Atos 6
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 Iŋgaŋi ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä iqua, kuapänä timäutqätaŋguwäŋgaŋi, ämaqä kiŋä nämdaŋä, Grikä iquauqä aŋä-kukŋuä tqä iqua, ämaqä Israitqä iquauqä aŋä-kukŋuä tqä iquau, äkasuwä tiiŋä ätukuwi. “Hiunji ique-iqueŋi, he qokä-apäkä buayäŋqä äwa iqaŋguwä iquau, yätamäkqä äväpiyäŋgaŋi, nesaŋä apäqŋqä iuauŋi, mävqä itqäŋäuä” ätukuwi.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Iŋgaŋi ämaqä, Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iqua, quuvqä heqiyqä eeqänäŋä iquau tääqä ätuätumapiyi, tiiŋä ätukuwi. “Ne Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, hiŋuinä äqunätanä buayinä iwäsäumitatque, ii äŋguä hmanjqä.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Iŋi, tatqä-guäka iquenä, hiyaqä awä iqiŋi ämaqä suqä äŋguänäŋä iqä 7 iquau atäuŋuä ipiyä! Qu yoqä äŋguänä äqombu, Dŋä Äŋguä Iqu iquau kuapänä munätaŋgi epu, ä näqŋqä äŋguä kuapä-täŋä iquauŋi, atäuŋuä ipiyä. Iŋi ämaqä iqua, buayä iwäsäuqäpŋqäuä.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Iŋäqe ne neqä-neuäŋi, hea ique-ique Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätuätanä, qokä-apäkä iquau, Iqueqä kukŋui awä tquauŋqunä” ätukuwi.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Qu e tquaŋguwiŋqe, qokä-apäkä eeqänäŋi kiiŋä qe äwiŋgqe. Iŋi qu Stipenä iqu, quuvqä heqiyqä yäŋänäqŋqä-täŋä-qu eä, Dŋä Äŋguä Iqu kuapänä ämunätaŋgqä ique, atäuŋuä ikuwi. Iqutäŋi, qu Pilipä ique, Plokolusi ique, Nikanolä ique, Timonä ique, Pamnasi ique, Nikolasi ique, iquau atäuŋuä ikuwi. Nikolasi iqu Andiyokätaŋä eä, Israitqä iquautaŋä hma etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Ique qänaknä iqä-qu qäŋganä ätimäukqe.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Qu iquau atäuŋuä ipiyi, kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquauqä hiŋuä iqi ätqätekuwi. Iŋgaŋi ämaqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iqua, qu wäuŋuä tä imäkpŋqä ätepu, hipa haqeqi äwiyäpu, Naqä Iquenyqä tääqä ätkuwi.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Iŋgaŋi Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋui, im-imä äukqe. Itaŋi Jerusälemä iuŋi, qokä-apäkä quuvqä heqiyqä iqua, kuapänä ätimäukuwi. Hiqäva-imäkqä iquautaŋä kuapänäŋä-pqe, quuvqä eqiyäpu, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqä qänaknä ikuwi.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Goti Hanjuwä Iqu Stipenä iqueŋi, äŋguä iwimäkätä yäŋänäqŋqä vqaŋgi, iqu wäuŋuä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋä di, qokä-apäkä awä iqisa imäkmiŋqe.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, Stipenä iqutäŋi, kukŋuä mäkä eŋqä-pa äunmiŋuwi. Ämaqä iiŋi, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä hŋquesaŋä iquae. Aŋä iqueŋqe, “ämaqä qäŋganä wäuŋuä hiŋginä äwimiŋuwä iquauqä aŋä aquväqŋqeqä” ätmiŋuwi. Aŋä iqueŋi, ämaqä aŋä-himqä Sairinisaŋä iquatä, aŋä-himqä Aleksandiyataŋä iquatä, itaŋga qua naqä Silisiyataŋä iquatä, qua naqä Eesiyataŋä iquatä äpaqumiŋuwi.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Kukŋuä mäkä i huŋgaŋguwä-qe, Stipenä iqueŋi Dŋä Äŋguä Iqu näqŋqä äŋguänäŋi vqaŋgi, qu iqueuä kukŋui mändi makittqiyqä imiŋuwi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Iŋgaŋi iqua, ämaqä hŋquau-mända kukŋuä zä tquaŋgä, iqua kukŋuä quaŋgi, “Ne Stipenä iqu, Mosisi iquenyqätä, Goti Hanjuwä Iquenyqätä, kukŋuä quvqä tätqätaŋgi äwiyäŋunä” ätukuwi.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Iŋgaŋi ämaqä, Stipenä iqutä äkasuwä ätŋguwä iqua, qu ämaqeuqätä, ämaqä naqä iquauqätä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquauqätä, äwqe, äwivauqumuatkuwi. Iŋi qu äupiyi, Stipenä ique a äkiqätäpu, ämaqä miqä naqä eeqänäŋä iquauŋqä ätuma äukuwi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 — ausente —
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 — ausente —
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 I tqaŋguwäŋga, ämaqä iqi äpmapiyä iqua, qu eeqänäŋi, Stipenä ique hiŋuä yäŋänäqŋqä äqunäpiyi, iqueqä hipeŋuä iuŋi, eŋätqä hŋqueqä hipeŋuä eŋqä-pa äquŋguwi.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.