2 Coríntios 7

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyämaqä, nyi kiiŋä änyinätŋqä iquenä, Goti Hanjuwä Iqu kukŋuä iiŋi, nenyqä guä ae ämäsäuekqä iqua ämetanitaŋi, quvqä neqä huiwä iquesä quuvqä iquesä yuuwä ätäutuŋque, bi tnämäuatuŋque. Iutaŋi Iqueŋqä zä neŋgaŋguti, Iqueŋi neqä Naqä eŋqä-pa äqunätanä, suqä ikikinyäŋinä imäkquatuŋquänänji.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Heyaqä nenyqä eŋqe, kiiŋä witätŋqe. Ne ämaqä hŋqueŋi, quvqä miwitqueqä itanä, ä hŋqueŋi, qui miwimäkqä itanä, itaŋga hŋqueŋi iqueqä nätmatqä eeqänäŋi, mämotauqä ituŋque.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Nyi kukŋuä tqua, henyqä mämamäuqä iqä. Oee. Mä nyi tiiŋi ae äyä etqe. “Neyaqä äwqe, eeqänäŋi he etapäŋunä. Iŋi, ne hesä anä päkonaŋquatiyä, häŋä anä pmeŋquatiyä? Qäyä eä, ne hesä anä pmetuŋquä äneŋgiyä.”
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 He suqä qäyunä imäkätqäŋuwiŋqe, äwqä hŋquaqu miŋqä itmä, hiqä suqä äŋguiŋqe, nyi awä ätuätqäŋä. Ga hesaŋi, nyi ŋqä äwqä tämŋi, aaŋä haŋuänäŋä änymitaŋi, haŋä-iqä qäyä änemeqaŋgqä-qe, yeeqä hävemnäqŋqä änyinätqäuä.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Ne Masendoniya iu ätimäutanäŋgaŋi, hapä äŋguänäŋi mäpmeqäŋga, haŋä-iqä huitaŋä-huitaŋä änemamiŋqe. Itaŋga ämaqä-pqe qu nesä kukŋuä mäkäŋqä iqaŋguwitaŋi, yäuŋuä itanä, neyaqä äwqe yäŋänäqŋqä mäeqä itä, zä imiŋqe.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Iŋi qänakŋi, Goti, ämaqä äwqä haŋä mitqätaŋguwä iquauqä äwqe Haŋuä Iwimäkqä Iqu, Talusi iqueŋi nenyqä dowatqaŋgqetaŋi, neyaqä äwqe, haŋuä äneŋgqe.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Goti Hanjuwä Iqu neyaqä äwqä haŋui, Iqu nätmatqä iiŋä imäkqaŋgqä iquesanä ma, heqä suqä äŋguä, Talusi iqu änyä ti emeqaŋga, he iqueqä äwqe, haŋuä iwimäkkuwä iutayi. Iqu awä tiiŋä-pqe änatkqe. “Ämaqä näŋiŋi, qu Poli iquki, saqä hipeŋui hiŋuä kqämbŋqä ipu, huäqä-huŋqä kiiŋä ämepu, itaŋga qäyqä-qäuquenä äwqä naqä huŋqunä iŋqä pmapŋqä diŋqe, kiiŋä äwinyätqänä.” Awä iiŋä dqaŋgqetaŋi, nyaqä yeeqä iŋqe, aaŋä hävemnäqŋqä inyimäkkqe.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Nyaqä tuwaŋui, he huäqä-huŋqä mapŋqä äqäkqä qäyuŋä-qe, nyi ŋqä-näuäŋi, iiŋä ikqeŋqä äwqä haŋä-iqä mämeqä iqä. Naqä-qakui, nyaqä tuwaŋui, womba ämepu huäqä-huŋqä etapqaŋgqäŋgaŋi, he iiŋi äpakänä mämeqä, wäŋqäpu qäyä meqaŋguwä-qe, nyi haŋä-iqe, iŋganä ämakqe.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Iŋäqe täŋgaŋi nyi aquvänä itqäŋä. Nyaqä aquvänä iqä iiŋi, hiqä huäqä-huŋqä ämakuwä iuta ma, iuta kŋuä äkunmäknäpu, suqä quyqe huätä ätnämäukuwä iutayi. He huäqä-huŋqä iiŋä mapŋqe, ne ma, Goti Hanjuwä Iqu emäkkqe. Mä neyaqä kukŋuä iqu, he qui memäkqä äyä ikqe.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Goti Hanjuwä Iqu, ämaqe, womba ämepu huäqä-huŋqä mapŋqä imäkqe, ii, kŋuä äkunmäknäpu, suqä quyqe vquatämäupu, qui mimäkŋqä aŋgumä änyä-häŋä epŋqä iuŋqä imäkänä. Iŋäqe huäqä-huŋqä ämaqä qua täutaŋi ämetqäŋuwi, ii äkunmäkŋqäŋqä ma, äpäkoŋqä duŋqeyi.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Huäqä-huŋqä Goti Iquesa iiŋä ämakuwä iutaŋi, suqä äŋguä huitaŋä-huitaŋä tiiŋä emetŋqä iqäqä täuŋqe, kŋuä indqämbu. Nyi suqä quvqä heqä awä iqi witaŋgqeŋqä äqäkqäŋgaŋi, he yäuŋuä ipu, quvqä imäkqä iqueŋqä äkasuwä ätäpu, hiqä-hiuä quvqä mimäkqä ikuwiŋqä ämotquapŋqä yäŋä äqäŋguwi. Ga ‘Ne quami äänä pmeniqutiyä’ tpu ipu, suqä qäyunä imäkqäŋqä eŋgaŋgi, suqä quvqä imäkqä ique, jänä iwimäkqäŋqä itqäŋä. Suqä eeqänäŋä iiŋä imäkätqäŋuwi, ii suqä quvqä nyi äqäkqä iuŋi, he quvqä maeqä epiyiŋqä ämotqueŋä.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Nyi tuwaŋuä i äqäkqe, ii nyi ämaqä suqä quvqä ikutäkqä iquenyqätä, haŋä-iqä ämakqä iquenyqätä, kŋuä indqänätmä maqiyqä ikqe. Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, heqä nenyŋqä eŋqe, naqänäŋä etaŋgi, hiqä-hiuäŋi näqŋqä epŋqä äqäkqe.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Iŋi täŋgaŋi, heyaqä suqä äŋguä iutaŋi, neyaqä äwqe, haŋuä änenyätqäuä.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Qäŋganäŋi, nyi Talusi iqueŋi, heyaqä suqä äŋguiŋqä awä ätukqetaŋi, he womba mändapqä ikuwi. Ne he kukŋuä etkque, hŋqu quaŋgä ma, eeqänä naqä-qakuinänji. Itaŋga asä iiŋi, ne hiyaqä suqä iiŋiŋqä, yoqä haqeu ämaetnämäukquä iŋqä-pqe, Talusi iqu, kukŋuä iiŋä-pqe, quaŋgä hma etaŋgi äquŋgqe.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Talusi iqu henyŋqä quvepqaŋgaŋi, he iquenyqä zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä ipiyä-qe, ique yeeqätä itmepu, iqueqä kukŋui qätä äwikuwi. Iqu iiŋqä kŋuä indqänätä, iqueqä henyqä äwiŋqe, yändi-yändi äpeyätqäuä.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Iŋi nyi ŋqä kŋuä indqäŋqä tämŋi, he suqä jänänäŋinä imäkqa uwqäpŋqä diŋqä yäŋänäqŋqä ämetmä, aquvänä eŋä.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.