Atos 16

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 |src="GPS_Paul2-BW_variables_Menya.ai" size="span" ref="Wäuŋuiŋqä 16:1" Poli iqu iqi qäpu ätuäkiqetaŋi, iqu äwäqe, aŋä-himqä Depe iu ganä ätimäukqe. Huizi, aŋä-himqä Listiya iu ätimäukqe. Iqiŋi quuvqä heqiyqä hŋqu äpmamiŋqe. Iqueqä yoqe, Timoti iquvi. Iqueqä känai, Israitqä iquautaŋä eä, ii Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä iiyi. Iqueqä kaniqu, ämaqä Grikä iquautaŋä iquvi.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Iqueqä suqeŋqe, quuvqä heqiyqä Listiya pmeqä iquatä, Aikoniyamä pmeqä iquatä, tiiŋä ätmiŋuwi. “Timoti iqu, ämaqä äŋguänäŋueqä.”
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Poli iqu, Timoti iqutä anä wiyŋqä wiŋgaŋgi, ique itmetä, iqueuä huiwi häuä qe äktäukqe. Israitqä iŋgisa äpmamiŋuwä iqua, “Timoti iqueqä kaniqu, ämaqä Grikätaŋä iqueqä” näqŋqä iiŋä etaŋguwiŋqä indqänätä, qu Timoti ique qätä wipnuwäŋqä, Poli iqu häuä i äktäukqe.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Iqi ävämapiyi, aŋä-himqä eeqänäŋiu qaŋä ikipu, kukŋuä, ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquatä, quuvqä heqiyqeu miqä iquatä, Jerusälemäta ätäpu tuwaŋuä äqäkuwiŋqe, “He kukŋuä iuŋi, qänaknä ipu pmetaŋgpiyä” ätuäpu, awä ätuäkämiŋuwi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iiŋä etaŋgi aŋä-himqä eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä iqi aquvä äqänmiŋuwä iqua, iquauqä quuvqä heqiyqä yäŋänäqŋqänäŋä ätimäutä, hiunji ique-iqueŋi, ämaqä hatŋä hui, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, huizi iquau äwimamiŋuwi.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Poli iqutä anä ikämiŋuwä iquatäŋi, Dŋä Äŋguä Iqu, qua Eesiya-täŋä iŋgisa kukŋuä awä matqä ipŋqä pmua iwimäkqaŋgi, iqua qua Päleŋgiya iutä, qua Galesiya iutä ikämiŋuwi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Iqisaŋi iqua äwäpu, qua Misiya iu ätimäupiyi, qua Bitiniya iuŋqä wanä-tpu iqaŋguwäŋga, Jisasi Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, pmua iwimäkkqe.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Iqua Misiya mäpmeqä hämänä ämäwqätäupiyi, aŋä-himqä Troasi buŋqä äquveqäkuwi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Iqiŋi heatqäŋgaŋi, Poli iqu hiŋuä wätqä eŋqä-paŋi tiiŋä äquŋgqe. Ämaqä, qua Masendoniya-täŋä iŋgisa pmeqä hŋqu ätqäuä, Poli iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Iyää, si eqä-pŋä iu äqiyäkämäutnä, Masendoniya täuŋä iqune, yätamäkqä nesŋqä biyä.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Poli iqu hiŋuä iiŋä äqunäŋqä diŋqe, ne näqŋqeqä, “Goti Hanjuwä Iqu, ne iquau kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tuatuŋquä tääqä änatqiyä.” Näqŋqä iiŋä ämeni, ne Masendoniya du timäuatuŋquä diŋqe, hänaqeŋqä qävqä maqänä ikque.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hänaqä ae ämoqumueni, ne yimba ätkamäutanä, Troasi ävämaŋi, qua eqä-pŋä awä iqiŋä Samotresi iuŋqä jänä äukqe. Ziŋuitäŋi ne yimba iuŋi, aŋä-himqä Neapolisi iuŋqä äukqe.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Iqisaŋi ne aŋä-himqä Pilipai iuŋqä qaŋä ekque. Aŋä-himqä iiŋä iqueuŋi, ämaqä, Romä-taŋä hŋqua äpmapu ämimiŋuwi. Itaŋga qua Masendoniya-täŋä iŋgiŋi, Pilipai aŋä-himqä naqänäŋä hŋqunji. Aŋä-himqä iuŋi, ne hiunji hui äpmakque.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Itaŋga Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgaŋi, ne, “Eqä maŋä näŋiŋi, ämaqä täqisaŋä iqua, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätätqäŋuwä iqiyqä” kŋuä indqänätanä, täkŋä äqänäŋqä yäpaqäŋgisa äwani, eqä maŋä iqi ätimäukque. Iqiŋi, apäkä hiua aquvä qänätaŋgä äwimeni, ne iuatä anä äpmetanä kukŋuä ätumiŋque.