Atos 16

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 |src="GPS_Paul2-BW_variables_Menya.ai" size="span" ref="Wäuŋuiŋqä 16:1" Poli iqu iqi qäpu ätuäkiqetaŋi, iqu äwäqe, aŋä-himqä Depe iu ganä ätimäukqe. Huizi, aŋä-himqä Listiya iu ätimäukqe. Iqiŋi quuvqä heqiyqä hŋqu äpmamiŋqe. Iqueqä yoqe, Timoti iquvi. Iqueqä känai, Israitqä iquautaŋä eä, ii Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä iiyi. Iqueqä kaniqu, ämaqä Grikä iquautaŋä iquvi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Iqueqä suqeŋqe, quuvqä heqiyqä Listiya pmeqä iquatä, Aikoniyamä pmeqä iquatä, tiiŋä ätmiŋuwi. “Timoti iqu, ämaqä äŋguänäŋueqä.”
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Poli iqu, Timoti iqutä anä wiyŋqä wiŋgaŋgi, ique itmetä, iqueuä huiwi häuä qe äktäukqe. Israitqä iŋgisa äpmamiŋuwä iqua, “Timoti iqueqä kaniqu, ämaqä Grikätaŋä iqueqä” näqŋqä iiŋä etaŋguwiŋqä indqänätä, qu Timoti ique qätä wipnuwäŋqä, Poli iqu häuä i äktäukqe.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Iqi ävämapiyi, aŋä-himqä eeqänäŋiu qaŋä ikipu, kukŋuä, ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquatä, quuvqä heqiyqeu miqä iquatä, Jerusälemäta ätäpu tuwaŋuä äqäkuwiŋqe, “He kukŋuä iuŋi, qänaknä ipu pmetaŋgpiyä” ätuäpu, awä ätuäkämiŋuwi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Iiŋä etaŋgi aŋä-himqä eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä iqi aquvä äqänmiŋuwä iqua, iquauqä quuvqä heqiyqä yäŋänäqŋqänäŋä ätimäutä, hiunji ique-iqueŋi, ämaqä hatŋä hui, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, huizi iquau äwimamiŋuwi.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Poli iqutä anä ikämiŋuwä iquatäŋi, Dŋä Äŋguä Iqu, qua Eesiya-täŋä iŋgisa kukŋuä awä matqä ipŋqä pmua iwimäkqaŋgi, iqua qua Päleŋgiya iutä, qua Galesiya iutä ikämiŋuwi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Iqisaŋi iqua äwäpu, qua Misiya iu ätimäupiyi, qua Bitiniya iuŋqä wanä-tpu iqaŋguwäŋga, Jisasi Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, pmua iwimäkkqe.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Iqua Misiya mäpmeqä hämänä ämäwqätäupiyi, aŋä-himqä Troasi buŋqä äquveqäkuwi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Iqiŋi heatqäŋgaŋi, Poli iqu hiŋuä wätqä eŋqä-paŋi tiiŋä äquŋgqe. Ämaqä, qua Masendoniya-täŋä iŋgisa pmeqä hŋqu ätqäuä, Poli iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Iyää, si eqä-pŋä iu äqiyäkämäutnä, Masendoniya täuŋä iqune, yätamäkqä nesŋqä biyä.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Poli iqu hiŋuä iiŋä äqunäŋqä diŋqe, ne näqŋqeqä, “Goti Hanjuwä Iqu, ne iquau kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tuatuŋquä tääqä änatqiyä.” Näqŋqä iiŋä ämeni, ne Masendoniya du timäuatuŋquä diŋqe, hänaqeŋqä qävqä maqänä ikque.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Hänaqä ae ämoqumueni, ne yimba ätkamäutanä, Troasi ävämaŋi, qua eqä-pŋä awä iqiŋä Samotresi iuŋqä jänä äukqe. Ziŋuitäŋi ne yimba iuŋi, aŋä-himqä Neapolisi iuŋqä äukqe.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Iqisaŋi ne aŋä-himqä Pilipai iuŋqä qaŋä ekque. Aŋä-himqä iiŋä iqueuŋi, ämaqä, Romä-taŋä hŋqua äpmapu ämimiŋuwi. Itaŋga qua Masendoniya-täŋä iŋgiŋi, Pilipai aŋä-himqä naqänäŋä hŋqunji. Aŋä-himqä iuŋi, ne hiunji hui äpmakque.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Itaŋga Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgaŋi, ne, “Eqä maŋä näŋiŋi, ämaqä täqisaŋä iqua, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätätqäŋuwä iqiyqä” kŋuä indqänätanä, täkŋä äqänäŋqä yäpaqäŋgisa äwani, eqä maŋä iqi ätimäukque. Iqiŋi, apäkä hiua aquvä qänätaŋgä äwimeni, ne iuatä anä äpmetanä kukŋuä ätumiŋque.