2 Pedro 1
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT
1 Nyi Saimonä Pitä, Jisasi Kraisi Iqu Iqueqä kukŋui awä tuäkiqmqä änändowatqaŋgi, ga nyi Iqueqä wäuŋuä-wiyqä-qunä emä, nyi tuwaŋuä tä äqiyqä. Ämaqä, Jisasi Kraisi neqä Goti ne Häŋä Inequmuatqä Iqu suqä jänänäŋä imäkkqetaŋi, quuvqä heqiyqe, neyaqetäŋi asänäŋä ämeŋuwä iuŋqä äqiyqä.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Goti Iquenyqätä, neqä Naqä Jisasi Iquenyqätä, näqŋqä ämequwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqetä, äwqä haŋuä iŋqä pmeqetä, aaŋä kuapänä etapquä.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iqueqä yoqä naqänäŋita, Iqueqä yäŋänäqŋqeta, itaŋga Iqueqä suqä äŋguänäŋä suqä huizi du ämäwqätäuŋqä ita, neŋi, tääqä natätmeqaŋgi, ne Iquenyqä näqŋqä i eŋu. Itaŋi Goti Iqu, Goti eä, ga Iqueqä yäŋänäqŋqä iquesaŋi, ne häŋä äŋguä äpmetanä, suqä Iqu äwinyätŋqä di imäkatuŋquä diŋqe, Iqu eeqänäŋi qäyunä änätapkqe.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ga Iqu, “Nyaqä yäŋänäqŋqeta, itaŋga Nyaqä suqä äŋguänäŋita, imäkqaŋgmdi, he suqä qui emäkqä qua täutaŋä hiqä eŋgaŋgqä dunä imäkqä iqueŋi ätuakŋga, suqä, Nyaqä dunä imäkqäpŋqeqä” ätkqe. Kukŋuä tä, nätmatqä aaŋä naqänäŋä, qui mimäkqäŋqä äŋguänäŋä miqä hui eŋqä-pa etaŋgi, ique a yäŋänäqŋqä qätätpŋqe.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Goti Iqu iiŋä inemäkqä-qae, he Iquenyqä quuvqä eqiyquwiuŋi, wäuŋuä tnäŋä ipu, suqä äŋguänäŋä suqä huiziquau ämäwqätäuŋqä iqu itmapŋqe. Iŋi, suqä ique wimetŋqe, Goti Iquenyqä näqŋqä eqä iiŋqe, yäŋä qäŋgpŋqe.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Suqä ique wimetŋqe, äwqä evauqaŋgqä iunä mimäkqäŋqä, yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, haŋä-iqä ämepiyä-qe yäŋänäqŋqä tqäuqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, he Goti Iqueqä pmeqä-pa pmeqäŋqä yäŋä qäŋgpŋqe.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Iuta suqä ique wimetŋqe, he Goti Iqueqä ämaqetä näueqä imäknäpu pmeqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, ämaqeuŋqä kiiŋä eŋqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Suqä tquau ämepu, hiqä äwqä yäpä imŋi, naqänäŋä emäkqa uwqaŋgutqe, neqä Naqä Ämäneyqä Jisasi Kraisi Iquenyqä näqŋqä eäŋuwi, hiŋgi qanyinä maeqä, häukuä kuapänäŋä-täŋäŋqe.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mä ämaqä suqä tquau mämeqä ipiyä iqua, qu hiŋuä heawiqä eŋqä-pa, kiŋänäŋiŋi hiŋuä mäquŋquä danä, Goti Iqu quwqä suqä quvqä qäŋganä imäkmiŋuwi, huätä ämuämäutä, asŋä äwqiyäumäukqeŋqe, hui ae imäukuwi.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Iiŋä etaŋgi, ŋqä nyämaqäuä, Goti Iqu heŋi ae tääqä etätmetä, he Iqueqäŋqä atäuŋuä etekqä iuŋqä näqŋqä yasämä hepŋqe, wäuŋuä tnäŋä iqäpŋqe. He suqä iqua iqäpi, qua iqi mapäkŋqä danä ipnä.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Iwä i imipqeŋqe, neqä Naqä Jisasi Kraisi, ne Häŋä Inequmuatqä Iqu, ämaqe hea ique-ique miqä iu paquvqeŋqä, huäŋqä qŋqaŋi naqänäŋä euteyäniqe.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Nätmatqä eeqänäŋä iiŋqe, “Ii naqä-qakuänäŋiqä” hetqaŋguwitaŋi, he ae näqŋqä eäpu, iu yäŋänäqŋqä tqäutaŋguwä-qe, nyi kŋuä etesätmä, aŋgu-aŋgu hetqämqe.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Iiŋä etaŋgi nyi haŋuä mäwiqä itmä, i imäkmitmqe, iwä nyi qui imäknmqä-qe, nätmatqä nyi etmitmqä iuŋqe, he hea ique-ique kŋuä meqäpnuwäŋqe.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Neqä Naqä Ämäneyqä Jisasi Kraisi Iqueqä yäŋänäqŋqä naqänäŋiŋqätä, Iqu aŋgumä päniqŋqätä etkque, ne queai hiŋginä, ämaqä huiuta ämetanä maetqe, Iqu Goti Iqueä yäŋänäqŋqä naqänäŋi metaŋgi äquŋgqueŋqä, ii etkque.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Goti Apiqu, Iqueŋi yoqä naqä ävätä, we-huŋqä naqänäŋä hŋqu, Iquesa we naqänäŋä hunätŋqä imäkkqä iŋgaŋi, Goti Yoqä Naqänäŋä-täŋä Iqu, Jisasi Iquenyqe, tii ätkqe. “Tä Ŋqä Ymeqä Iquvi. Nyi Iquenyqä kiiŋä nyiŋgaŋgi, yeeqä iqänä” ätkqe.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Iwä qoqoŋä Goti Hanjuwä Iqu ii imäkätŋqä ätekqä iuŋi, qäukuä yätuta kukŋuä ii Jisasi Iquenyqä tqaŋgqe, ne Iqutä anä eanä äwikque.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Heawiqä imŋi, we äumäkätŋqä tä a yäŋänäqŋqä äqätqäŋuwä-pa, he iquauä kukŋui äqätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋä eä.|alt="lamp shining in darkness" src="HK00151C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1:19" Ne iiŋä äquŋgque, ii Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iquauä kukŋuä duŋi, yäŋänäqŋqä imäkqaŋgi, ne quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyätqäŋu. Heawiqä imŋi, we äumäkätŋqä tä a yäŋänäqŋqä äqätqäŋuwä-pa, he iquauä kukŋui äqätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋä eä. Zä hapqä äwuwätä, we hunätŋqä qätäqueqä iqu, heyaqä qeqä-quuvqä imä we äumäkqaŋgaŋqeqä.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Iiŋä etaŋgi, nätmatqä naqänäŋi, he näqŋqä tiiŋä duŋqä hepŋqe. Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä ätkuwä bukä du äwiŋqe, kŋuä indqäŋqetanä, “Kukŋuä ii, iiŋä-iiŋäŋqä ätnänä-qe” hiŋgi matqŋqe.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ämaqä Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqe, qu hiŋui, äwiŋqä kŋuä iqä, quwqä duta matqä imiŋuwi. Dŋä Äŋguä Iqu quŋi ämitqätaŋgi, ga qu kukŋui, Goti Iquesa ämepu, awi i ätmiŋuwi.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.