Colossenses 1
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ye qäquye henyqä kŋuä indqänäta, tääqä ätätayäŋgaŋi, Goti neqä Naqä Jisasi Kraisi Iqueqä Kaniqueŋi, “Äŋguä iwimäkinyä” ätuätqäŋue.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Zä-piikä naqä etä, häukuä äwiqä-paŋi, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä iqu, qua maŋä eqiyäŋqä-pa, im-imä äwätä, ämaqe suqä äŋguä imäkqäpŋqä iwimäkätqäuä. He kukŋuä iqu änyä qe ämepu, Goti Hanjuwä Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqeŋqe, näqŋqä äŋguänäŋä ämakuwitaŋi, täŋgaŋqe, kukŋuä iqu heyaqä awä iqi, wäuŋuä yqänä imäkätqäuä.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Goti Iqueä nätmatqä äŋguänäŋä iiŋqe, he Epaplasi iquesa näqŋqä ae ämakuwi. Iqu wäuŋui, ne imäkätuŋquä iutaŋi inä imäkqä-qu etaŋgi, iquenyqe, kiiŋä änenyätqäuä. Iqu yeyaqä aŋi ämetä, heyaqä awä iqiŋi, Kraisi Iqueä wäuŋuiŋqe, enyqä miqä itä, äŋguänäŋä imäkätqäuä.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tiiŋä-pqä inänji. Dŋä Äŋguä Iqu emäkqaŋgi, he suqä ämaqeuŋqä hiqä qeqä-quuvqä yäpä imda eŋguätŋqä ämakuwä iquenyqe, Epaplasi iqu qäqu, awä äyatkqe.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Itaŋgi ye heyaqä suqä iuŋqä, näqŋqä änyä qe etayäŋgaŋi, ye Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tii ätqa äpätqäŋue. “Si yätamäkqä vqaŋgti, ga qu Saqä äkiŋqä iuŋqe, Dŋä Äŋguä Iqu kŋuä indqäŋqä näqŋqä huitaŋä-huitaŋä vqaŋguti, näqŋqä aaŋä kuapä-täŋä epiyä.”
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ye tääqä iiŋi, he Naqä Iqueqä ämaqä aaŋä naqä-qakuä iqua eäŋuwä-paŋä iiŋä eäpu, heyaqä suqä eeqäpnäŋä iutaŋi, he Iqueŋi, yeeqä iwimäkpŋqeŋqä ätätqäŋue. Ii tiinji. Wäuŋuä äŋguänäŋä huitaŋä-huitaŋä isua, kuapänä imäkäpu, hiqä Goti Iquenyqä näqŋqä kuapänä ämepiyä iuŋi, häukuä witŋqä imäkqäpŋqe.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqä naqänäŋi, he inä ämepu, haŋä-iqä eeqänäŋi qäyä emeqaŋguti, yäŋänäqŋqä ätqäupu yeeqänä iqäpŋqe.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Heqä heniqu, nätmatqä äŋguänäŋi, Iqueqä ämaqe mapnuwäŋqä, we-huŋqä iqi näwi äwiŋqe, he-pqe inä meqäpŋqeŋqä aaŋä qäyunänä emäkkqeŋqe, he Iqueŋi, “Äŋguä inemäkkŋiqä” tquäpŋqe.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Hiawiqä iu miqä iqueqä yäŋänäqŋqä iu pmetauŋgua, Goti Iqu aŋgi inetmetä, Iqueqä Ymeqä Iquenyqä aaŋä kuapänä äwinyätŋqä Iqueqä ämiqä iu äpmuatänaikqe.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Wäuŋuä, Ymeqä Iqu imäkkqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, ne aŋgi inetmetä, neyaqä suqä quvqä eeqänäŋi, huätä ämamäukqe.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Ne Goti Iqueŋi hiŋuä mäquŋquä ituŋquä-qe, Iqueqä Ymeqä Jisasi Kraisi Iqu, Goti eŋqä-paŋä-qu eä, Iquenyqä näqŋqä änätapätqäuä. Iqu Goti Iqueqä Ymeqä Hitmqä eä, nätmatqä eeqänäŋä Goti Iqu imäkekqä iuqä Ämiqä Naqä Iquvi.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Ymeqä Iqueqä hipa iutaŋi, Goti Hanjuwä Iqu nätmatqä eeqänäŋi imäkkqe.