Atos 8

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiunji Stipenä ique äpäkkuwäŋgaŋi, Jerusälemä iuŋi, ämaqä, Naqä Iqueqä yoqeu aquväqŋqä iquau, quvqä itquapŋqä ipäqäkuwi. Quvqä e iwitqueqa uwqaŋguwäŋga, qu eeqäpnä, qua Jutiya iuŋqätä, qua Sämaliya iuŋqätä, zä im-imä äwekuwi. Ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquanä zä mäwqä ikuwi.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Qu Stipenä ique pizqä päsqaŋguwäŋga, ämaqä suqä Goti Hanjuwä Iqu äwinyätaŋgqä iunä qänaknä iqä hŋqua, iqueä huiwi qua äptepiyi, kŋuä naqänäŋä äqäkuwi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Iŋäqe Soli iqu, ämaqä, Naqä Iqueqä yoqeu aquväqŋqä iquauŋi, quvqä itquetŋqä ipäqäkqe. Iqu iquauqä aŋä eeqänäŋä iu äwimayäkitä, yäpä iŋgisa äwätä, qokä iquautä, apäkä iuautä, eyqiyäma äwätä, guä äkiqiyämiŋqe.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Qokä-apäkä zä äwekuwä iqua, kukŋuä äŋguänäŋi awä ätuäkämiŋuwi.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Iquautaŋä Pilipä iqu, aŋä-himqä Sämaliya iuŋqä äwiqe, Kraisi Iquenyqä kukŋuä äŋgui, iqi awä ätumiŋqe.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Qokä-apäkä kuapänäŋi, qu Pilipä iqueuä kukŋuä qätä äwiyäpu, iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä di imäkqaŋgi äqumbiyiŋqe, iqueuä kukŋui, qätä äŋguänä äwipu äpmamiŋuwi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ii tiinji. Dŋä quvqä kuapänäŋä iqua, ämaqä iuta zääqä ätäpu ävämeqauŋgua, ämaqä yäŋä-a quvqä iquatä, yukä quvqä iquatä, äŋguä qe imäŋguwi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 E imäŋgaŋgä äqumbiyi, ämaqä aŋä-himqä iutaŋi, aquvänä qe ikuwi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aŋä-himqä iuŋi, ämaqä hŋqu äpmamiŋqe. Iqueqä yoqe, Saimonä ique. Pilipä iqu matimäuqäŋgaŋi, iqu paaqä huitaŋä-huitaŋä imäkätä, Sämaliya pmeqe yäuŋuä ipŋqä iwimäkätä, “Nyi ämaqä naqunjqä” ätmiŋqe.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 E imäkätqätaŋgqeŋqä, ämaqä naqä iquatä, ämaqä hiŋgiŋqä iquatä, qu, “Ämaqä tqu, Goti Iqueuä yäŋänäqŋqeqä” ätnäpu, iqueqä kukŋui qätä äŋguänä äwimiŋuwi.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Iqu paaqä hŋgaŋqä imäkqa wätqätaŋgqeŋqe, qu iiŋä imiŋuwi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pilipä iqu, kukŋuä äŋguä Goti Hanjuwä Iqunä miqä iuŋqätä, Jisasi Kraisi Iqueuä yoqeuŋqätä, awä tuätqätaŋgqeŋqä, qokä-apäkä qäsäŋi, qu ‘naqä-qakuiqä’ kŋuä indqämbiyi, quuvqä eqiyäpu, asŋä ämakuwi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Itaŋga Saimonä iqu-pqe, “Naqä-qakuiqä” kŋuä indqänäqe, asŋä ämetä, Pilipä iqutä qaŋä anä ikämiŋiyi. E ikisiyäŋgaŋi, Pilipä iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋä imäkqaŋgi äqunäqe, iqu yäuŋuä imiŋqe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ämaqä, Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä, Jerusälemä iu yqänä äpmamiŋuwä iqua, “Sämaliya pmeqä iqua, Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋui ae ämeqäuä” tqaŋgä äwipiyi, qu Pitä iquesä, Jonä iquesä, iquau wimayŋqä ändowatkuwi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iquaqu tääqä äsuiyi, hipae ämaqä iquauqä nyuäŋä haqeqä hiqaŋgiyäŋga, Dŋä Äŋguä Iqu iquau qe äwimakqe.