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Apäkä, ne kukŋuä tqaŋgque qätä änekqä hui, iiyqä yoqe, Letiya. Ii, aŋä-himqä Tayätila pmeqi eä, yuä häŋesqä ämaqä mbqä ipŋqä äma ikiqä iiyi. Ii, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe haqeqä mamäutŋqä qoŋä woktäuqä iiyi. Goti Iqu iwimäkqaŋgi, ii, Poli iqu kukŋuä tqaŋgi äwiyätä, näqŋqä äŋguä ämakqe.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Iŋgaŋi iisä, iiyqä aŋä iu äpmamiŋuwä iquatä, asŋä ämapiyi, ii neŋi yäŋänäqŋqä tiiŋä änatkqe. “Hiyaqä kŋui, ‘Apäkä täsi Naqä Iquenyqä quuvqä heqiyqe, naqä-qakuiqä’ kŋuä hiyqaŋgutqe, he nyaqä aŋä täu äpaquväpu pmapŋqeqä.” Ii yäŋänäqŋqä natqaŋga, ne iiyqä kukŋui, qätä qe äwikque.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Hiunji hŋqueŋi, ne Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqä iuŋqä wätqätaŋgua, wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä apäkä hui hänaqä awä iqi ämiŋgque. Apäkä iiŋi, dŋä huisäŋi eä, nätmatqä qänaknda timäuniqeŋqä awä ätmiŋqe. Iiŋä etaŋgi, ii wäuŋuä i imäkqaŋgqetaŋi, iiyqä ämaqä naqä iqua mbqä kuapänä ämamiŋuwi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Äminanitaŋi, Poli iquesä, nesä, qänaki änavändä, tääqä tiiŋä ätmiŋqe. “Ämaqä tqua, Goti Haqä Yätutaŋä Iqueqä wäuŋuä-wiyqä-qua epu, hänaqä, Goti Iqu ämaqe aŋgumä itmetä häŋä imäkäqumuatqä iuŋqä etätqäŋuwä iquaiqä” ätmiŋqe.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Hiunji kuapänäŋä iuŋi, ii iiŋä imäkätqätaŋgqeŋqe, Poli iqu enyqä iäqe, hiqumuaŋä äwiyätä, dŋä iqueŋi, “Nyi Jisasi Kraisi Iqueqä yoqeta äktqänä. Apäkä täsiŋi, si huätä vämayä” tquaŋga, maqänäŋi, dŋä quvqä iqu qe ävämakqe.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Iŋgaŋi apäkä iiyqä ämaqä naqä iqua e äqumbiyi, ii wäuŋuä imäkqaŋgi mbqä ämamiŋuwi, aaŋqä hiqaŋgi näqŋqä ämapiyi, qu Poli iquesä, Silasi iquesä, a äkiqätäpu, ququawä aquväqŋqeuŋqä eyqiyäma äwäpu, ämaqä naqä, aŋä-himqä iu miqä iquauqä hipa iu wipŋqä ätuma äukuwi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Qu iquaquiŋi, ämaqä suqä quvqeŋqä jänä imäkqä iquauŋqä ätuma äwäpu, tiiŋä ätukuwi. “Ämaqä tquaqu, Israitqetaŋä iquaquvqä. Iquaqu kukŋuä ätäsinyä, aŋä-himqä täuŋi, haŋä-iqä ämaiqinyqä.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Suqä Romätaŋä iqunenyqä pmua imäknäŋqä iuŋi, ne iunä imäkatuŋquä awä änatätqäŋinyqä” ätukuwi.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ämaqä iqi aquvä äqäŋguwä iqua-pqe, iquaquinyqä kukŋuä quaŋgä tqaŋguwäŋga, ämaqä jänä imäkqä iqua, iquaquiyqä qäki äquvätäpu, “Ämaqä tquaquiŋi, hiqokä päkpiyä” ätukuwi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Qu iquaquiŋi, ptqä ququvqä äpäsäpu, guä äpmuatepiyi, guä pmuateqä aŋä iu miqä naqä iqueŋi, iqu iquaquinyqä hiŋuä äqunä, yäŋänäqŋqä tqäutätŋqä diŋqe, kukŋuä yäŋänäqŋqä ätukuwi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Iqu kukŋuä yäŋänäqŋqe qätä äwiyäqe, iquaquiŋi, aŋä hiqŋqä yäpä yäŋgisaŋä iu äpmuatetä, senqätä, ä zä-yäŋätä ämetä, iquaquiuä yukiu, guä yäŋänäqŋqä äkiqäyäuekqe.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Poli iqutä, Silasi iqutä, apqä ätqämanmiŋiyi.|alt="Paul and Silas singing in jail" src="ib04207.tif" size="col" loc="Ac 16:22-28" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="16:25" Heatqä quaesqäŋgaŋi, Poli iqutä, Silasi iqutä, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätäsinyä, Iqueqä yoqä haqeqä ämamäusinyä, apqä ätqämanmiŋiyi. Itaŋga ämaqä huizi iqua, qätä äwipu äpmamiŋuwi.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Iŋgaŋi eekä naqänäŋä hŋqu, maqänä timäuqaŋga, guä pmuateqä aŋä iqu, vänyqä naqänäŋä itä, qŋqaŋä qe äutäŋgäukqe. Ämaqä guä äpmamiŋuwä iquauqä yukä hipa iu senqä guä äqäyäŋgäumiŋqe, qe ewasqäŋgäukqe.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 — ausente —
