2 Coríntios 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH
1 Ne neqä-neuäŋqä iiŋä ätätuŋque, ii he nenyqe, “Qu quwqä yoqe haqeqä ämamänätqäŋä” kŋuä heyäniqi? He ämaqä hŋquauqä suqeŋqä näqŋqä mapŋqä diŋqe, iqua tuwaŋui, huizi hŋqu quwqä suqeŋqä äqäkqe, etapätqäŋä. Iwä ne ämaqä iiŋä iqua eŋqä-pa eanä, he neqä suqeŋqä näqŋqä mapŋqä diŋqe, ne tuwaŋuä ämaqä huiziqua nenyqä äqäkuwi, etapatuŋquäta? Ä ne, tuwaŋuä he nenyqä äqäkuwi, huiziquauŋi ämotquetuŋquäta? Iiŋi, aaŋqä eä.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ämaqe, neqä wäuŋuiŋqä näqŋqä mapŋqe, hiqä-hiuä neyaqä tuwaŋuä eŋqä-paŋuenji. Itaŋga kukŋuä tuwaŋuä iu äqänäŋqe, neyaqä äwqä yäpä tämä äwi. Ga ämaqä eeqänäŋi, qu näqŋqä epu, a täuqäpŋqänänyä.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Iŋi ne wäuŋuä imäkätuŋquetaŋi, he Kraisi Iqu tuwaŋuä ätnäŋä iqi äqäkqä iquenji. Tuwaŋuä iiŋi, Iqu tuwaŋuä-qiyqetä äqäkqä ma, Goti Häŋä Hea Ique-ique Pmeqä Iqueqä Dŋä Äŋguitä äqiyekqe. Mä hikä mŋä äquvasätä äqiyekqä ma, ämaqeuqä äwqä yäpä imä äqiyekqe.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ne neqä wäuŋuiŋqä kukŋuä iiŋä ätquque, näqŋqä tiiŋä eanä ätqu. “Kraisi Iquesaŋi, Goti Iqu Iqueqä wäuŋui, äŋguänäŋä imäkquäŋqiyä.”
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ga aŋgumä, “Ne wäuŋuä hui, neqä-neuänä imäkätquŋunä” ätätanä matqä iqu. “Goti Hanjuwä Iqu, ne imäkquatuŋque inemäkquäŋqiyä,” ätätanä ätqu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ga Iqu kukŋuä hŋgaŋqä witätŋqä guä änyä-häŋä ämäsäukqä iqueqä wäuŋuä imäkqä pmetatuŋquä-pqe, Iqueqä-kiuä inä inemäkkqe. Nätmatqä änyä-häŋä iiŋä iqu, kukŋuä-suqä bukä iu äqänä äwiŋqä iuta ma, oee. Ii Dŋä Äŋguä Iquesanji. Kukŋuä-suqä bukä iu äqänä äwiŋqä iqu, ämaqä pizqä päsqänäŋä-quvi. Iŋäqe Dŋä Äŋguä Iqu, ämaqeuŋi häŋä hea ique-ique pmeqä Vqä-qu eä.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kukŋuä Goti Hanjuwä Iqu hikä iu äqiyätä, guä ämäsäukqä iqueqä wäuŋui, ämaqä pizqä päsqäŋqä qäyä etaŋgqä-qe, kiqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, ii we-huŋqetä äpkqe. Iiŋiŋqe, Mosisi iqueqä hipeŋuiuta we yäŋänäqŋqä yqänä huŋqä äquvepkqä iqueŋi, Israitqä iqua, hiŋuä qumbŋqä mäwiŋqä imiŋuwi. Ii we-huŋqä iqu qäpu eqaŋgaŋqe.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kukŋuä guä Goti Hanjuwä Iqu Dŋä Äŋguä Iquesä ämäsäuekqä iqueqä wäuŋui, asänäŋä hmanji. Iqueqä yäŋänäqŋqe, aaŋä hävemnäqŋqä witänä.