Atos 8
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Hiunji Stipenä ique äpäkkuwäŋgaŋi, Jerusälemä iuŋi, ämaqä, Naqä Iqueqä yoqeu aquväqŋqä iquau, quvqä itquapŋqä ipäqäkuwi. Quvqä e iwitqueqa uwqaŋguwäŋga, qu eeqäpnä, qua Jutiya iuŋqätä, qua Sämaliya iuŋqätä, zä im-imä äwekuwi. Ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquanä zä mäwqä ikuwi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Qu Stipenä ique pizqä päsqaŋguwäŋga, ämaqä suqä Goti Hanjuwä Iqu äwinyätaŋgqä iunä qänaknä iqä hŋqua, iqueä huiwi qua äptepiyi, kŋuä naqänäŋä äqäkuwi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Iŋäqe Soli iqu, ämaqä, Naqä Iqueqä yoqeu aquväqŋqä iquauŋi, quvqä itquetŋqä ipäqäkqe. Iqu iquauqä aŋä eeqänäŋä iu äwimayäkitä, yäpä iŋgisa äwätä, qokä iquautä, apäkä iuautä, eyqiyäma äwätä, guä äkiqiyämiŋqe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Qokä-apäkä zä äwekuwä iqua, kukŋuä äŋguänäŋi awä ätuäkämiŋuwi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Iquautaŋä Pilipä iqu, aŋä-himqä Sämaliya iuŋqä äwiqe, Kraisi Iquenyqä kukŋuä äŋgui, iqi awä ätumiŋqe.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Qokä-apäkä kuapänäŋi, qu Pilipä iqueuä kukŋuä qätä äwiyäpu, iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä di imäkqaŋgi äqumbiyiŋqe, iqueuä kukŋui, qätä äŋguänä äwipu äpmamiŋuwi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ii tiinji. Dŋä quvqä kuapänäŋä iqua, ämaqä iuta zääqä ätäpu ävämeqauŋgua, ämaqä yäŋä-a quvqä iquatä, yukä quvqä iquatä, äŋguä qe imäŋguwi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 E imäŋgaŋgä äqumbiyi, ämaqä aŋä-himqä iutaŋi, aquvänä qe ikuwi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Aŋä-himqä iuŋi, ämaqä hŋqu äpmamiŋqe. Iqueqä yoqe, Saimonä ique. Pilipä iqu matimäuqäŋgaŋi, iqu paaqä huitaŋä-huitaŋä imäkätä, Sämaliya pmeqe yäuŋuä ipŋqä iwimäkätä, “Nyi ämaqä naqunjqä” ätmiŋqe.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 E imäkätqätaŋgqeŋqä, ämaqä naqä iquatä, ämaqä hiŋgiŋqä iquatä, qu, “Ämaqä tqu, Goti Iqueuä yäŋänäqŋqeqä” ätnäpu, iqueqä kukŋui qätä äŋguänä äwimiŋuwi.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Iqu paaqä hŋgaŋqä imäkqa wätqätaŋgqeŋqe, qu iiŋä imiŋuwi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pilipä iqu, kukŋuä äŋguä Goti Hanjuwä Iqunä miqä iuŋqätä, Jisasi Kraisi Iqueuä yoqeuŋqätä, awä tuätqätaŋgqeŋqä, qokä-apäkä qäsäŋi, qu ‘naqä-qakuiqä’ kŋuä indqämbiyi, quuvqä eqiyäpu, asŋä ämakuwi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Itaŋga Saimonä iqu-pqe, “Naqä-qakuiqä” kŋuä indqänäqe, asŋä ämetä, Pilipä iqutä qaŋä anä ikämiŋiyi. E ikisiyäŋgaŋi, Pilipä iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋä imäkqaŋgi äqunäqe, iqu yäuŋuä imiŋqe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ämaqä, Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä, Jerusälemä iu yqänä äpmamiŋuwä iqua, “Sämaliya pmeqä iqua, Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋui ae ämeqäuä” tqaŋgä äwipiyi, qu Pitä iquesä, Jonä iquesä, iquau wimayŋqä ändowatkuwi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iquaqu tääqä äsuiyi, hipae ämaqä iquauqä nyuäŋä haqeqä hiqaŋgiyäŋga, Dŋä Äŋguä Iqu iquau qe äwimakqe.