2 Coríntios 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 Ne neqä-neuäŋqä iiŋä ätätuŋque, ii he nenyqe, “Qu quwqä yoqe haqeqä ämamänätqäŋä” kŋuä heyäniqi? He ämaqä hŋquauqä suqeŋqä näqŋqä mapŋqä diŋqe, iqua tuwaŋui, huizi hŋqu quwqä suqeŋqä äqäkqe, etapätqäŋä. Iwä ne ämaqä iiŋä iqua eŋqä-pa eanä, he neqä suqeŋqä näqŋqä mapŋqä diŋqe, ne tuwaŋuä ämaqä huiziqua nenyqä äqäkuwi, etapatuŋquäta? Ä ne, tuwaŋuä he nenyqä äqäkuwi, huiziquauŋi ämotquetuŋquäta? Iiŋi, aaŋqä eä.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ämaqe, neqä wäuŋuiŋqä näqŋqä mapŋqe, hiqä-hiuä neyaqä tuwaŋuä eŋqä-paŋuenji. Itaŋga kukŋuä tuwaŋuä iu äqänäŋqe, neyaqä äwqä yäpä tämä äwi. Ga ämaqä eeqänäŋi, qu näqŋqä epu, a täuqäpŋqänänyä.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Iŋi ne wäuŋuä imäkätuŋquetaŋi, he Kraisi Iqu tuwaŋuä ätnäŋä iqi äqäkqä iquenji. Tuwaŋuä iiŋi, Iqu tuwaŋuä-qiyqetä äqäkqä ma, Goti Häŋä Hea Ique-ique Pmeqä Iqueqä Dŋä Äŋguitä äqiyekqe. Mä hikä mŋä äquvasätä äqiyekqä ma, ämaqeuqä äwqä yäpä imä äqiyekqe.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ne neqä wäuŋuiŋqä kukŋuä iiŋä ätquque, näqŋqä tiiŋä eanä ätqu. “Kraisi Iquesaŋi, Goti Iqu Iqueqä wäuŋui, äŋguänäŋä imäkquäŋqiyä.”
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ga aŋgumä, “Ne wäuŋuä hui, neqä-neuänä imäkätquŋunä” ätätanä matqä iqu. “Goti Hanjuwä Iqu, ne imäkquatuŋque inemäkquäŋqiyä,” ätätanä ätqu.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ga Iqu kukŋuä hŋgaŋqä witätŋqä guä änyä-häŋä ämäsäukqä iqueqä wäuŋuä imäkqä pmetatuŋquä-pqe, Iqueqä-kiuä inä inemäkkqe. Nätmatqä änyä-häŋä iiŋä iqu, kukŋuä-suqä bukä iu äqänä äwiŋqä iuta ma, oee. Ii Dŋä Äŋguä Iquesanji. Kukŋuä-suqä bukä iu äqänä äwiŋqä iqu, ämaqä pizqä päsqänäŋä-quvi. Iŋäqe Dŋä Äŋguä Iqu, ämaqeuŋi häŋä hea ique-ique pmeqä Vqä-qu eä.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kukŋuä Goti Hanjuwä Iqu hikä iu äqiyätä, guä ämäsäukqä iqueqä wäuŋui, ämaqä pizqä päsqäŋqä qäyä etaŋgqä-qe, kiqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, ii we-huŋqetä äpkqe. Iiŋiŋqe, Mosisi iqueqä hipeŋuiuta we yäŋänäqŋqä yqänä huŋqä äquvepkqä iqueŋi, Israitqä iqua, hiŋuä qumbŋqä mäwiŋqä imiŋuwi. Ii we-huŋqä iqu qäpu eqaŋgaŋqe.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Kukŋuä guä Goti Hanjuwä Iqu Dŋä Äŋguä Iquesä ämäsäuekqä iqueqä wäuŋui, asänäŋä hmanji. Iqueqä yäŋänäqŋqe, aaŋä hävemnäqŋqä witänä.