Atos 26
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Iŋgaŋi Akripa iqu Poli ique tiiŋä ätukqe. “Tqä-täuäŋqe, si awä nattŋqeqä.” I tquaŋga Poli iqu iqueqä hipa haqä yätqä äma äpeyätä, kukŋuä awi tiiŋä ätukqe.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ämiqä naqä Akripa iquki, Israitqä iqua kukŋuä ämindätqäŋuwiŋqe, nyi täŋgaŋi tqä hipeŋuä iqisa kima ktmqe, ii äŋguänäŋiqä.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne Israitqä iquneqä suqeŋqätä, nätmatqä ne mikakä ätnätŋqueŋqätäŋi, si näqŋqä äŋguänä eŋinyä. Iiŋiŋqe, si quamä qeiqi äpmanä, nyaqä kukŋui qätä nyisŋqeŋqä änyiŋgiyä” ätukqe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Nyaqä quamä pmeqä hikŋäŋga äpmaka äpätŋqeŋqe, Israitqä eeqänäŋä iqua näqŋqä äŋguänä eäŋäuä. Nyi ymeqäŋgaŋi, ŋqä ämaqä iquatä äpmeŋqe, iŋi qänakndaŋi Jerusälemä iu äyä äpmeŋqeqä.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Qu hiŋuiqänäŋi nyinyqä näqŋqä ae ekuwitaŋi, äwiŋgaŋgutqe, nyaqä suqeŋqä awä qäyunä tii ktpŋqeqä. Nyi hikŋäŋgata ti ipäqäka äpätŋqe, Parisi iquauqä suqä iunä qänaknä itŋqeqä. Parisi iquauqä qänaknä iqe, Israitqä huizi iquauqeuŋi ämäwqätäunä.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iiŋä etaŋgi täŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu neqä atqä-awäkau, ‘Iiŋä timäuniqeqä’ ätukqeŋqä nyi quuvqä eqiyätmä hiŋuä äqänmä äpmeŋä. Iŋi nyi iiŋä äpmeŋqeŋqe, qu kukŋuä mindqaŋgä, nyi täqi täsä ätqäuäŋänä.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israitqä iquneqä hueqä-himqä 12 iqua, qu Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe, mäptqäŋgatä, heatqäŋgatäŋi, haqeqä ämamäupu, Iqueqä kukŋuä asä iquenyqä quuvqä eqiyäpu, hiŋuä äqämbu äpmeŋäuä. Ämiqä naqä iqukiyä, nyi iiŋqä hiŋuä äqänmä äpmetŋqeŋqe, ämaqä iqua kukŋuä äyä ämindätqäŋäuä.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Hesaŋä hui, ‘Goti Hanjuwä Iqu, ämaqä ae äpäkoŋguwä iquauŋi, mävauqumuatqä yäŋqiyä-qe,’ kŋuä iiŋi suŋqä indqänätqäŋäuä?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Hiŋuiqänäŋi nyi-pqe kŋuä tiiŋä äyä änyimiŋqeqä. ‘Nyi Jisasi Nasäretqätaŋä Iqueqä yoqe mändi kittqämqä diŋqe, nätmatqä kuapänäŋi imäkqämqeqä.’
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Itaŋga Jerusälemä iuŋi, nyi nätmatqä tä imäkmiŋqeqä. Hiqäva-imäkqä naqä iqua, ‘Si iiŋä imäkqätŋqeqä’ dqaŋguwäŋga, nyi Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä kuapänäŋä iquau, guä äyä äkiqiyäumiŋqeqä. Itaŋga ämaqä naqä iqua, ‘Iquau pizqä päkpiyä’ tqaŋguwäŋga, nyi-pqä inä ätmiŋqeqä.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nyi aŋä aquväqŋqä yäpä yäŋgisa äpaquväkitmä, iquau täŋä-huŋqä ävätmäŋgaŋi, qu Naqä Iquenyqä kukŋuä quvqä tpŋqä kiqutätmä äwimiŋqeqä. Tiiŋä-pqä imiŋqeqä. Nyi iquauŋqä äwqä tnäŋinä änyinätä, aŋä-himqä kiŋä nämŋi, qävqä ikitmä qui iwimäkmiŋqeqä” ätukqe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 — ausente —
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 — ausente —
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Iŋgaŋi ne eeqänäŋi qua iqi äpäknaqe, nyi maŋä hŋqu, Israitqä iquauqä kukŋuä ätätä, tiiŋä dqaŋgi, qätä äwikqeqä. ‘Soli iqukiyä, Soli iqukiyä, si Nyi qui suŋqä nyimäkätqäŋinyä? Si yuki, yaqŋquä iu äpäsätnä, ga täŋä-huŋqe tqä-täuänä äyä ämenyä’ ändkqeqä.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 I dqaŋga nyi tiiŋä ätukqeqä. ‘Naqä Iquki, si tqukikä?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iŋäqe täŋgaŋi, si äväutnä pämä tqävä. Nyi si ätekimqä diŋqä äkimeqänä. Si Nyaqä wäuŋui a äqätätnä, nätmatqä täŋga hiŋuä ae äqunäŋiŋqätä, Nyi qänaki mäktquamniqeŋqätä, awä ttŋäŋqeqä,’ ändkqeqä.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ‘Saqä ämaqä Israitqä iquatä, ämaqä huizi iquatä, quvqä ikimäkqaŋgpqäŋgaŋi, Nyi häŋä ikimäkäqumuatmniqeqä. Nyi si iquauŋqe, tiiŋä iwimäkqätŋqänä äkndowatqänä’ ändkqeqä.