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonä iqu, iquaqu i iqaŋginyä, ämaqä Dŋä Äŋguä Ique äyä meqaŋgä äqunäqe, iqu iquaqui mbqä wimätä ikqe.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iqu iiŋä itä, tiiŋä qe ätukqe. “Nyi ämaqä hŋque hipae haqeqä eqaŋga, iqu Dŋä Äŋguä Ique meniqä diŋqe, qe yäŋänäqŋqä tä, nyi-pqe inä dapinyqä” ätukqe.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 I tquaŋga, Pitä iqu kimaŋi, “‘Nätmätqä Goti Hanjuwä Iqu ävätŋqe, nyi mbqä imqänä’ kŋuä äkiyqetaŋi, tqä mbqetä, tqä-täuätä, qui anä imäknyiyŋqinyqä” ätukqe.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 “Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, tqä kŋuä indqäŋqe, jänä hma etaŋgi, Goti Hanjuwä Iqueqä wäuŋuä ne imäkätuŋqueuŋi, si anä mäpmeqänäŋiqä.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tqä kŋui äkunmäknätnä, suqä quvqä tqueŋi, ävquatämäutnä, Naqä Iqueuä yätamäkqeŋqä yatŋqä wiyä! Si ii imäkŋi, Iqu tqä kŋuä indqäŋqä quvqe, huätä makmäuŋqutiyä, mämakmäuqä yäŋqutiyä?
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Si yäŋänäqŋqeŋqä hiŋuä aowä qänätqätaŋgnä äkqänmä, ii äktqänä. Suqä ii, marasinqä quvqä eŋqä-pa, saqä kŋuä indqäŋqe qui ikimäkätqänä. Suqä quvqe, guä eŋqä-pa kikiqäyäutaŋgi äkqänäŋänä” ätukqe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 I tquaŋga, Saimonä iqu kimaŋi, “Nätmatqä qe ändqiyi mänyimeqä yätŋqe, Goti Hanjuwä Iqu haŋuä nyimäkätŋqä, tääqä suinyqä” ätukqe.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Iŋgaŋi ämaqä kukŋuä awä siyŋqä ändowatkqä iquaqu, Pitä iqutä, Jonä iqutä, nätmatqä hiŋuä äqunmiŋiyiŋqätä, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqätä, awä qäpu äsuiyi, iquaqu Jerusälemäŋqä aŋgi wiyŋqä ävämakiyi. Qaŋä äwäsiyäŋgaŋi, Sämaliya pmeqä iuqä aŋä-himqä kuapänäŋä iuŋi, kukŋuä äŋgui awä ätqäumiŋiyi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naqä Iqueqä eŋätqä hŋqu, Pilipä ique tiiŋä ätukqe. “Si pämä ätqäutnä, Sämaliyataŋä mäwqä iŋgisaŋqä äwitnä, hänaqä Jerusälemätaŋi, aŋä-himqä Gasa buŋqä änyeaqŋqeu ätimäutnä quveqäyä!” ätukqe. Hänaqä iqu, qua aväqŋqä-täŋä iu änyeaqenä.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 I tquaŋga, Pilipä iqu pämä ätqäutä qe äukqe. Hänaqä iqi ätimäuqe, iqu Itopiya pmeqä ämaqä naqä hŋque äquŋgqe. Ämaqä iqu apäkä Itopiya iu miqä naqä iiyqä wäuŋuä miqetaŋä ique. Ämaqä iu pmeqe, quwqä apäkä naqä iinyqe, “Ii kandisiyqä” ätmiŋuwi. Ämaqä tqu ya äyäŋqä-qu eä, iiyqä mbqä eeqänäŋi miqä ique. Iŋgaŋi iqu Goti Hanjuwä Ique qoŋä äwoktäutä, Iqueqä yoqä haqeqä mamäutŋqä Jerusälemäŋqä äpkqe.