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kukŋuä-suqä iqueqä wäuŋui, ii ne kukŋuä äminetätä, qui inemäkqä qäyä etaŋgqä-qe, iqu Goti Iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqä-täŋä äquvepkqe. Itaŋgi, kukŋuä änyä-häŋä iqu, kiqä wäuŋui qokä-apäkä iqua jänänäŋä epŋqä iwimäkqä iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, aaŋä naqänäŋi, huiziqueqe ämäwqätäuä.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Täŋgaŋi aaŋä hävemnäqŋqä iiŋä äwiqä iutaŋi, we-huŋqä wäuŋuä yäuä iqueqe, kiqä yäŋänäqŋqe hma etqäuä.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Wäuŋuä yäuä kiqä nätmatqä iiŋi hma etŋqä iqu, hiŋuiqänäŋi Goti Iqueqä yäŋänäqŋqetä äpkqe. Iŋäqe wäuŋuä hea ique-ique witäniqä iquenyqe, Goti Iqueqä yäŋänäqŋqä motquetŋqe, aaŋä hävemnäqŋqä äpätqäuä.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Iŋi ne kukŋuä änyä-häŋä tqu yäŋänäqŋqä eä, äpakänä witäniqŋqä, neqä kŋuä äwqe yäŋänäqŋqä ävanitaŋi, zä miqä pemänä itanä, iquenyqä ätnäŋäqi awä ätätqäŋu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ne Mosisi iqu imiŋqä-pa, miqä itqäŋu. Iqu äpmamiŋqäŋgaŋi, Israitqä iqua, we-huŋqä iqueä hipeŋui mändi hiqaŋgqe, hiŋuä mäquŋquä ipŋqänä, iqu yuä ktqä äpmuätäŋgqe.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Iŋgata tii täŋgaŋqe, Israitqä iquauqä kŋuä iqe, hikä eŋqä-ma yäŋänäqŋqä knätaŋgi, qu kukŋuä yäuä iuŋi a ätäupiyä-qe, kiqä qakuiŋqe, maqŋqä etqäŋuwi. Ii tiinji. Yui quwqä kŋuä indqäŋqä iu huäqä äutmbiyä eŋqä-panji. Yuä huäqä iiŋi, huätä ävasqiyämäuqe, Kraisi Iquesanänji.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Iŋi täŋgaŋqä-pqe, Israitqä iqua, Mosisi iqueä suqä yäuä iuŋi a yqänä ätäutqäŋuwi, ii yuä iiŋi, quwqä kŋuä iqä iu huäqä yqänä äutnäŋuwi, kiqä qakuiŋqe, mämeqä ipiyä iutanji.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Iŋäqe ämaqä hŋqu iqueqä hŋgisanä iqe ävquatämäutä, Naqä Ique hiqumuaŋä vqaŋgutqe, yuä huäqä iiŋi, huätä ävasqäŋgi.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dŋä Iqu äkisqi äpmeŋqe, nätmatqä quvqä ämaqeu a kiqätqe, änä makiqätqä yänä.|alt="open chains" src="HK00204C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:17" Naqä Iqu, ii Dŋä Äŋguä Ique. Iŋi Iqueqä Dŋä Iiŋä Iqu äkisqi äpmeŋqe, iqiŋi nätmatqä quvqä ämaqeu a kiqätqe, änä makiqätqä yänä.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iŋi neŋi, yuä neqä hipeŋui, ktqä mänaqumätäuqä-pa eä. Naqä Iqueqä wenyä-huŋqe nenyŋqä äpätäqetaŋi, ne hiŋuä yäqŋqä eŋqä-paŋä eanä, we-huŋqä nesaŋi, ämaqä huiziuŋi äwiyänä. Ne we-huŋqä iqueŋi aaŋä hävemnäqŋqä ämetanita, änakunmäkätäqetaŋi, Naqä Iqueqä wätqä eŋqä-paŋä iiŋä eanä, suqä Iqu imäkätŋqä-pa imäkätqäŋu. Wäuŋuä iiŋi, Naqä Iqu, Dŋä Iqu eä, i imäkätqäuä.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.