Colossenses 4

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ämaqä ämiqä iquenä, heqä Ämeyqä Iqu qäukuä yäŋi äpmeŋqeŋqä kŋuä indqänäpu, heqä wäuŋuä heyqä iquauŋi, suqä äŋguitä, jänäŋitä, motqueqäpŋqe.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 He suqä tääqä tqä iqueŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpu. Iiŋä imäkäpiyäŋgaŋi, kŋui äŋguänä indqänäpu, hea ique-iqueŋi, Goti Hanjuwä Ique, “äŋguiqä” tquaŋgpu.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 He tääqä ätäpiyäŋgaŋi, nenyqä-pqä inä, tii timäutŋqä tqäpŋqe. Iŋi Goti Iqu hänaqä imäuänayqaŋguti, ne Kraisi Iqueqä kukŋui, ämaqä du awä tquatuŋque. Kukŋuä iqu, hiŋuiqänä zä äwämiŋqe, ätnäŋäqi ae ätimäuqe. Nyi kukŋuä ique awä tqaŋgqeŋqä, guä äkiqiyenjikuwä äpmeŋä.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tääqe, tiiŋä-pqeŋqä inä tqaŋgpu. Nyi kukŋuä awi, qu näqŋqä ätnäŋäqinyä mapŋqeŋqä, qäyunänä tqumqä diŋqäuä.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 He ämaqä, Kraisi Iquenyqä quuvqä maeqiyqä itqäŋuwä iquatä, anä äpmapiyäŋgaŋi, hiunji qäyunäŋä iqu hiŋginä päwqeŋqe, he kŋuä qeiqinyä indqänäpu, suqä jänänäŋi iŋganä motqueqaŋgpu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 He ämaqeu kukŋuä ätuäpiyäŋgaŋi, qeiqinyä ätuäpu, kŋui äŋguänä indqänäpiyä iuta, kukŋuä äwinyä iqä tquäpŋqe. Iŋi qu yatŋqä eyqaŋgpqäŋgaŋi, he kima qäyunä tquäpŋqe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikusi iqu, neqä neyämaqä-qu eä, Naqä Iqueqä wäuŋui mävquatämäuqä, nesä anä imäkätuŋquä ique. Ne iquenyqe, kuapänä änenyätqäuä. Nyi täqi änä-änä pmetaŋgqeŋqe, iqu awä hetänä.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Iqu ne eequne täqi, änä-änä äpmeŋqueŋqe awä etätä, itaŋga heqä qeqä-quuvqä yäpä imŋi yäŋänäqŋqä emäkätŋqeŋqe, nyi iqueŋi henyqä ändowatqä.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Iqutäŋi, ämaqä hesaŋä Onesimusi, ne mänävquatämäuqä itŋqä iqu, anä quvepinyä. Iqu-pqe neqä neyämaqä-qu eä, iquenyqe kuapänä änenyätŋqä ique. Iquaqu nätmatqä eeqänäŋä täqi ätimäutŋqeŋqe, awä hesinyä.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aritakusi guä anä äpmeŋueä iqu, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etqi. Itaŋga Makä, Banäpasi iqueqä kätäŋguequ-pqe, inä etqi. Makä iquenyqe, nyi he awä ae etkqe. Iqu iqi ätimäuqäqe, he iquenyŋqä yeeqä ipu itmeqäpŋqä.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Itaŋga Jisasi, iqueqä yoqä huizi, “Jastusiuä” ätätqäŋuwä iqu-pqe, inä etqi. Ämaqä Israitqä iutaŋi, ämaqä tquanä, Goti Iqunä miqeuŋqä awä-tqä iuŋi, yätamäkqä änyiyäpu, äwqä-qeiqi nyätätmqä inyimäkätqäŋuwä iquayi.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ämaqä hesaŋä Epaplasi, Jisasi Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqä iqu-pqe, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” inä etqi. Iqu hea ique-iqueŋi, henyqä tääqe, iqueqä qeqä-quuvqä imda ätätä, Goti Iqu yätamäkqä eyätŋqä, yatŋqä ävätqäuä. Iŋi he Kraisi Iquenyqä quuvqe, mävquatämäuqä danä, a yäŋänäqŋqä äqätpu, Goti Iqueqä suqeŋqätä, äwiŋqeŋqätä, näqŋqä äŋguänäŋä ämepu, yäŋänäqŋqä tqäutpŋqä ätätqäuä.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Iqu yätamäkqä eyätä, quuvqä heqiyqä aŋä-himqä Latisiya pmeqä iquautä, itaŋga Helapolisi pmeqä iquautä vätŋqe, wäuŋui dŋä huqä itqätaŋgi äqunmä awä etqä.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lukä, duuta ne iquenyŋqä kuapä änenyätŋqä iqutä, Demasi iqutä iquaqu, “Henyqä hui mimäuqä iqueä” inä etqinyä.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Neqä neyämaqä aŋä-himqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquautä, apäkä Nimbaisä, itaŋga quuvqä heqiyqä iiyqä aŋä iu aquvä äqänäqisätqäŋuwä iquauŋi, he “Poli iqu henyqä hui mimäuqä iqiyä” jipŋqä änyiŋgi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 He tuwaŋuä tqu a qäpu ätäupiyi, quuvqä heqiyqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquau vqaŋgpi, iqua-pqe a inä täupŋqe. Itaŋga tuwaŋuä huizi, nyi Latisiya pmeqä iquauŋqä äqiyqäqä iqu, iqua henyqä tnämäuqaŋgpi, he-pqe a inä täupnä.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 He Akipusi iqueŋi, “Si Naqä Iqu wäuŋuä äktapkqe, äŋguänä ämitnä imäkätnä, qäpnä imäkmävä” tupu.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu.|alt="2 chains attached to wall" src="HK00203C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="4:18" Nyi Poli iqunä, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etätmä, ŋqä hipaitä tuwaŋuä hiqŋqä imäkqä. Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu. Iŋi Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi etapquä.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.