Atos 24

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiunji hipa hŋgiŋi ae äpäwqaŋgaŋi, hiqäva-imäkqä naqä Anänasi iqu, aŋä-himqä Sisariya iuŋqä äquveqäkqe. Iqutäŋi, Israitqeu miqä hŋquatä, ämaqä Romä pmeqä iquauä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä hŋqutä, anä äquveqäkuwi. Ämaqä iqueqä yoqe, Tetulusi ique. Qu iqi ätimäupiyi, ämiqä naqä Peliksi ique äwimepu, Poli ique kukŋuä mitpŋqä iuŋqä awä näwe ätukuwi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Iŋgaŋi ämiqä naqä iqu, Poli ique tääqä tuätumeqaŋga, Tetulusi iqu iquenyqä kukŋuä ätipäqiyätä, ämaqä naqä iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Ämaqä naqä Peliksi iqukiyä, si yätamäkqä äŋguänäŋä äneyätnä, ämineyätqätaŋgnä, mäkä mauŋqä äŋguänä äyä äpmeŋunä. Nätmatqä äŋguänä mäwiqä imiŋqe, täŋgaŋi si kŋuä äŋguänä indqänätnä suqä häŋi maeqaŋgnä, eeqänäŋi äŋguänä äyä äwinä.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ne iiŋä äqunätaqäŋgaŋi, neyaqä äwqe äŋguänä änenyätŋqeqä. Iiŋqe ne siŋi äŋguiqä naqä-qakuänä äktqunä” ätukqe.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “Si wäuŋuä hui-pqe inä imäktŋqä etaŋgi, nyi sitä äpakä matqäuqä imqä itmä, yatŋqä tii äkiyqänä. Si qeiqinyä ämineyätnä, neyaqä kukŋuä wäŋqä hmbu qätä neyä.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ne ämaqä tqueŋi, hiŋuä tiiŋä äqunäŋunä. Iqu ämaqä mäkäŋqä itä äkasuwä tqä-queqä. Iquesaŋi, Israitqä qua eeqänäŋä iutaŋä iqua, äkasuwä ätnäpu, mäkä äyä äunätqäŋäuä. Itaŋga ämaqä, Jisasi Nasäretqätaŋä Iquenyqä qänaknä itqäŋuwä iquauŋqe, ‘qu Nasäretqä iquayqä’ ätätqäŋuwiqä. Ämaqä tqu, iquauqä ämiqä naqä iquautaŋä hŋqueqä.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Iŋgaŋi Israitqä iqua-pqe, iqueuä kukŋui yäŋänäqŋqä imäkäpu, “Kukŋuä eeqänäŋä ii, naqä-qakuiqä” ätukuwi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Qu iiŋä tquaŋguwäŋga, qua ämiqä naqä iqu, Poli iqu kukŋuä tätŋqä, hipa ämeŋä ämikqe. Iiŋä iqaŋga, Poli iqu kimaŋi tiiŋä ätukqe. “Quväukuä kuapänäŋä iuŋi, si ämaqä qua täu äpmeŋuwä iquau iwäsäutqäŋä iiŋqe, nyi näqŋqä eämä, nyaqä äwqe äŋguänäŋä nyiŋgaŋgi, nyi saqä hiŋuä iqisa, ämaqä kukŋuä mindqaŋguwä iquauŋqä, kimaŋi ktmqeqä.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Si yatŋqä tiiŋä imatŋqeqä. Täŋga qäŋga hiunji 12 ae äpäwqaŋga, nyi Jerusälemäŋqe, Goti Hanjuwä Ique qoŋä äwoktäutmä, Iqueqä yoqä haqeqä mamäumqä äyä äyqäqeqä.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä aŋä takŋä yäpä yäŋgisatä, aŋä aquväqŋqeutä, ä aŋä ququawä iutatäŋi, nyitä, ämaqä hŋqutä, kukŋuä mäkä äunäta, mäkä vauqumuatqaŋgqe, hiŋuä maŋqäŋqä äyä itqäŋuwiqä.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Iŋi kukŋuä nyi täŋga ämindquwi, naqä-qakui mämäktqueqä ipŋqäuä” ätukqe.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Kukŋuä naqä-qakui, awä tii ktmqeqä. Nyi hänaqä Jisasi Iqu ämotquakqä iu qänaknä itmä, neqä atqä-awäkauqä Goti Hanjuwä Iqueä yoqe haqeqä ävauqumuatätŋqeqä. Nyi kukŋuä ämindquwä iqua, ämaqä hänaqä iu qänaknä ituŋquä iqunenyqe, ‘Ämaqä huitaŋuaeqä’ ätätqäŋuwiqä. Iŋäqe nyi kukŋuä-suqä Mosisi iqu äqäkqetä, Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iqua ätäpu ekuwitäŋi, eeqänäŋä iiŋqe nyi quuvqä eqiyätqäŋänä.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Itaŋga ämaqä suqä jänänäŋä iqä iquatä, ququvqä iqä iquatä, pizqä ae äpäkoŋguwä-qe, Goti Hanjuwä Iqu aŋgumä ävauqumuatäniqä diŋqe, nyi kŋuä yäŋänäqŋqä äwimä, hiŋuä äqänmä äpmeŋänä. Itaŋgi ämaqä nyi kukŋuä ämindquwä tqua-pqe, asä iiŋiŋqeqä.