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Jerusälemä iu ae äpmeqetaŋi, aŋgu wätŋqä imäknätä, iqueqä kalisi haqeqi äpme, hiŋuä-tqä Asayä iqu bukä äqäkqe, a täuqämanmiŋqe.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Iŋgaŋi Dŋä Äŋguä Iqu Pilipä iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Si kalisi-täŋä qäqiqi äwätnä, qaŋä anä winyqä.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kukŋuä iuŋi kiqä quatiŋqe, si näqŋqä ae ämenyä, ä mämeqä inyä?|alt="Philip approaching chariot" src="LB00331C.tif" size="col" loc="Ac 8:26-35" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:30" I tquaŋga, Pilipä iqu, iqu-täŋä qäqi maqänä äwäqe, ämaqä iqu, hiŋuä-tqä Asayä iqu bukä äqäkqe, a täutqätaŋgi äwiyäqe, “Kukŋuä iuŋi kiqä quatiŋqe, si näqŋqä ae ämenyä, ä mämeqä inyä?” ätukqe.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ga, ämaqä iqu kimaŋi, “Ämaqä hma eätqe, kukŋuä quatiŋqe, nyi näqŋqä äänä himqäwä? Si äyapätnä, kalisi täu, nyitä quamä anä äpmeyä” ätukqe.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Iqu bukä a ätäukqä iuŋi, tiiŋä tnätaŋgiyi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Qu iqueŋi, mändi äkittqiyäpu, kukŋui qäyunä mämitqä ikuwi. Iqu ymeqä maeqäŋga aaŋqä imäkqaŋguwitaŋi, iqueqä kaqä-kawäkauŋqe, matqä ipnuwiqä” ätä äyä äqänänä.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ämaqä iqu kukŋuä tä a qäpu ätäuqe, Pilipä ique tiiŋä ätukqe. “Nyi yatŋqä äkiyqänä. Ämaqä hiŋuä-tqä iqu, tquenyqä ätkqäwä? Iqueqä-kiuäŋqä ätkqätanä, hŋquenyqä ätkqätanä?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Itaŋi, Pilipä iqu, Jisasi Iquenyqä kukŋuä äŋguiŋqä awä ätukqe. Iqu kukŋuä, ämaqä iqu a ae ätäukqä quatiŋqä ganä ätuäqe, kukŋuä huiziŋqä-pqä inä ätukqe.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 I ätuäqetaŋi, iqu kalisi miqä iqueŋi, “Si hosi eyqiyämetnä, iqi pmetŋqä imäkiyä” ätukqe. Iŋgaŋi Pilipä iqutä, ämaqä iqutä, eqä buŋqä äwäyi, ämaqä iqueŋi, Pilipä iqu asŋä qe äqäkqe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Iquaqu eqä mämdaŋi äyapätqätaŋgiyäŋga, Naqä Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, Pilipä iqueŋi, maqänä ätuma äwekqe. Ämaqä iqu aquvänä itä, iqueqä hänaqeu äwäqe, iqueŋi aŋgumä hiŋuä mäquŋquä ikqe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Iŋgaŋi Pilipä iqu, “Tä nyi aŋä-himqä Asändotä iu ätqäuäŋänä” kŋuä ämakqe. Iqisaŋi, iqu aŋä-himqä eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iquenyqä kukŋuä äŋguänäŋi, awä ätuäkämiŋqe. Iqu awä e ätquaŋi, aŋä-himqä Sisariya du ätuäqitimäukqe.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.