Atos 24

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiunji hipa hŋgiŋi ae äpäwqaŋgaŋi, hiqäva-imäkqä naqä Anänasi iqu, aŋä-himqä Sisariya iuŋqä äquveqäkqe. Iqutäŋi, Israitqeu miqä hŋquatä, ämaqä Romä pmeqä iquauä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä hŋqutä, anä äquveqäkuwi. Ämaqä iqueqä yoqe, Tetulusi ique. Qu iqi ätimäupiyi, ämiqä naqä Peliksi ique äwimepu, Poli ique kukŋuä mitpŋqä iuŋqä awä näwe ätukuwi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Iŋgaŋi ämiqä naqä iqu, Poli ique tääqä tuätumeqaŋga, Tetulusi iqu iquenyqä kukŋuä ätipäqiyätä, ämaqä naqä iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Ämaqä naqä Peliksi iqukiyä, si yätamäkqä äŋguänäŋä äneyätnä, ämineyätqätaŋgnä, mäkä mauŋqä äŋguänä äyä äpmeŋunä. Nätmatqä äŋguänä mäwiqä imiŋqe, täŋgaŋi si kŋuä äŋguänä indqänätnä suqä häŋi maeqaŋgnä, eeqänäŋi äŋguänä äyä äwinä.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ne iiŋä äqunätaqäŋgaŋi, neyaqä äwqe äŋguänä änenyätŋqeqä. Iiŋqe ne siŋi äŋguiqä naqä-qakuänä äktqunä” ätukqe.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 “Si wäuŋuä hui-pqe inä imäktŋqä etaŋgi, nyi sitä äpakä matqäuqä imqä itmä, yatŋqä tii äkiyqänä. Si qeiqinyä ämineyätnä, neyaqä kukŋuä wäŋqä hmbu qätä neyä.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ne ämaqä tqueŋi, hiŋuä tiiŋä äqunäŋunä. Iqu ämaqä mäkäŋqä itä äkasuwä tqä-queqä. Iquesaŋi, Israitqä qua eeqänäŋä iutaŋä iqua, äkasuwä ätnäpu, mäkä äyä äunätqäŋäuä. Itaŋga ämaqä, Jisasi Nasäretqätaŋä Iquenyqä qänaknä itqäŋuwä iquauŋqe, ‘qu Nasäretqä iquayqä’ ätätqäŋuwiqä. Ämaqä tqu, iquauqä ämiqä naqä iquautaŋä hŋqueqä.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Iŋgaŋi Israitqä iqua-pqe, iqueuä kukŋui yäŋänäqŋqä imäkäpu, “Kukŋuä eeqänäŋä ii, naqä-qakuiqä” ätukuwi.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Qu iiŋä tquaŋguwäŋga, qua ämiqä naqä iqu, Poli iqu kukŋuä tätŋqä, hipa ämeŋä ämikqe. Iiŋä iqaŋga, Poli iqu kimaŋi tiiŋä ätukqe. “Quväukuä kuapänäŋä iuŋi, si ämaqä qua täu äpmeŋuwä iquau iwäsäutqäŋä iiŋqe, nyi näqŋqä eämä, nyaqä äwqe äŋguänäŋä nyiŋgaŋgi, nyi saqä hiŋuä iqisa, ämaqä kukŋuä mindqaŋguwä iquauŋqä, kimaŋi ktmqeqä.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Si yatŋqä tiiŋä imatŋqeqä. Täŋga qäŋga hiunji 12 ae äpäwqaŋga, nyi Jerusälemäŋqe, Goti Hanjuwä Ique qoŋä äwoktäutmä, Iqueqä yoqä haqeqä mamäumqä äyä äyqäqeqä.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä aŋä takŋä yäpä yäŋgisatä, aŋä aquväqŋqeutä, ä aŋä ququawä iutatäŋi, nyitä, ämaqä hŋqutä, kukŋuä mäkä äunäta, mäkä vauqumuatqaŋgqe, hiŋuä maŋqäŋqä äyä itqäŋuwiqä.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Iŋi kukŋuä nyi täŋga ämindquwi, naqä-qakui mämäktqueqä ipŋqäuä” ätukqe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Kukŋuä naqä-qakui, awä tii ktmqeqä. Nyi hänaqä Jisasi Iqu ämotquakqä iu qänaknä itmä, neqä atqä-awäkauqä Goti Hanjuwä Iqueä yoqe haqeqä ävauqumuatätŋqeqä. Nyi kukŋuä ämindquwä iqua, ämaqä hänaqä iu qänaknä ituŋquä iqunenyqe, ‘Ämaqä huitaŋuaeqä’ ätätqäŋuwiqä. Iŋäqe nyi kukŋuä-suqä Mosisi iqu äqäkqetä, Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iqua ätäpu ekuwitäŋi, eeqänäŋä iiŋqe nyi quuvqä eqiyätqäŋänä.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Itaŋga ämaqä suqä jänänäŋä iqä iquatä, ququvqä iqä iquatä, pizqä ae äpäkoŋguwä-qe, Goti Hanjuwä Iqu aŋgumä ävauqumuatäniqä diŋqe, nyi kŋuä yäŋänäqŋqä äwimä, hiŋuä äqänmä äpmeŋänä. Itaŋgi ämaqä nyi kukŋuä ämindquwä tqua-pqe, asä iiŋiŋqeqä.