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Apäkä, ne kukŋuä tqaŋgque qätä änekqä hui, iiyqä yoqe, Letiya. Ii, aŋä-himqä Tayätila pmeqi eä, yuä häŋesqä ämaqä mbqä ipŋqä äma ikiqä iiyi. Ii, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe haqeqä mamäutŋqä qoŋä woktäuqä iiyi. Goti Iqu iwimäkqaŋgi, ii, Poli iqu kukŋuä tqaŋgi äwiyätä, näqŋqä äŋguä ämakqe.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Iŋgaŋi iisä, iiyqä aŋä iu äpmamiŋuwä iquatä, asŋä ämapiyi, ii neŋi yäŋänäqŋqä tiiŋä änatkqe. “Hiyaqä kŋui, ‘Apäkä täsi Naqä Iquenyqä quuvqä heqiyqe, naqä-qakuiqä’ kŋuä hiyqaŋgutqe, he nyaqä aŋä täu äpaquväpu pmapŋqeqä.” Ii yäŋänäqŋqä natqaŋga, ne iiyqä kukŋui, qätä qe äwikque.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Hiunji hŋqueŋi, ne Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqä iuŋqä wätqätaŋgua, wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä apäkä hui hänaqä awä iqi ämiŋgque. Apäkä iiŋi, dŋä huisäŋi eä, nätmatqä qänaknda timäuniqeŋqä awä ätmiŋqe. Iiŋä etaŋgi, ii wäuŋuä i imäkqaŋgqetaŋi, iiyqä ämaqä naqä iqua mbqä kuapänä ämamiŋuwi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Äminanitaŋi, Poli iquesä, nesä, qänaki änavändä, tääqä tiiŋä ätmiŋqe. “Ämaqä tqua, Goti Haqä Yätutaŋä Iqueqä wäuŋuä-wiyqä-qua epu, hänaqä, Goti Iqu ämaqe aŋgumä itmetä häŋä imäkäqumuatqä iuŋqä etätqäŋuwä iquaiqä” ätmiŋqe.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Hiunji kuapänäŋä iuŋi, ii iiŋä imäkätqätaŋgqeŋqe, Poli iqu enyqä iäqe, hiqumuaŋä äwiyätä, dŋä iqueŋi, “Nyi Jisasi Kraisi Iqueqä yoqeta äktqänä. Apäkä täsiŋi, si huätä vämayä” tquaŋga, maqänäŋi, dŋä quvqä iqu qe ävämakqe.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Iŋgaŋi apäkä iiyqä ämaqä naqä iqua e äqumbiyi, ii wäuŋuä imäkqaŋgi mbqä ämamiŋuwi, aaŋqä hiqaŋgi näqŋqä ämapiyi, qu Poli iquesä, Silasi iquesä, a äkiqätäpu, ququawä aquväqŋqeuŋqä eyqiyäma äwäpu, ämaqä naqä, aŋä-himqä iu miqä iquauqä hipa iu wipŋqä ätuma äukuwi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Qu iquaquiŋi, ämaqä suqä quvqeŋqä jänä imäkqä iquauŋqä ätuma äwäpu, tiiŋä ätukuwi. “Ämaqä tquaqu, Israitqetaŋä iquaquvqä. Iquaqu kukŋuä ätäsinyä, aŋä-himqä täuŋi, haŋä-iqä ämaiqinyqä.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Suqä Romätaŋä iqunenyqä pmua imäknäŋqä iuŋi, ne iunä imäkatuŋquä awä änatätqäŋinyqä” ätukuwi.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ämaqä iqi aquvä äqäŋguwä iqua-pqe, iquaquinyqä kukŋuä quaŋgä tqaŋguwäŋga, ämaqä jänä imäkqä iqua, iquaquiyqä qäki äquvätäpu, “Ämaqä tquaquiŋi, hiqokä päkpiyä” ätukuwi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Qu iquaquiŋi, ptqä ququvqä äpäsäpu, guä äpmuatepiyi, guä pmuateqä aŋä iu miqä naqä iqueŋi, iqu iquaquinyqä hiŋuä äqunä, yäŋänäqŋqä tqäutätŋqä diŋqe, kukŋuä yäŋänäqŋqä ätukuwi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Iqu kukŋuä yäŋänäqŋqe qätä äwiyäqe, iquaquiŋi, aŋä hiqŋqä yäpä yäŋgisaŋä iu äpmuatetä, senqätä, ä zä-yäŋätä ämetä, iquaquiuä yukiu, guä yäŋänäqŋqä äkiqäyäuekqe.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Poli iqutä, Silasi iqutä, apqä ätqämanmiŋiyi.|alt="Paul and Silas singing in jail" src="ib04207.tif" size="col" loc="Ac 16:22-28" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="16:25" Heatqä quaesqäŋgaŋi, Poli iqutä, Silasi iqutä, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätäsinyä, Iqueqä yoqä haqeqä ämamäusinyä, apqä ätqämanmiŋiyi. Itaŋga ämaqä huizi iqua, qätä äwipu äpmamiŋuwi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Iŋgaŋi eekä naqänäŋä hŋqu, maqänä timäuqaŋga, guä pmuateqä aŋä iqu, vänyqä naqänäŋä itä, qŋqaŋä qe äutäŋgäukqe. Ämaqä guä äpmamiŋuwä iquauqä yukä hipa iu senqä guä äqäyäŋgäumiŋqe, qe ewasqäŋgäukqe.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 — ausente —
