2 Pedro 1

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyi Saimonä Pitä, Jisasi Kraisi Iqu Iqueqä kukŋui awä tuäkiqmqä änändowatqaŋgi, ga nyi Iqueqä wäuŋuä-wiyqä-qunä emä, nyi tuwaŋuä tä äqiyqä. Ämaqä, Jisasi Kraisi neqä Goti ne Häŋä Inequmuatqä Iqu suqä jänänäŋä imäkkqetaŋi, quuvqä heqiyqe, neyaqetäŋi asänäŋä ämeŋuwä iuŋqä äqiyqä.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Goti Iquenyqätä, neqä Naqä Jisasi Iquenyqätä, näqŋqä ämequwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqetä, äwqä haŋuä iŋqä pmeqetä, aaŋä kuapänä etapquä.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Iqueqä yoqä naqänäŋita, Iqueqä yäŋänäqŋqeta, itaŋga Iqueqä suqä äŋguänäŋä suqä huizi du ämäwqätäuŋqä ita, neŋi, tääqä natätmeqaŋgi, ne Iquenyqä näqŋqä i eŋu. Itaŋi Goti Iqu, Goti eä, ga Iqueqä yäŋänäqŋqä iquesaŋi, ne häŋä äŋguä äpmetanä, suqä Iqu äwinyätŋqä di imäkatuŋquä diŋqe, Iqu eeqänäŋi qäyunä änätapkqe.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ga Iqu, “Nyaqä yäŋänäqŋqeta, itaŋga Nyaqä suqä äŋguänäŋita, imäkqaŋgmdi, he suqä qui emäkqä qua täutaŋä hiqä eŋgaŋgqä dunä imäkqä iqueŋi ätuakŋga, suqä, Nyaqä dunä imäkqäpŋqeqä” ätkqe. Kukŋuä tä, nätmatqä aaŋä naqänäŋä, qui mimäkqäŋqä äŋguänäŋä miqä hui eŋqä-pa etaŋgi, ique a yäŋänäqŋqä qätätpŋqe.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Goti Iqu iiŋä inemäkqä-qae, he Iquenyqä quuvqä eqiyquwiuŋi, wäuŋuä tnäŋä ipu, suqä äŋguänäŋä suqä huiziquau ämäwqätäuŋqä iqu itmapŋqe. Iŋi, suqä ique wimetŋqe, Goti Iquenyqä näqŋqä eqä iiŋqe, yäŋä qäŋgpŋqe.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Suqä ique wimetŋqe, äwqä evauqaŋgqä iunä mimäkqäŋqä, yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, haŋä-iqä ämepiyä-qe yäŋänäqŋqä tqäuqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, he Goti Iqueqä pmeqä-pa pmeqäŋqä yäŋä qäŋgpŋqe.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Iuta suqä ique wimetŋqe, he Goti Iqueqä ämaqetä näueqä imäknäpu pmeqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe. Iuta suqä ique wimetŋqe, ämaqeuŋqä kiiŋä eŋqä iiŋqä yäŋä qäŋgpŋqe.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Suqä tquau ämepu, hiqä äwqä yäpä imŋi, naqänäŋä emäkqa uwqaŋgutqe, neqä Naqä Ämäneyqä Jisasi Kraisi Iquenyqä näqŋqä eäŋuwi, hiŋgi qanyinä maeqä, häukuä kuapänäŋä-täŋäŋqe.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mä ämaqä suqä tquau mämeqä ipiyä iqua, qu hiŋuä heawiqä eŋqä-pa, kiŋänäŋiŋi hiŋuä mäquŋquä danä, Goti Iqu quwqä suqä quvqä qäŋganä imäkmiŋuwi, huätä ämuämäutä, asŋä äwqiyäumäukqeŋqe, hui ae imäukuwi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Iiŋä etaŋgi, ŋqä nyämaqäuä, Goti Iqu heŋi ae tääqä etätmetä, he Iqueqäŋqä atäuŋuä etekqä iuŋqä näqŋqä yasämä hepŋqe, wäuŋuä tnäŋä iqäpŋqe. He suqä iqua iqäpi, qua iqi mapäkŋqä danä ipnä.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Iwä i imipqeŋqe, neqä Naqä Jisasi Kraisi, ne Häŋä Inequmuatqä Iqu, ämaqe hea ique-ique miqä iu paquvqeŋqä, huäŋqä qŋqaŋi naqänäŋä euteyäniqe.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nätmatqä eeqänäŋä iiŋqe, “Ii naqä-qakuänäŋiqä” hetqaŋguwitaŋi, he ae näqŋqä eäpu, iu yäŋänäqŋqä tqäutaŋguwä-qe, nyi kŋuä etesätmä, aŋgu-aŋgu hetqämqe.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Iiŋä etaŋgi nyi haŋuä mäwiqä itmä, i imäkmitmqe, iwä nyi qui imäknmqä-qe, nätmatqä nyi etmitmqä iuŋqe, he hea ique-ique kŋuä meqäpnuwäŋqe.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Neqä Naqä Ämäneyqä Jisasi Kraisi Iqueqä yäŋänäqŋqä naqänäŋiŋqätä, Iqu aŋgumä päniqŋqätä etkque, ne queai hiŋginä, ämaqä huiuta ämetanä maetqe, Iqu Goti Iqueä yäŋänäqŋqä naqänäŋi metaŋgi äquŋgqueŋqä, ii etkque.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Goti Apiqu, Iqueŋi yoqä naqä ävätä, we-huŋqä naqänäŋä hŋqu, Iquesa we naqänäŋä hunätŋqä imäkkqä iŋgaŋi, Goti Yoqä Naqänäŋä-täŋä Iqu, Jisasi Iquenyqe, tii ätkqe. “Tä Ŋqä Ymeqä Iquvi. Nyi Iquenyqä kiiŋä nyiŋgaŋgi, yeeqä iqänä” ätkqe.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Iwä qoqoŋä Goti Hanjuwä Iqu ii imäkätŋqä ätekqä iuŋi, qäukuä yätuta kukŋuä ii Jisasi Iquenyqä tqaŋgqe, ne Iqutä anä eanä äwikque.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Heawiqä imŋi, we äumäkätŋqä tä a yäŋänäqŋqä äqätqäŋuwä-pa, he iquauä kukŋui äqätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋä eä.|alt="lamp shining in darkness" src="HK00151C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1:19" Ne iiŋä äquŋgque, ii Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iquauä kukŋuä duŋi, yäŋänäqŋqä imäkqaŋgi, ne quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyätqäŋu. Heawiqä imŋi, we äumäkätŋqä tä a yäŋänäqŋqä äqätqäŋuwä-pa, he iquauä kukŋui äqätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋä eä. Zä hapqä äwuwätä, we hunätŋqä qätäqueqä iqu, heyaqä qeqä-quuvqä imä we äumäkqaŋgaŋqeqä.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Iiŋä etaŋgi, nätmatqä naqänäŋi, he näqŋqä tiiŋä duŋqä hepŋqe. Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä ätkuwä bukä du äwiŋqe, kŋuä indqäŋqetanä, “Kukŋuä ii, iiŋä-iiŋäŋqä ätnänä-qe” hiŋgi matqŋqe.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ämaqä Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqe, qu hiŋui, äwiŋqä kŋuä iqä, quwqä duta matqä imiŋuwi. Dŋä Äŋguä Iqu quŋi ämitqätaŋgi, ga qu kukŋui, Goti Iquesa ämepu, awi i ätmiŋuwi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.