1 João 3

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iqu nenyŋqä kiiŋä itä, “He Ŋqä ymeqeqä” änatätqäuä.|alt="Jesus & children" src="IB-016.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3:1" Häe, hiŋuä äqunäŋä? Apiqu nenyqä wiŋgaŋgi, Iqu nenyŋqä kiiŋä itä, “He Ŋqä ymeqeqä” änatätqäuä. Ga iiŋi, aaŋä naqä-qakuänäŋä eä, ne Iqueqä ymeqä eŋu. Ämaqä qua täu pmeqe, qu Goti Iquenyqe änyä maqŋqä epiyä-qae, nenyqä-pqä di, änyä maqŋqä eŋä.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqäuä, täŋgaŋi ne Goti Iqueqä ymeqä eŋu. Qänakŋi ne änääqä pmeniquti? Iiŋqä di ätnäŋäqi ätiŋi, matimäutqe. Mä ne tiiŋiŋqe, näqŋqä eŋu. Kraisi Iqu ätnäŋäqi äti timäuqaŋgaŋi, ne Iqueŋi hiŋuä äqunätanä, ga Iqu eŋqä-paŋä heanique.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ämaqä iiŋä timäuniqŋqä hiŋuä äqämbu äpmapiyä di, qu quwqä-quwä, Goti Iqueä hiŋuä iqiŋi, kiyä mitmäkŋqä pmepŋqä itqäŋä. Ga iiŋi, qu Kraisi Iqu kiyä mamätqä äpmeŋqä-pa, ii äpmeŋä.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ämaqä suqä quvqä itŋqä iqu, Goti Iqueä kukŋuä-suqä iuŋi, hŋgisa itquetqäuä. Suqä quvqä iqä di, ii Goti Iqueä kukŋuä-suqä duŋi, hŋgisa itqueqä äyuwä.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Kraisi Iqu, ämaqeuqä suqä quvqe huätä mamäutŋqä, ätnäŋäqi äti ätimäukqä iiŋqe, he näqŋqä äyuwä. Mä suqä quvqä hui, Iqueuä huiwiuŋi mamäkätqe, näwinyä aaŋqe.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ämaqä Kraisi Ique ämuäŋnäŋqä iqu, suqä quvqä iuŋi, mandämiqä danä iquänä. Suqä quvqeu ändämitŋqä iqu, Kraisi Iqueŋi hiŋui mäquŋquä danä eä, Iquenyqe änyä maqŋqe.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ŋqä ymeqäuä, ämaqä quaŋgä duŋqä etma uwqäŋqe, äŋguä mimbŋqe. Ämaqä suqä jänänäŋä du ändämitä imäkätŋqä iqu, ii Kraisi Iqu eŋqä-pa, ämaqä jänänäŋue.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Setänä, Goti Iqutä mäkä-huŋqä iqu, suqä quvqe aiŋga-aiŋga iŋqä-qae, ämaqä suqä quvqä dunä imäkätŋqä iqu, Setänä iqueqä-qu eä. Goti Iqueqä Ymeqä Iqu ätnäŋäqi ätiŋi, ii Setänä iqueä wäuŋui, qui imäkätŋqä ätimäukqe.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ämaqä, Goti Iqu Iqueqä ymeqä hiätŋqä iwimäkätqä iqu, Goti Iqueqä quuvqe, ique änyätaŋgutqä-qae, iqu suqä quvqe mimäkqä iquänä. Iqu Goti Iqueqä ymeqä etqä-qae, suqä quvqä imäkqä iqueqä suqä duŋi, ändämitä mimäkqä danä yänä.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Goti Iqueqä ymeqeŋqätä, Setänä iqueqä ymeqeŋqätä, näqŋqä heatuŋquä, suwä. Ämaqä, suqä jänänäŋä iu ändämitä iu miqä itŋqä iqu, ii Goti Iqueqä ymeqä-qu maetqe. Itaŋga ämaqä, quuvqä eqiyätqäŋuwä iuŋqä itä, qeqä matmäkqä itŋqä iqu, ii Goti Iqueqä ymeqä-qu hmayi.