|alt="creation of universe" src="image039.png" size="col" copy="Illustrations by [insert illustrator name]. Used by permission. SIL CD-007.jpg" ref="1:16" Ymeqä Iqueqä hipa iutaŋi, Goti Hanjuwä Iqu nätmatqä eeqänäŋi imäkkqe. Nätmatqä qäukuä haqä yätu äwiŋqetä, qua täu äwiŋqetä imäkätä, nätmatqä ne hiŋuä äqunätuŋquä itä, hiŋuä mäquŋquä ituŋquä itä imäkätä, itaŋga yoqä naqä-täŋä itä, yäŋänäqŋqä-täŋä itä, eeqänäŋi imäkkqä iuŋi, Ymeqä Iqueqä hipaitä imäkätä, Ymeqä Iquenyqänä imäkekqe.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Nätmatqä eeqänäŋi matimäuqäŋga, Iqu äpmamiŋqe. Iqu nätmatqä eeqänäŋi, äŋguänä ämitä, qäyunä witpŋqä iwimäkätqäuä.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Nyuäŋä iqu huiwi ämitŋqä-paŋä iiŋi, Kraisi Iqu, ämaqä Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋguwä iquau Miqä-qu eä. Quuvqä heqiyqä iqua, Iqueqä huiwä eŋqä-paŋä-quai. Itaŋga häŋä-pmeqe qu Iquesa ämepu äpmeŋä. Iŋi, äpäkonäpu aŋgumä vauqeuŋi, Iqu ganä ävaukqä-qae, Iqueqä-kiuäŋi nätmatqä eeqänäŋä iuqä Ämiqä-qu äpme.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Iiŋi, tiiŋiŋqä ätimäukqe. Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä suqetä, Iqueqä häŋä-pmeqetä eeqäpnäŋi, Iqueqä Ymeqä Iqutä qäpu maeqä, äpakä witätŋqä äwiŋgqe.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Itaŋga Kraisi Iqu zä-huätati äunätä, Iqueqä häŋeqä iokqetaŋi, Goti Iqu mäki qäpu imäkätä, nätmatqä qua iuŋitä, qäukuä haqä yäŋiŋitä, eeqäpnäŋi, Iqueqä-kiuä-täŋä qäqiqi inä maitŋqä-pqeŋqä äwiŋgqe.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 — ausente —
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 — ausente —
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 He kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, qätä äwiyäpu, nätmatqä timäuniŋqeŋqä näqŋqä ae ämakuwiŋqä, kŋui äpakänä indqänäpu, quuvqä äpakä eqiyäpu, yäŋänäqŋqä tqäupqe, he Iqueqä hiŋuä iqiŋi, äŋguä epnuwi. Kukŋuä he qätä ae äwikuwä iqu, ämaqä qua täu äpmeŋuwi, qu qätä inä äwikuwi. Kukŋuä ique awä tqämqeŋqe, nyi wäuŋuä iqu ämakqe.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Täŋgaŋi nyi he yätamäkqä hemqä, haŋä-iqä ämetŋqeŋqä aquvänä iqä. Haŋä-iqä Kraisi Iqu, ämaqä quuvqä heqiyqä Iqueqä huiwä änyäŋuwä iu, yätamäkqä vätŋqä ämakqä-paŋi, nyi ŋqä-näuä, ŋqä huiwä täuŋi, inä ämetqäŋä.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Nyi ämaqä iiŋä iuqä wäuŋuä-wiyqä-qunä eämä, Goti Iqueqä kukŋuä eeqäpnäŋi, quvaqä hiŋuä iqisa awä tqumqeŋqe, Goti Hanjuwä Iqu, kiqä-kiuä yätamäkqä heyätŋqä ätenjikqe.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 — ausente —
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 — ausente —
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kraisi Iquenyqe, ne ämaqä eeqänäŋä iuŋi, awä ätuätuŋque. Ii imäkätuŋque, ne neqä kŋuä indqäŋqä äŋguänäŋä itä, näqŋqetäŋi, qu ämotquetanä, kukŋuä yäŋänäqŋqä ätuätuŋque. Tiiŋiŋqä neŋgaŋgiyi. Qu Kraisi Iquenyqä quuvqä heqiyqetä, Ique qänaki wivändqetäŋi, naqä-qakuä heqaŋgpi, ne Goti Iqueqä hiŋuä iqi ätuma uwquatuŋque.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Iiŋä timäuquätŋqä diŋqe, nyi yäŋänäqŋqä Kraisi Iqu inyimäkqetaŋi, nyi enyqä miqä itmä, wäuŋuä tnäŋä itŋqe.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.