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Iiŋiŋqe Goti Hanjuwä Iqueqätä, ämaqä iquauqätä, hiŋuä iqiŋi, nyi ämaqä jänäŋunä himqä diŋqe yäŋä äqänätqäŋänä” ätukqe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nyi aŋä huizi iuŋi, quväukuä hui ae äpmamitaŋi, Israitqä Jerusälemä iu äpmeŋuwä iquauŋqä aŋgumä äyä äpqeqä. Ämaqä nätmatqäŋqä äwa iqaŋguwä iquau yätamäkqeŋqä mbqä-sua äma äpätmä, itaŋga hiqäva imäkätmä Goti Ique wimqä äyä äpqeqä.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nyi suqä qäyunäŋä iu qänaknä itmä, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi kiyä mamätqä äpmamäŋgaŋi, hiqäva-imäkqä aŋä iu hiqäva imäkmätmä itqätaŋga, qu änyimepu hiŋuä äŋqäŋguwiqä. Qu hiŋuä i äŋqämbiyäŋgaŋi, ämaqä kuapänäŋi nyitä anä mäpmeqä ipu, hoaqä maqŋqä ikqeqä. Oeyä.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Iŋgaŋi Israitqä qua Eesiya iutaŋä hŋquanä, a iŋganä äŋgiqätkuwiqä. Iŋi ämaqä iqua nyinyqä kukŋuä-täŋä epu imäkqäpi, quwqä-quwä nyi kukŋuä mindpŋqe, saqä hiŋuä täqi matqäuqe, suŋqäwä?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Iqua hma etaŋgutqe, täqi ätqäuäŋuwä tqua, nyi Israitqeu miqä iquauqä aquväqŋqä hiŋuä iqi tqäuätaŋga, nyaqä suqä quvqeŋqä qävqä itqäŋuwiŋqe, awä ktpŋqeqä.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nyi iquauqä awä iqiŋi pämä ätqäumä kukŋuä ätuätmäŋgaŋi, maŋä yäŋänäqŋqä tiiŋä ätqueqä. ‘Ämaqä ae äpäkoŋguwä iqua, aŋgumä ävaupnuwä iuŋqe, nyi quuvqä eqiyätqäŋänä.’ Qu kukŋuä iquenyqänä yeeqä miqä ipu, nyi kukŋuä mindpŋqä sä ändma äpqäuä” ätukqe.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ämaqä, hänaqä Jisasi Iqu ämotquakqä iu qänaknä iqä iquauqä quuvqä heqiyqeŋqätä, suqeŋqätä, Peliksi iqu näqŋqä äŋguänäŋä ae ekqe. Iiŋiŋqe Poli iqu kukŋuä ae äyä tqaŋga, iqu Israitqä iquau tiiŋä ätukqe. “Nyi heyaqä kukŋui qŋqaŋä hemqänä. Mäkä-iqeu miqä Lisiyasi iqu äquvepqaŋgaŋi, nyi hiyaqä kukŋui, jänä iŋga emäkiyqämqä” ätukqe.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Itaŋi iqu iqueqä mäkä-iqeu miqä ique tiiŋä ätukqe. “Poli iqueŋi guä kiqiyäueqä aŋä iu äpmuatetnä qeiqinyä miyä. Iqueqä käyämaqä iqua, ique yätamäkqä wipŋqä, si pmua mimäkqä pa, hiŋuinä qunyä” ätukqe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Hiunji hui ae äpäwqaŋgaŋi, Peliksi iqutä, iqueqä apäki Drusilaisä anä äpkiyi. Drusilai, Israitqä iutaŋiyi. Iqi ätimäyi, iqu Poli ique tääqä tuätumeqaŋga, iqu Kraisi Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqeŋqä tqaŋgi äwikiyi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iŋgaŋi Poli iqu kukŋui, suqä jänänäŋiuŋqätä, äwqä äwivauqaŋgqä iunä mimäkqä iuŋqätä, Goti Hanjuwä Iqu qänakndaŋi eeqänäŋune kukŋuä minetäniqeŋqätä ätukqe. Poli iqu iiŋä tquaŋgi, Peliksi iqu qätä äwiyäqe, zä itä tii ätukqe. “Si äutŋqeqä. Qänakndaŋi, nyi hea hui eätmä, tääqä aŋgumä ktätmeqämqä.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Peliksi iqu nätmatqä huiŋqä-pqe hiŋuä inä äqunä äpmamiŋqe. Iqu kŋui, “Nyi Poli ique hiŋuinä qunäwatmqeŋqä, iqu mbqä hui dapätŋqätiyä?” indqänätä, hea kuapänäŋä iuŋi, ique tääqä ätuätumetä, iqutä kukŋuä anä ätmiŋiyi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Peliksi iqu Israitqä iquau aquvänä iwimäkätŋqä diŋqe, Poli ique guä kiqiyäueqä aŋä iuŋi hiŋuinä äquŋgqe. Itaŋga, quväukuä hŋquaqu päwqaŋgaŋi, Posiyusi Pestusi iqu, Peliksi iquenyqä tŋäŋqä qe äpmakqe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.