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonä iqu, iquaqu i iqaŋginyä, ämaqä Dŋä Äŋguä Ique äyä meqaŋgä äqunäqe, iqu iquaqui mbqä wimätä ikqe.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iqu iiŋä itä, tiiŋä qe ätukqe. “Nyi ämaqä hŋque hipae haqeqä eqaŋga, iqu Dŋä Äŋguä Ique meniqä diŋqe, qe yäŋänäqŋqä tä, nyi-pqe inä dapinyqä” ätukqe.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 I tquaŋga, Pitä iqu kimaŋi, “‘Nätmätqä Goti Hanjuwä Iqu ävätŋqe, nyi mbqä imqänä’ kŋuä äkiyqetaŋi, tqä mbqetä, tqä-täuätä, qui anä imäknyiyŋqinyqä” ätukqe.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 “Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, tqä kŋuä indqäŋqe, jänä hma etaŋgi, Goti Hanjuwä Iqueqä wäuŋuä ne imäkätuŋqueuŋi, si anä mäpmeqänäŋiqä.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tqä kŋui äkunmäknätnä, suqä quvqä tqueŋi, ävquatämäutnä, Naqä Iqueuä yätamäkqeŋqä yatŋqä wiyä! Si ii imäkŋi, Iqu tqä kŋuä indqäŋqä quvqe, huätä makmäuŋqutiyä, mämakmäuqä yäŋqutiyä?
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Si yäŋänäqŋqeŋqä hiŋuä aowä qänätqätaŋgnä äkqänmä, ii äktqänä. Suqä ii, marasinqä quvqä eŋqä-pa, saqä kŋuä indqäŋqe qui ikimäkätqänä. Suqä quvqe, guä eŋqä-pa kikiqäyäutaŋgi äkqänäŋänä” ätukqe.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 I tquaŋga, Saimonä iqu kimaŋi, “Nätmatqä qe ändqiyi mänyimeqä yätŋqe, Goti Hanjuwä Iqu haŋuä nyimäkätŋqä, tääqä suinyqä” ätukqe.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Iŋgaŋi ämaqä kukŋuä awä siyŋqä ändowatkqä iquaqu, Pitä iqutä, Jonä iqutä, nätmatqä hiŋuä äqunmiŋiyiŋqätä, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqätä, awä qäpu äsuiyi, iquaqu Jerusälemäŋqä aŋgi wiyŋqä ävämakiyi. Qaŋä äwäsiyäŋgaŋi, Sämaliya pmeqä iuqä aŋä-himqä kuapänäŋä iuŋi, kukŋuä äŋgui awä ätqäumiŋiyi.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naqä Iqueqä eŋätqä hŋqu, Pilipä ique tiiŋä ätukqe. “Si pämä ätqäutnä, Sämaliyataŋä mäwqä iŋgisaŋqä äwitnä, hänaqä Jerusälemätaŋi, aŋä-himqä Gasa buŋqä änyeaqŋqeu ätimäutnä quveqäyä!” ätukqe. Hänaqä iqu, qua aväqŋqä-täŋä iu änyeaqenä.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 I tquaŋga, Pilipä iqu pämä ätqäutä qe äukqe. Hänaqä iqi ätimäuqe, iqu Itopiya pmeqä ämaqä naqä hŋque äquŋgqe. Ämaqä iqu apäkä Itopiya iu miqä naqä iiyqä wäuŋuä miqetaŋä ique. Ämaqä iu pmeqe, quwqä apäkä naqä iinyqe, “Ii kandisiyqä” ätmiŋuwi. Ämaqä tqu ya äyäŋqä-qu eä, iiyqä mbqä eeqänäŋi miqä ique. Iŋgaŋi iqu Goti Hanjuwä Ique qoŋä äwoktäutä, Iqueqä yoqä haqeqä mamäutŋqä Jerusälemäŋqä äpkqe.