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kukŋuä-suqä iqueqä wäuŋui, ii ne kukŋuä äminetätä, qui inemäkqä qäyä etaŋgqä-qe, iqu Goti Iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqä-täŋä äquvepkqe. Itaŋgi, kukŋuä änyä-häŋä iqu, kiqä wäuŋui qokä-apäkä iqua jänänäŋä epŋqä iwimäkqä iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, aaŋä naqänäŋi, huiziqueqe ämäwqätäuä.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Täŋgaŋi aaŋä hävemnäqŋqä iiŋä äwiqä iutaŋi, we-huŋqä wäuŋuä yäuä iqueqe, kiqä yäŋänäqŋqe hma etqäuä.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Wäuŋuä yäuä kiqä nätmatqä iiŋi hma etŋqä iqu, hiŋuiqänäŋi Goti Iqueqä yäŋänäqŋqetä äpkqe. Iŋäqe wäuŋuä hea ique-ique witäniqä iquenyqe, Goti Iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, aaŋä hävemnäqŋqä äpätqäuä.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Iŋi ne kukŋuä änyä-häŋä tqu yäŋänäqŋqä eä, äpakänä witäniqŋqä, neqä kŋuä äwqe yäŋänäqŋqä ävanitaŋi, zä miqä pemänä itanä, iquenyqä ätnäŋäqi awä ätätqäŋu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ne Mosisi iqu imiŋqä-pa, miqä itqäŋu. Iqu äpmamiŋqäŋgaŋi, Israitqä iqua, we-huŋqä iqueä hipeŋui mändi hiqaŋgqe, hiŋuä mäquŋquä ipŋqänä, iqu yuä ktqä äpmuätäŋgqe.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Iŋgata tii täŋgaŋqe, Israitqä iquauqä kŋuä iqe, hikä eŋqä-ma yäŋänäqŋqä knätaŋgi, qu kukŋuä yäuä iuŋi a ätäupiyä-qe, kiqä qakuiŋqe, maqŋqä etqäŋuwi. Ii tiinji. Yui quwqä kŋuä indqäŋqä iu huäqä äutmbiyä eŋqä-panji. Yuä huäqä iiŋi, huätä ävasqiyämäuqe, Kraisi Iquesanänji.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Iŋi täŋgaŋqä-pqe, Israitqä iqua, Mosisi iqueä suqä yäuä iuŋi a yqänä ätäutqäŋuwi, ii yuä iiŋi, quwqä kŋuä iqä iu huäqä yqänä äutnäŋuwi, kiqä qakuiŋqe, mämeqä ipiyä iutanji.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Iŋäqe ämaqä hŋqu iqueqä hŋgisanä iqe ävquatämäutä, Naqä Ique hiqumuaŋä vqaŋgutqe, yuä huäqä iiŋi, huätä ävasqäŋgi.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Dŋä Iqu äkisqi äpmeŋqe, nätmatqä quvqä ämaqeu a kiqätqe, änä makiqätqä yänä.|alt="open chains" src="HK00204C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:17" Naqä Iqu, ii Dŋä Äŋguä Ique. Iŋi Iqueqä Dŋä Iiŋä Iqu äkisqi äpmeŋqe, iqiŋi nätmatqä quvqä ämaqeu a kiqätqe, änä makiqätqä yänä.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Iŋi neŋi, yuä neqä hipeŋui, ktqä mänaqumätäuqä-pa eä. Naqä Iqueqä wenyä-huŋqe nenyŋqä äpätäqetaŋi, ne hiŋuä yäqŋqä eŋqä-paŋä eanä, we-huŋqä nesaŋi, ämaqä huiziuŋi äwiyänä. Ne we-huŋqä iqueŋi aaŋä hävemnäqŋqä ämetanita, änakunmäkätäqetaŋi, Naqä Iqueqä wätqä eŋqä-paŋä iiŋä eanä, suqä Iqu imäkätŋqä-pa imäkätqäŋu. Wäuŋuä iiŋi, Naqä Iqu, Dŋä Iqu eä, i imäkätqäuä.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.