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 — ausente —
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Poli iqu iiŋä tquaŋga, iqu hiqi-täŋqä tääqä ätuäqe, aŋä hiqŋqä Poli iqutä, Silasi iqutä, pmetaŋgiyä iu tnäŋä äpeyäqe, yäuŋuä-yäuŋuä itä, iquaquvqä yukä-täŋä iqi äpäkŋgqe.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Iŋgaŋi iqu iquaquiŋi, yäpaqä mäŋgisa ätuma äpäwäqe, yatŋqä äwikqe. “Ämaqä naqä iquauŋguiyä, Goti Hanjuwä Iqu nyi aŋgumä indmetä, häŋä iŋqumuatätŋqe, äänä imäkmqäwä?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Iqu iiŋä tquaŋga, iquaqu tiiŋä ätukiyi. “Si Naqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, Goti Hanjuwä Iqu si aŋgumä ikitmetä häŋä ikiqumuatäŋqiyä. Itaŋga tqä aŋä iu anä äpmeŋuwä iqua-pqeuä.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Iquaqu iiŋä äsuiyi, iquesä, iqueqä aŋä iu pmetaŋguwä iquautäŋi, Naqä Iqueqä kukŋuiŋqä awä ätukiyi.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hea asä iiŋgaŋi, iqu iquaqui itmetä, iquaquiyqä wätaŋqe asŋä äwqiyätä, maqänäŋi, iqutä, iqueqä ämaqä eeqänäŋä iquatä, asŋä qe ämakuwi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Iqu iquaquiŋi, iqueqä aŋä iuŋqä ätuma äwätä, buayä äwikqe. Iŋgaŋi iqutä, iqueqä aŋä iu anä äpmamiŋuwä iquatä, “Ne täŋgaŋi Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä eqiyqunä” ätäpu, yeeqä naqä-qakuänä ikuwi.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ziŋuitäŋi, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, qu ämaqä guä äkiqiyepqä iquau miqä ique, “Si ämaqä tquaquiŋi, huätä vquatäwatiyä” tupŋqe, ämaqä ämayukä-imaŋqä hŋquau ändowatkuwi.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Qu i imäkqaŋguwäŋga, ämaqä ämiqä iqu äwäqe, Poli iqueŋi, “Ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, ‘Ämaqä iquaquiŋi huätä dowatiyä’ ätäpu, ämaqä hŋquau ändowatqäuä. Iŋi guä pmeqä aŋä täuŋi äväma, äwäsinyä, äwqä qeiqi iŋqä pmanyqä” ätukqe.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 I tquaŋga, Poli iqu, ämayukä-imaŋqä iquauŋi tiiŋä ätukqe. “Ye, ämaqä Romätaŋä-qoye qäyä etaŋgue, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iqua, qätä qäyunä mäyeyqä ipu, ämaqä iuqä hiŋuä iqi äyapäsäpu, guä äyakiqiyäuquwiqä. Änääŋäwä? Täŋgaŋi, ämaqe hiŋuä mäyaqŋqä hitaŋgpi, yandowatpŋqä äwiŋgiyä! Oeyqä. Iquauqä-quwä äpäpu, yäpaqä mäŋgisa äyätma upŋqeqä” ätukqe.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 I tquaŋga, iqua äwäpu, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä iquau, iqueqä kukŋui ätukuwi. Qu, “Poli iqutä, Silasi iqutä, Romätaŋä iquaquiyqä” tquaŋgä äwipiyi, zä ikuwi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Zä e ipiyi, iqua iquaqui äwimepu, “Oänä, neqä suqä quvqeŋqä, qe äwqä tnäŋä maqeŋqä pa inä” ätuäpu, yäpaqä mäŋgisa ätuma äwäpu, aŋä-himqä äväma wiyŋqä diŋqä, yatŋqä äwikuwi.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Itaŋga iquaqu guä pmuateqä aŋiuŋi ävämaŋi, Letiyaqä aŋä yäpä iŋgisa äpekiyi. Iqiŋi, quuvqä heqiyqä iquau hiŋuä äqunäsinyä, iquauqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, yäŋänäqŋqä iwimäkiyŋqä kukŋuä hui ätukiyi. E äsuiyi, iquaqu aŋä-himqä iuŋi ävämaŋi, qe äukiyi.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.