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 — ausente —
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Poli iqu iiŋä tquaŋga, iqu hiqi-täŋqä tääqä ätuäqe, aŋä hiqŋqä Poli iqutä, Silasi iqutä, pmetaŋgiyä iu tnäŋä äpeyäqe, yäuŋuä-yäuŋuä itä, iquaquvqä yukä-täŋä iqi äpäkŋgqe.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Iŋgaŋi iqu iquaquiŋi, yäpaqä mäŋgisa ätuma äpäwäqe, yatŋqä äwikqe. “Ämaqä naqä iquauŋguiyä, Goti Hanjuwä Iqu nyi aŋgumä indmetä, häŋä iŋqumuatätŋqe, äänä imäkmqäwä?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Iqu iiŋä tquaŋga, iquaqu tiiŋä ätukiyi. “Si Naqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, Goti Hanjuwä Iqu si aŋgumä ikitmetä häŋä ikiqumuatäŋqiyä. Itaŋga tqä aŋä iu anä äpmeŋuwä iqua-pqeuä.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Iquaqu iiŋä äsuiyi, iquesä, iqueqä aŋä iu pmetaŋguwä iquautäŋi, Naqä Iqueqä kukŋuiŋqä awä ätukiyi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Hea asä iiŋgaŋi, iqu iquaqui itmetä, iquaquiyqä wätaŋqe asŋä äwqiyätä, maqänäŋi, iqutä, iqueqä ämaqä eeqänäŋä iquatä, asŋä qe ämakuwi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Iqu iquaquiŋi, iqueqä aŋä iuŋqä ätuma äwätä, buayä äwikqe. Iŋgaŋi iqutä, iqueqä aŋä iu anä äpmamiŋuwä iquatä, “Ne täŋgaŋi Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä eqiyqunä” ätäpu, yeeqä naqä-qakuänä ikuwi.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ziŋuitäŋi, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, qu ämaqä guä äkiqiyepqä iquau miqä ique, “Si ämaqä tquaquiŋi, huätä vquatäwatiyä” tupŋqe, ämaqä ämayukä-imaŋqä hŋquau ändowatkuwi.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Qu i imäkqaŋguwäŋga, ämaqä ämiqä iqu äwäqe, Poli iqueŋi, “Ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, ‘Ämaqä iquaquiŋi huätä dowatiyä’ ätäpu, ämaqä hŋquau ändowatqäuä. Iŋi guä pmeqä aŋä täuŋi äväma, äwäsinyä, äwqä qeiqi iŋqä pmanyqä” ätukqe.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 I tquaŋga, Poli iqu, ämayukä-imaŋqä iquauŋi tiiŋä ätukqe. “Ye, ämaqä Romätaŋä-qoye qäyä etaŋgue, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, qätä qäyunä mäyeyqä ipu, ämaqä iuqä hiŋuä iqi äyapäsäpu, guä äyakiqiyäuquwiqä. Änääŋäwä? Täŋgaŋi, ämaqe hiŋuä mäyaqŋqä hitaŋgpi, yandowatpŋqä äwiŋgiyä! Oeyqä. Iquauqä-quwä äpäpu, yäpaqä mäŋgisa äyätma upŋqeqä” ätukqe.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 I tquaŋga, iqua äwäpu, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iquau, iqueqä kukŋui ätukuwi. Qu, “Poli iqutä, Silasi iqutä, Romätaŋä iquaquiyqä” tquaŋgä äwipiyi, zä ikuwi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Zä e ipiyi, iqua iquaqui äwimepu, “Oänä, neqä suqä quvqeŋqä, qe äwqä tnäŋä maqeŋqä pa inä” ätuäpu, yäpaqä mäŋgisa ätuma äwäpu, aŋä-himqä äväma wiyŋqä diŋqä, yatŋqä äwikuwi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Itaŋga iquaqu guä pmuateqä aŋiuŋi ävämaŋi, Letiyaqä aŋä yäpä iŋgisa äpekiyi. Iqiŋi, quuvqä heqiyqä iquau hiŋuä äqunäsinyä, iquauqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, yäŋänäqŋqä iwimäkiyŋqä kukŋuä hui ätukiyi. E äsuiyi, iquaqu aŋä-himqä iuŋi ävämaŋi, qe äukiyi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.