iqu iiŋä imäkmiŋqetaŋi, Goti Iqu Iqueŋi, ämaqä huiziuqä haqä yäŋi äpmuatetä, ga Iqueqä yoqä Jisasi, yoqä huizi-huiziuŋi ämäwqätäuqäŋga äqonä pmetätŋqä äpmuatekqe.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Qu eeqäpnä Iqueqä yoqe haqeqä ämatnämäupu, qoŋä woktäuqäpŋqe.|alt="people bowing" src="WA04005b.tif" size="span" loc="Phil 2:5-11" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2:10" Iqu Iqueŋi tiiŋiŋqä äpmuatekqe. Qu qäukuä yäŋi äpmeŋuwä iquatä, qua täuŋä iquatä, qua yäpä mäŋgisaŋä iquatäŋi, qu eeqäpnä Iqueqä yoqe haqeqä ämatnämäupu, qoŋä woktäuqäpŋqänänyä.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Qu Ique qoŋä äwoktäupu, tiiŋä tqäpŋqe. “Jisasi Kraisi Iqu, eeqänäŋuneqä Naqä-queqä.” Qu iiŋä imäkäpu, Goti Iqueqä yoqe, haqä mamäuqäpŋqänänyä.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 He nyi kuapänä änyinätŋqäuä, Kraisi Iqu suqä iiŋä ämänätquakqetaŋi, nyi maŋä tiiŋä etqä. Nyi hesä anä pmetaŋgaŋi, he kukŋuä eeqäpnä qänaknä imiŋuwä-pa, nyi hma etaŋgqä-pqäŋgaŋä-qe, quanŋä päkŋqäŋqä zä ipu, Goti Ique yäpä iqi vqaŋgpi, Iqu heŋi aŋgumä änyä-häŋä emäkqaŋguti, häukuä wiqä-täŋä hipŋqänä yäŋä qäŋgaŋgpu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Goti Iqu heyaqä yäpä imä äpme, he Ique yeeqä iwimäkpŋqe, suqä Iqu äwinyäŋqeu imäkqäpŋqä, evauqumuatätqäuä.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Iŋi nätmatqä eeqänäŋä imäkäpiyä iuŋi, hmbinyqä maŋä ätnäpu kukŋuä mäkä maqäyäuŋqä, qeiqinyä äpmapu imäkqaŋgpu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 He quuvqä eqäpiyita haŋä-iqä ämetqäŋuwi, ii he Goti Iquenyqä hiqäva eŋqä-ma äqänätqäŋä. Iŋi, qu nyi pizqä bäsqaŋguwitaŋi, nyaqä häŋeqe, wainqä tŋäŋqä eä, hiqäva he äqänätqäŋuwä itä qäsäŋi, hiqäva qänäŋquti? Iiŋä sätäti, nyi yeeqä itmä, hesä yeeqä anä yanique.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 He nyi iqaŋgqä-ma, iiŋä ipqe, nyitä yeeqä anä yanique.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nyi Naqä Jisasi Iqu hiŋuinä ŋqäŋgaŋgutqe, tiiŋä imäkmqä änyiŋgi. He änä-änä ipu äpmeŋuwiŋqe, Timoti iqu kukŋuä äma äpätä, awä ändätä, yeeqä inä inyimäkäniŋqä diŋqe, nyi iqueŋi henyqä maqänä dowatmqä itqäŋä.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ämaqä nyitä anä äpmeŋuee, henyqä qeqä bimbiqä tquaŋgi yätamäkqä heyäniqe, hŋqu-hŋqu ma, Timoti iqunänji.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ämaqä nyitä anä äpmeŋquä tqua, Jisasi Kraisi Iqueqä wäuŋuiŋqä tuwä äwiyäpu, quwqä-quwä miŋqä iuŋqänä äwiŋqä iquayi.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Itaŋgi Timoti iquenyqe, “Iqu ämaqä suqä äŋguänäŋä imäkqä-que-qe,” he näqŋqä ae äyä eŋä. Ymeqä-qu kanmä yätamäkqä ävätä anä imäkätqäŋiyä-paŋi, iqu nyi yätamäkqä änyiyätä, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä inä ätätŋqe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Iiŋiŋqe, nyi tiiŋä imäkmqä änyiŋgi. “Nyi äänä nyimeŋqutiyä” tmä, hiŋuä ganä äqunmitaŋi, iqueŋi qänakŋi, henyqä maqänä dowatmä.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nyi ŋqä Naqä Iquenyqä quuvqä eqiyätŋqä-qae, Iqu hiŋuinä ŋqäŋgaŋguti, hea kuapänä maiqäŋga, nyi-pqe emamä.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nyi iiŋä imäkqäŋqä änyiŋgqä-qe, täŋgaŋi, Epaplotitusi iqu henyqä dowatmqä kŋuä ämeqä. Iqu heqä heyämaqä, nyi yätamäkqä nyiyätŋqä ändowatkuwä iquvi. Iqu ŋqä nyämaqä eä, Kraisi Iqueqä kukŋuiŋqä mäkä ita, wäuŋuä anä itqäŋueä iquvi.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Iqu, “Nyi quŋi hiŋuä äkŋga qunmniqätiyä” tä itä, ä he iquenyqe, “Iqu täŋä-yaqä äwinä” tqaŋgä qätä äwikuwiŋqätäŋi, qundqändqä kuapänä iqaŋgqeŋqä aŋgumä dowatmqä änyiŋgi.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Naqä-qakui, iqu yaqä äwitä, ae äpäkonmätä iqaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu, iquenyqä huäqä äumäkätä, yätamäkqä vqaŋgi, aŋgi mätäŋä eŋqä-ma iuäqämakqe. Auä, Goti Iqu iquenyqä huäqä e äumäkkqe, nyiŋqä-pqe inä itä, “Iqu iquenyqä-pqe huäqä-huŋqä naqänäŋä mequäŋqiyä” kŋuä indqänätä, yätamäkqä iiŋi, nyi-pqe inä änyikqe.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iiŋiŋqe, nyi iqueŋi henyqä dowatmqä kiiŋä änyiŋgi. Iŋi he ique hiŋuä aŋgumä äqunätmepu, yeeqä iqaŋgpi, nyi henyqä qundqändqä miqä imä.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.