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Iiŋiŋqe Goti Hanjuwä Iqueqätä, ämaqä iquauqätä, hiŋuä iqiŋi, nyi ämaqä jänäŋunä himqä diŋqe yäŋä äqänätqäŋänä” ätukqe.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nyi aŋä huizi iuŋi, quväukuä hui ae äpmamitaŋi, Israitqä Jerusälemä iu äpmeŋuwä iquauŋqä aŋgumä äyä äpqeqä. Ämaqä nätmatqäŋqä äwa iqaŋguwä iquau yätamäkqeŋqä mbqä-sua äma äpätmä, itaŋga hiqäva imäkätmä Goti Ique wimqä äyä äpqeqä.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nyi suqä qäyunäŋä iu qänaknä itmä, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi kiyä mamätqä äpmamäŋgaŋi, hiqäva-imäkqä aŋä iu hiqäva imäkmätmä itqätaŋga, qu änyimepu hiŋuä äŋqäŋguwiqä. Qu hiŋuä i äŋqämbiyäŋgaŋi, ämaqä kuapänäŋi nyitä anä mäpmeqä ipu, hoaqä maqŋqä ikqeqä. Oeyä.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Iŋgaŋi Israitqä qua Eesiya iutaŋä hŋquanä, a iŋganä äŋgiqätkuwiqä. Iŋi ämaqä iqua nyinyqä kukŋuä-täŋä epu imäkqäpi, quwqä-quwä nyi kukŋuä mindpŋqe, saqä hiŋuä täqi matqäuqe, suŋqäwä?
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Iqua hma etaŋgutqe, täqi ätqäuäŋuwä tqua, nyi Israitqeu miqä iquauqä aquväqŋqä hiŋuä iqi tqäuätaŋga, nyaqä suqä quvqeŋqä qävqä itqäŋuwiŋqe, awä ktpŋqeqä.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nyi iquauqä awä iqiŋi pämä ätqäumä kukŋuä ätuätmäŋgaŋi, maŋä yäŋänäqŋqä tiiŋä ätqueqä. ‘Ämaqä ae äpäkoŋguwä iqua, aŋgumä ävaupnuwä iuŋqe, nyi quuvqä eqiyätqäŋänä.’ Qu kukŋuä iquenyqänä yeeqä miqä ipu, nyi kukŋuä mindpŋqä sä ändma äpqäuä” ätukqe.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ämaqä, hänaqä Jisasi Iqu ämotquakqä iu qänaknä iqä iquauqä quuvqä heqiyqeŋqätä, suqeŋqätä, Peliksi iqu näqŋqä äŋguänäŋä ae ekqe. Iiŋiŋqe Poli iqu kukŋuä ae äyä tqaŋga, iqu Israitqä iquau tiiŋä ätukqe. “Nyi heyaqä kukŋui qŋqaŋä hemqänä. Mäkä-iqeu miqä Lisiyasi iqu äquvepqaŋgaŋi, nyi hiyaqä kukŋui, jänä iŋga emäkiyqämqä” ätukqe.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Itaŋi iqu iqueqä mäkä-iqeu miqä ique tiiŋä ätukqe. “Poli iqueŋi guä kiqiyäueqä aŋä iu äpmuatetnä qeiqinyä miyä. Iqueqä käyämaqä iqua, ique yätamäkqä wipŋqä, si pmua mimäkqä pa, hiŋuinä qunyä” ätukqe.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Hiunji hui ae äpäwqaŋgaŋi, Peliksi iqutä, iqueqä apäki Drusilaisä anä äpkiyi. Drusilai, Israitqä iutaŋiyi. Iqi ätimäyi, iqu Poli ique tääqä tuätumeqaŋga, iqu Kraisi Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqeŋqä tqaŋgi äwikiyi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iŋgaŋi Poli iqu kukŋui, suqä jänänäŋiuŋqätä, äwqä äwivauqaŋgqä iunä mimäkqä iuŋqätä, Goti Hanjuwä Iqu qänakndaŋi eeqänäŋune kukŋuä minetäniqeŋqätä ätukqe. Poli iqu iiŋä tquaŋgi, Peliksi iqu qätä äwiyäqe, zä itä tii ätukqe. “Si äutŋqeqä. Qänakndaŋi, nyi hea hui eätmä, tääqä aŋgumä ktätmeqämqä.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Peliksi iqu nätmatqä huiŋqä-pqe hiŋuä inä äqunä äpmamiŋqe. Iqu kŋui, “Nyi Poli ique hiŋuinä qunäwatmqeŋqä, iqu mbqä hui dapätŋqätiyä?” indqänätä, hea kuapänäŋä iuŋi, ique tääqä ätuätumetä, iqutä kukŋuä anä ätmiŋiyi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Peliksi iqu Israitqä iquau aquvänä iwimäkätŋqä diŋqe, Poli ique guä kiqiyäueqä aŋä iuŋi hiŋuinä äquŋgqe. Itaŋga, quväukuä hŋquaqu päwqaŋgaŋi, Posiyusi Pestusi iqu, Peliksi iquenyqä tŋäŋqä qe äpmakqe.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.