1 Timóteo 5
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Ämaqä naqä iqua, suqä qämä-qämä iqe imäkquwi, maŋä yäŋänäqŋqe, jävqä eŋqä-pa mäpuäsqä pa, kukŋuä qeiqi, tqä tnique ätuätqäŋä-pa, tquätŋqe. Suqä asä iiŋi, hikŋä iquauŋä-pqe, tqä tta-tuŋgukuau ätuätqäŋä-pa tquätŋqe.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Suqä asä iiŋi, apäkä naqä iuauŋä-pqe, tqä tnäu ätuätqäŋä-pa tquätŋqe. Itaŋga apäkä hitqä iuauŋä-pqe, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, suqä quvqä hui miwitqueqä, jänänäŋuki eänä, tqä tnanyi-tnapqau ätuätqäŋä-pa tquätŋqe.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Apäkä yawiqä hui, yäŋä aaŋä kiqä-kiuänä äpmeŋqe, si suqä äŋguänäŋä dinä motqueqätŋqe.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Iŋäqe apäkä iiŋi hui, ymeqä kiqä-täŋä eä, itaŋga kaqä-kawäka-täŋä inä eŋqe, qu Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, äŋguänäŋä heätpŋqä etaŋgutqe, quwqä keisä, känäutä, äŋguänäŋä ämipu pmetpŋqe. Qu suqä iqueŋi a äqätäŋuwi, ga kunaqä-kunuŋua qu naqä imämbŋqä, wäuŋuä dŋä huqä ipu, yätamäkqä äwimitpqeŋqä kimaŋi, iuau yätamäkqä äväpu, äŋguänä miqäŋqe. Suqä iiŋiŋqe, Goti Hanjuwä Iqu aaŋä kuapänä äwinyä.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Apäkä yawiqä hui, yäŋä aaŋä kiqä-kiuänä äpmeŋqe, iiyqä kŋuä iqä yäŋänäqŋqe, Goti Hanjuwä Ique ävä äpme, Iqueqä yätamäkqeŋqä tääqä hiunji heatqeu tquätŋqänänji.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Iŋäqe apäkä yawiqä hui, kŋui iiyqä huiwä duŋqänä indqänä äpmeŋqe, ii tiinji. Ii häŋä äpmeqä-qe, pizqä ae äpäkombqä eŋqä-paŋä iiŋä äpme.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Itaŋgi ämaqä quuvqä heqiyqä iuŋi, kukŋuä nyi tä ätqa äpqäqä ii vqätŋqe. Ämaqä huizi, “Ämaqä ii, suqä quvqä imäkqä äpmeŋäuä-qe” matqä pa ipŋqä diŋqä.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Itaŋga ämaqä hŋqu, iqueqä hiveymeqä itä, iqueqä kuvämaqä huizi itä, iuŋi mämiqä itŋqä iqu, iqueqä quuvqä heqiyqe, qui imäknätä, ämaqä aaŋä ququvqä-qu eänä. Iŋäqe ämaqä quuvqä maeqiyqä ipiyä iqua, qu suqä iiŋi, mimäkqä danä ipnä.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Suqä ii ipiyä dutaŋi, tiiŋä iqäpnuwi. Aŋä huiu wäka huiu wäka ipu, enyqä imäkŋgpnuwi. Qu suqä tiiŋä-pqä inä imäkqäpnä. Suqä ämaqä huizi di imäkqaŋguwä iuŋi, qu-pqe eeqänä näqŋqä mapŋqä äwinyätä, kukŋuä ätqä di matqä ipu, kukŋuä quvqä iqunä ätäkipu, ämaqä huiuŋqä tuwäŋgi kukŋuä täkiqäpnuwi.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Iiŋiŋqe, nyi tiiŋä ätqä. “Apäkä apähueqä yawiqä iua, qu qokä aŋgumä ämuanäpu, ymeqä-täŋä epu, itaŋga aŋä yuuwi ämipu pmetpŋqä” ätqä. Iiŋä itqäŋuwi, ämaqä wiuŋqä iqä hŋqu, “Qu suqä quvqä imäkätqäŋäuä” ätätä, kukŋuä quvqe matqä yänä.