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 He qäŋganäŋi kukŋui qätä tiiŋä äyä äwikuwi. “Ne quuvqä eqiyätuŋquä iqune, neqä-neuäŋqä itanä, qeqä tmäkŋguatuŋqueqä” äyä äwikuwi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ne Kenä iqu ikqä-pa miqä yatuŋque. Iqu Setänä quvqä iqä iqueqä-qu eä, iqueqä käŋgueque pizqä äyä äpäkkqe. Iqu käŋguequeŋi, pizqä di suŋqä äpäkkqe? Suqä iqueqä imäkmiŋqe, quvqä witaŋgi, ga käŋguequeqä di äŋguä etaŋgqeŋqä, ii äpäkkqe.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ŋqä nyämaqäuä, ämaqä qua täu äpmeŋuwi, henyŋqä wiuŋqä eyqaŋgpqe, “Tä änääŋqä inetqueqäpiyä” tpu ipu, miiqä yäŋä mikiqä pambu.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ne suqä äpäkoŋqä iŋgisaŋi ävämetanä, suqä häŋä-pmeqä iŋgisaŋqä ämäwqätäukquä iuŋqä näqŋqe, ämaqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iuŋqä itanä, qeqä ätmäkätuŋquä iuta eŋu. Ämaqä, quuvqä eqiyätqäŋuwä iuŋqä itä qeqä matmäkqä itŋqä iqu, ii äpäkoŋqä iŋgisa yqänä äpme.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ämaqä, quuvqä eqiyätqäŋuwä iuŋqä wiuŋqä itŋqä iqu, ämaqä pizqä päsqä-quvi. Ga he näqŋqä tiiŋä äyä eŋä. Ämaqä du pizqä päsqä iqua, häŋä hea ique-ique pmeqe maeqä-quayi.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Ga suqä Kraisi Iqu nenyqä huiwä äwiŋgqä iquesaŋi, ne suqä ämaqä duŋqä itanä, qeqä tmäkqeŋqä näqŋqä äyä ämeŋu. Iiŋiŋqe, ne Goti Iqueqä ämaqä duŋqä itanä, quŋqe huiwi äwiŋguatuŋque.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ämaqä nätmatqä kuapä-täŋä hŋqu, quuvqä heqiyqä hŋqu äwa itqätaŋgi äqunäqä-qe, …|alt="poor man at doorway" src="IB-048.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3:17" Ämaqä nätmatqä qua täutaŋä kuapä-täŋä hŋqu, quuvqä heqiyqä hŋqu äwa itqätaŋgi äqunäqä-qe, iqu iquenyqä qeqä matmäkqä iiŋqe, ii ne näqŋqä tiiŋä heatuŋque. Goti Iqueqä suqä ämaqä duŋqä itä, qeqä tmäkqe, ämaqä iqutäŋi mäwiqä eänä.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ŋqä ymeqäuä, ämaqeŋqä itanä, qeqä tmäkqä iuŋqe, kukŋuinä ätätanä, maŋä dinä matqä iquatuŋque. Ne quŋqä naqä-qakuänäŋä neŋgaŋguti qutä itanä, suqä äŋguä du motquequatuŋque.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ämaqä nyi henyqä itmä, qeqä ätmäkätŋqä iquenä, neqä kŋuä suqä-iwäsäuqä iqu kukŋuä mämänetqä iqäqe, ne Goti Iqueä hiŋuä iqiŋi, womba miqä danä, yäŋänäqŋqä tqäuqŋqe.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Iqueä maŋiunä qänaknä itanä, ga ne suqä Iqu äwinyätaŋgqä di imäkätaqä-qae, nätmatqä ne Ique yatŋqä ävatquä iuŋi, ii ämequanä.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Iqueqä kukŋuä-suqe tiiŋi. Ne Iqueqä Ymeqä Jisasi Kraisi Iqueä yoqeŋqä quuvqä heqiyquatuŋque. Ga Kraisi Iqu änatkqä-pa, ne neqä-neuäŋqä itanä, qeqä tmäkŋguatuŋque.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Ämaqä Goti Iqueä maŋiunä qänaknä itä, qätä itŋqä iqu, ii Goti Ique ämuäŋnä etaŋgi, ga Goti Iqu ique änyä. Iqu neŋi, änenyäŋqä duŋqä näqŋqe, Iqu Iqueqä Dŋä Äŋguä Ique änätapqä duta eŋu.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.