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Jerusälemä iu ae äpmeqetaŋi, aŋgu wätŋqä imäknätä, iqueqä kalisi haqeqi äpme, hiŋuä-tqä Asayä iqu bukä äqäkqe, a täuqämanmiŋqe.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Iŋgaŋi Dŋä Äŋguä Iqu Pilipä iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Si kalisi-täŋä qäqiqi äwätnä, qaŋä anä winyqä.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kukŋuä iuŋi kiqä quatiŋqe, si näqŋqä ae ämenyä, ä mämeqä inyä?|alt="Philip approaching chariot" src="LB00331C.tif" size="col" loc="Ac 8:26-35" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:30" I tquaŋga, Pilipä iqu, iqu-täŋä qäqi maqänä äwäqe, ämaqä iqu, hiŋuä-tqä Asayä iqu bukä äqäkqe, a täutqätaŋgi äwiyäqe, “Kukŋuä iuŋi kiqä quatiŋqe, si näqŋqä ae ämenyä, ä mämeqä inyä?” ätukqe.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ga, ämaqä iqu kimaŋi, “Ämaqä hma eätqe, kukŋuä quatiŋqe, nyi näqŋqä äänä himqäwä? Si äyapätnä, kalisi täu, nyitä quamä anä äpmeyä” ätukqe.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Iqu bukä a ätäukqä iuŋi, tiiŋä tnätaŋgiyi.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Qu iqueŋi, mändi äkittqiyäpu, kukŋui qäyunä mämitqä ikuwi. Iqu ymeqä maeqäŋga aaŋqä imäkqaŋguwitaŋi, iqueqä kaqä-kawäkauŋqe, matqä ipnuwiqä” ätä äyä äqänänä.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ämaqä iqu kukŋuä tä a qäpu ätäuqe, Pilipä ique tiiŋä ätukqe. “Nyi yatŋqä äkiyqänä. Ämaqä hiŋuä-tqä iqu, tquenyqä ätkqäwä? Iqueqä-kiuäŋqä ätkqätanä, hŋquenyqä ätkqätanä?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Itaŋi, Pilipä iqu, Jisasi Iquenyqä kukŋuä äŋguiŋqä awä ätukqe. Iqu kukŋuä, ämaqä iqu a ae ätäukqä quatiŋqä ganä ätuäqe, kukŋuä huiziŋqä-pqä inä ätukqe.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 I ätuäqetaŋi, iqu kalisi miqä iqueŋi, “Si hosi eyqiyämetnä, iqi pmetŋqä imäkiyä” ätukqe. Iŋgaŋi Pilipä iqutä, ämaqä iqutä, eqä buŋqä äwäyi, ämaqä iqueŋi, Pilipä iqu asŋä qe äqäkqe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Iquaqu eqä mämdaŋi äyapätqätaŋgiyäŋga, Naqä Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, Pilipä iqueŋi, maqänä ätuma äwekqe. Ämaqä iqu aquvänä itä, iqueqä hänaqeu äwäqe, iqueŋi aŋgumä hiŋuä mäquŋquä ikqe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Iŋgaŋi Pilipä iqu, “Tä nyi aŋä-himqä Asändotä iu ätqäuäŋänä” kŋuä ämakqe. Iqisaŋi, iqu aŋä-himqä eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iquenyqä kukŋuä äŋguänäŋi, awä ätuäkämiŋqe. Iqu awä e ätquaŋi, aŋä-himqä Sisariya du ätuäqitimäukqe.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.