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Apäkä iuautaŋi, hiua suqä äŋguä duŋi tuwä äwiyäpu, Setänä, Goti Hanjuwä Iqutä mäkä-huŋqä ique, qänaknä ävätqätaŋguwä duta, ätqä.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Itaŋgi apäkä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä hui, apäkä yawiqä hiua iiyqä käyämaqä eäŋuwi, ii iuauŋi äŋguänä miquätŋqe. Ii iiŋä imäkqe, ämaqä quuvqä heqiyqä iqua-pqe, qu apäkä yawiqä eeqänäŋä iuautaŋi, haŋä-iqä mämeqä ipu, apäkä yawiqä yäŋä aaŋä kiqä-kiuänä äwiŋuwä iuaunä äŋguä miqäpnä.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ämaqä quuvqä heqiyqeu miqä iqua, quwqä wäuŋuä äŋguänä imäkqaŋgpqe, he iquauqä yoqe haqä ämaipu, yätamäkqä vqäpŋqe. Iquautaŋi, Goti Hanjuwä Iqueä kukŋui awä ätäpu, näqŋqä ävätqäŋuwä iquauŋi, he mbqe, iquau ganä vqäpŋqe.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Iŋi Goti Hanjuwä Iqueä tuwaŋuä iuŋi, tiiŋä ätnä.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Iiŋä etaŋgi ämaqä hŋqu, “Ämaqä quuvqä heqiyqeu miqä tqu, suqä quvqä imäkqiyä” ätqäqe, he iqueä kukŋui qätä mäwiyqä pambiyä. Ämaqä hŋquaqu, ä hŋquaqu-hŋqueŋä-qua, kukŋui asiqunä ätquwi, he qätä iunä wiyqäpnä.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Iŋäqe hŋqua, suqä quvqä yqänä imäkqa äwätqäŋuwi, ämaqä eeqänäŋä iuqä hiŋuä iqi, ätuma äwätnä, “He suqä quvqänäŋä tä suŋqä imäkqa äwätqäŋäuä?” ätuätnä, äkasuwä tquätnä. Ii, ämaqä miqä huizi iqua-pqe, qu suqä quvqä asä iquenyqä uwqeŋqä, zä winyätŋqä diŋqeyi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nyi si maŋä äktqäqe, Goti Hanjuwä Iqueä, Kraisi Jisasi Iqueä, itaŋga ynaunjqä atäuŋuä ae ätekqä iquauä hiŋuä iqiŋi, “Suqä ämaqä huiuŋqänä äwiŋqä, ä huiuŋqä mäwiŋqä iqu, huätä ävquatämäutnä, suqä nyi tä ätqa äpqä iuŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋginyä” äktqä.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Si ämaqeu miqä änyä-häŋä hŋquenyqä qävqä itnäŋgaŋi, ämaqä hŋqueŋi, “Ämaqä tqu, iqu Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iquau mitŋqeqä” ätätnä, hipa haqeqä maqänä mäwiyqä pa, mä iqueä suqä quvqe, si-mända meqäŋqä. Si suqä quvqä eeqänäŋä iuŋqe, wa äunäŋga pmetaŋgnä.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Täŋä-yaqä huitaŋä-huitaŋä, tqä äwqä yäpä imä äkimetŋqeŋqe, eqenä maŋqä iqaŋgnä. Aaŋä eqä duŋi, wainqä-eqä yäŋänäqŋqe, wäŋqäpu qäsä naqä-huinyä imäkätnä, äŋgtŋqe.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ämaqä hŋquauqä suqä quvqe, ämaqä jänä imäkqä iqueqä hiŋuä iqi matimäuqäŋga, he näqŋqä maqänä hipnä. Iŋäqe hŋquaui, zä imäkmipqe, qänakŋi ätnäŋäqi timäuŋqiyä.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ii eŋqä-paŋä iiŋi, suqä äŋguänäŋä iqueŋi, hui ätnäŋäqi inä äwi. Iŋäqe, zä äwämitätqe, qänakŋi ätnäŋäqi timäuŋqiyä.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.