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ‘Iqua hiŋuä hiawiqä eŋqä-paŋä äpmeŋuwi, hiŋuä äŋguä qämbŋqä iwimäktŋqeqä. Iiŋä iwimäkqaŋgti, iqua hiawiqä iŋgisatä, Setänä iqueqä yäŋänäqŋqetä, tuwä äwiyäpu, kŋuä äkunmäknäpu, we-huŋqä iqinyqätä, Goti Hanjuwä Iquenyqätä, ppŋqeqä. Qu iiŋä iquwi, Nyi iquauqä quvqe huätä ämamäutmä, ämaqä Nyinyqä quuvqä eqiyäpu, Nyaqä ämaqä epqä iquatä, anä pmetpnuwiqä’ ändkqeqä” ätukqe.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Iŋgaŋi Poli iqu kukŋuä äpakänä tii, ätukqe. “Ämiqä naqä Akripa iquki, nyi nätmatqä haqä yätutaŋi hiŋuä äquŋgqä iuŋi, tuwä mäwiyqä itmä, kukŋuä awä ätuäkämiŋqeqä.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kiŋganäŋi, Dämaskasi pmeqä iquau ätuätmä, qänakŋi, Jerusälemä pmeqä iquautä, qua Jutiya iuŋi eeqänäŋä iquautä, itaŋga Israitqä qäyä etaŋgi huizi iquautä, awä tiiŋä ätumiŋqeqä. ‘He heqä kŋui äkunmäknäpu, Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä heqäpiyä. Iŋi ämaqe, he iiŋä ae iquwiŋqä näqŋqä mapŋqe, suqä qäyunä imäkpiyä’ ätumiŋqeqä.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nyi iiŋä iwimäkqaŋgqeŋqe, Israitqä iqua, nyi hiqäva-imäkqä aŋä iu pmetaŋga, a äŋgiqätpiyi, pizqä bäsanä-tpu imiŋuwiqä.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nätmatqä eeqänä e ätimäukqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqu yätamäkqä nyiyätqätaŋgi, nyi awä ätuätmä, äpmaka äpätŋqe, täŋga ämaqä yoqä maeqä iquauqätä, yoqä-täŋä iquauqätä hiŋuä iqi yäŋänäqŋqä ätqäumä kukŋuä sä ätqänä. Nyi kukŋuä huitaŋä huisä mätquä itŋqeqä. Oeyä. Kukŋuä nyi awi, Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iquatä, Mosisi iqutä hiŋuiqänä, ‘Iiŋä timäuniqeqä’ ätmiŋuwä iuŋqänä ätuätŋqeqä.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Qu tiiŋä ätmiŋuwiqä. ‘Kraisi, ne ämineyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu ätekqä Iqu, täŋä-huŋqä ämetä, äpäkonätä, qua äptepqä iutaŋi aŋgumŋi Iqu-ganä vauäniqeqä. Iqu iiŋä itä, Israitqä iquautä, ämaqä huizi iquautäŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä we-huŋqeŋqä awä tuäniqeqä’ ätmiŋuwiqä. Nyi asä inä ätuätŋqeqä” ätukqe.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poli iqu kukŋuä iiŋä tuätqätaŋga, Pestusi iqu maŋä yäŋänäqŋqä tiiŋä ätukqe. “Poli iquki, si näqŋqä kuapänä ämetqäŋä iutaŋi, qämä-qämä itqäŋinyä.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 I tquaŋga Poli iqu kimaŋi tii ätukqe. “Ämaqä yoqä naqä-täŋä Pestusi iquki, nyi qämä-qämä miqä iqänä. Oeyä! Nyi kŋuä äŋguä indqänätmä, naqä-qakuä ätqänä.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ii tiiŋi. Nyi kukŋuä ätuätŋqe, eeqänäŋi zä mäwiqä etaŋgi, ämiqä naqä Akripa iqu-pqä qätä äwiyätä, hiŋuä äqunäqe, näqŋqä ae ämakqeqä. Iiŋiŋqe, nyi zä miqä itmä, kukŋuä jänä äyä ätquänä.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ämiqä naqä Akripa iquki, si Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iqua äqäkuwiŋqä quuvqä eqiyätqäŋinyä, maeqiyqä itqäŋinyä? Si quuvqä eqiyätqäŋiŋqe, nyi näqŋqä ae eäŋänä” ätukqe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Iŋgaŋi Akripa iqu Poli iqueŋi, “Änääŋäŋqäwä?” ätukqe. “Hea wäŋqä ipiŋi, nyi Kraisi Iquenyqä quuvqä eqiyätmä, Iqueqä yoqä-täŋä emqä nyimäkinyä?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Poli iqu kimaŋi, “Nyi ‘Hea wäŋqäpŋqätiyä, quäuqŋqätiyä?’ kŋuä kuapä mindqäŋqä iqänä” ätukqe. “Nyi Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tiiŋä tumqänä. ‘Si äminyiyätqäŋä-paŋi, ämaqä naqä tqutä, ämaqä qätä änyiyätqäŋuwä iquatä, anä pmayä.’ Itaŋga he eeqänäŋi, nyitäŋi, asänäŋä iiŋä pmetuŋquä änyiŋgi. Iŋäqe he guä hikiqiyäuqaŋgpi pmapŋqä diŋqe, manyiŋgqiyä” ätukqe.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Itaŋga Akripa iqu, Pestusi iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Iqu, ‘Nyi Sisa iqu nyiwäseyätŋqä änyiŋgiyä’ matqä-säpi, guä kiqiyäueqä aŋi ävämetä, qanyinä pmequäniŋgä.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.