Atos 6
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Iŋgaŋi ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä iqua, kuapänä timäutqätaŋguwäŋgaŋi, ämaqä kiŋä nämdaŋä, Grikä iquauqä aŋä-kukŋuä tqä iqua, ämaqä Israitqä iquauqä aŋä-kukŋuä tqä iquau, äkasuwä tiiŋä ätukuwi. “Hiunji ique-iqueŋi, he qokä-apäkä buayäŋqä äwa iqaŋguwä iquau, yätamäkqä äväpiyäŋgaŋi, nesaŋä apäqŋqä iuauŋi, mävqä itqäŋäuä” ätukuwi.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Iŋgaŋi ämaqä, Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iqua, quuvqä heqiyqä eeqänäŋä iquau tääqä ätuätumapiyi, tiiŋä ätukuwi. “Ne Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, hiŋuinä äqunätanä buayinä iwäsäumitatque, ii äŋguä hmanjqä.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Iŋi, tatqä-guäka iquenä, hiyaqä awä iqiŋi ämaqä suqä äŋguänäŋä iqä 7 iquau atäuŋuä ipiyä! Qu yoqä äŋguänä äqombu, Dŋä Äŋguä Iqu iquau kuapänä munätaŋgi epu, ä näqŋqä äŋguä kuapä-täŋä iquauŋi, atäuŋuä ipiyä. Iŋi ämaqä iqua, buayä iwäsäuqäpŋqäuä.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Iŋäqe ne neqä-neuäŋi, hea ique-ique Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätuätanä, qokä-apäkä iquau, Iqueqä kukŋui awä tquauŋqunä” ätukuwi.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Qu e tquaŋguwiŋqe, qokä-apäkä eeqänäŋi kiiŋä qe äwiŋgqe. Iŋi qu Stipenä iqu, quuvqä heqiyqä yäŋänäqŋqä-täŋä-qu eä, Dŋä Äŋguä Iqu kuapänä ämunätaŋgqä ique, atäuŋuä ikuwi. Iqutäŋi, qu Pilipä ique, Plokolusi ique, Nikanolä ique, Timonä ique, Pamnasi ique, Nikolasi ique, iquau atäuŋuä ikuwi. Nikolasi iqu Andiyokätaŋä eä, Israitqä iquautaŋä hma etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Ique qänaknä iqä-qu qäŋganä ätimäukqe.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Qu iquau atäuŋuä ipiyi, kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquauqä hiŋuä iqi ätqätekuwi. Iŋgaŋi ämaqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iqua, qu wäuŋuä tä imäkpŋqä ätepu, hipa haqeqi äwiyäpu, Naqä Iquenyqä tääqä ätkuwi.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Iŋgaŋi Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋui, im-imä äukqe. Itaŋi Jerusälemä iuŋi, qokä-apäkä quuvqä heqiyqä iqua, kuapänä ätimäukuwi. Hiqäva-imäkqä iquautaŋä kuapänäŋä-pqe, quuvqä eqiyäpu, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqä qänaknä ikuwi.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Goti Hanjuwä Iqu Stipenä iqueŋi, äŋguä iwimäkätä yäŋänäqŋqä vqaŋgi, iqu wäuŋuä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋä di, qokä-apäkä awä iqisa imäkmiŋqe.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, Stipenä iqutäŋi, kukŋuä mäkä eŋqä-pa äunmiŋuwi. Ämaqä iiŋi, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä hŋquesaŋä iquae. Aŋä iqueŋqe, “ämaqä qäŋganä wäuŋuä hiŋginä äwimiŋuwä iquauqä aŋä aquväqŋqeqä” ätmiŋuwi. Aŋä iqueŋi, ämaqä aŋä-himqä Sairinisaŋä iquatä, aŋä-himqä Aleksandiyataŋä iquatä, itaŋga qua naqä Silisiyataŋä iquatä, qua naqä Eesiyataŋä iquatä äpaqumiŋuwi.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Kukŋuä mäkä i huŋgaŋguwä-qe, Stipenä iqueŋi Dŋä Äŋguä Iqu näqŋqä äŋguänäŋi vqaŋgi, qu iqueuä kukŋui mändi makittqiyqä imiŋuwi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Iŋgaŋi iqua, ämaqä hŋquau-mända kukŋuä zä tquaŋgä, iqua kukŋuä quaŋgi, “Ne Stipenä iqu, Mosisi iquenyqätä, Goti Hanjuwä Iquenyqätä, kukŋuä quvqä tätqätaŋgi äwiyäŋunä” ätukuwi.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Iŋgaŋi ämaqä, Stipenä iqutä äkasuwä ätŋguwä iqua, qu ämaqeuqätä, ämaqä naqä iquauqätä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquauqätä, äwqe, äwivauqumuatkuwi. Iŋi qu äupiyi, Stipenä ique a äkiqätäpu, ämaqä miqä naqä eeqänäŋä iquauŋqä ätuma äukuwi.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 — ausente —
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 — ausente —
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 I tqaŋguwäŋga, ämaqä iqi äpmapiyä iqua, qu eeqänäŋi, Stipenä ique hiŋuä yäŋänäqŋqä äqunäpiyi, iqueqä hipeŋuä iuŋi, eŋätqä hŋqueqä hipeŋuä eŋqä-pa äquŋguwi.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.