Colossenses 4

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ämaqä ämiqä iquenä, heqä Ämeyqä Iqu qäukuä yäŋi äpmeŋqeŋqä kŋuä indqänäpu, heqä wäuŋuä heyqä iquauŋi, suqä äŋguitä, jänäŋitä, motqueqäpŋqe.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 He suqä tääqä tqä iqueŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpu. Iiŋä imäkäpiyäŋgaŋi, kŋui äŋguänä indqänäpu, hea ique-iqueŋi, Goti Hanjuwä Ique, “äŋguiqä” tquaŋgpu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 He tääqä ätäpiyäŋgaŋi, nenyqä-pqä inä, tii timäutŋqä tqäpŋqe. Iŋi Goti Iqu hänaqä imäuänayqaŋguti, ne Kraisi Iqueqä kukŋui, ämaqä du awä tquatuŋque. Kukŋuä iqu, hiŋuiqänä zä äwämiŋqe, ätnäŋäqi ae ätimäuqe. Nyi kukŋuä ique awä tqaŋgqeŋqä, guä äkiqiyenjikuwä äpmeŋä.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Tääqe, tiiŋä-pqeŋqä inä tqaŋgpu. Nyi kukŋuä awi, qu näqŋqä ätnäŋäqinyä mapŋqeŋqä, qäyunänä tqumqä diŋqäuä.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 He ämaqä, Kraisi Iquenyqä quuvqä maeqiyqä itqäŋuwä iquatä, anä äpmapiyäŋgaŋi, hiunji qäyunäŋä iqu hiŋginä päwqeŋqe, he kŋuä qeiqinyä indqänäpu, suqä jänänäŋi iŋganä motqueqaŋgpu.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 He ämaqeu kukŋuä ätuäpiyäŋgaŋi, qeiqinyä ätuäpu, kŋui äŋguänä indqänäpiyä iuta, kukŋuä äwinyä iqä tquäpŋqe. Iŋi qu yatŋqä eyqaŋgpqäŋgaŋi, he kima qäyunä tquäpŋqe.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikusi iqu, neqä neyämaqä-qu eä, Naqä Iqueqä wäuŋui mävquatämäuqä, nesä anä imäkätuŋquä ique. Ne iquenyqe, kuapänä änenyätqäuä. Nyi täqi änä-änä pmetaŋgqeŋqe, iqu awä hetänä.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Iqu ne eequne täqi, änä-änä äpmeŋqueŋqe awä etätä, itaŋga heqä qeqä-quuvqä yäpä imŋi yäŋänäqŋqä emäkätŋqeŋqe, nyi iqueŋi henyqä ändowatqä.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Iqutäŋi, ämaqä hesaŋä Onesimusi, ne mänävquatämäuqä itŋqä iqu, anä quvepinyä. Iqu-pqe neqä neyämaqä-qu eä, iquenyqe kuapänä änenyätŋqä ique. Iquaqu nätmatqä eeqänäŋä täqi ätimäutŋqeŋqe, awä hesinyä.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aritakusi guä anä äpmeŋueä iqu, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etqi. Itaŋga Makä, Banäpasi iqueqä kätäŋguequ-pqe, inä etqi. Makä iquenyqe, nyi he awä ae etkqe. Iqu iqi ätimäuqäqe, he iquenyŋqä yeeqä ipu itmeqäpŋqä.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Itaŋga Jisasi, iqueqä yoqä huizi, “Jastusiuä” ätätqäŋuwä iqu-pqe, inä etqi. Ämaqä Israitqä iutaŋi, ämaqä tquanä, Goti Iqunä miqeuŋqä awä-tqä iuŋi, yätamäkqä änyiyäpu, äwqä-qeiqi nyätätmqä inyimäkätqäŋuwä iquayi.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ämaqä hesaŋä Epaplasi, Jisasi Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqä iqu-pqe, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” inä etqi. Iqu hea ique-iqueŋi, henyqä tääqe, iqueqä qeqä-quuvqä imda ätätä, Goti Iqu yätamäkqä eyätŋqä, yatŋqä ävätqäuä. Iŋi he Kraisi Iquenyqä quuvqe, mävquatämäuqä danä, a yäŋänäqŋqä äqätpu, Goti Iqueqä suqeŋqätä, äwiŋqeŋqätä, näqŋqä äŋguänäŋä ämepu, yäŋänäqŋqä tqäutpŋqä ätätqäuä.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Iqu yätamäkqä eyätä, quuvqä heqiyqä aŋä-himqä Latisiya pmeqä iquautä, itaŋga Helapolisi pmeqä iquautä vätŋqe, wäuŋui dŋä huqä itqätaŋgi äqunmä awä etqä.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lukä, duuta ne iquenyŋqä kuapä änenyätŋqä iqutä, Demasi iqutä iquaqu, “Henyqä hui mimäuqä iqueä” inä etqinyä.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Neqä neyämaqä aŋä-himqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquautä, apäkä Nimbaisä, itaŋga quuvqä heqiyqä iiyqä aŋä iu aquvä äqänäqisätqäŋuwä iquauŋi, he “Poli iqu henyqä hui mimäuqä iqiyä” jipŋqä änyiŋgi.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 He tuwaŋuä tqu a qäpu ätäupiyi, quuvqä heqiyqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquau vqaŋgpi, iqua-pqe a inä täupŋqe. Itaŋga tuwaŋuä huizi, nyi Latisiya pmeqä iquauŋqä äqiyqäqä iqu, iqua henyqä tnämäuqaŋgpi, he-pqe a inä täupnä.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 He Akipusi iqueŋi, “Si Naqä Iqu wäuŋuä äktapkqe, äŋguänä ämitnä imäkätnä, qäpnä imäkmävä” tupu.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu.|alt="2 chains attached to wall" src="HK00203C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="4:18" Nyi Poli iqunä, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etätmä, ŋqä hipaitä tuwaŋuä hiqŋqä imäkqä. Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu. Iŋi Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi etapquä.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.