1 João 2

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ymeqä, ŋqä eŋqä-paŋäuä, nyi tuwaŋuä tä he suqä quvqä miqä danä ipŋqä diŋqä äqäyqä. Iŋäqe ämaqä hŋqua suqä quvqä imäkqaŋguwi, ne yätamäkqä äneyätä, nenyqä maŋä Mäkä-iqä Iqu, Apiqutä äpme. Iqu, Jisasi Kraisi, suqä Jänänäŋä Iqä Iquvi.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Goti Iqu, neyaqä suqä quvqä huätä ämamäutä, äwqä haŋuä nyätŋqe, Jisasi Iqu hänaqä äpäkonätŋqä duŋqe, Iqueqä-kiuä äukqe. Neyaqä duŋqänä hmanji. Ämaqä eeqänäŋä, qua äwitqutäŋqä-pa äpmeŋuwä iuä-pqeŋqe.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ne Goti Iqueä maŋi qätä äwiyätanä, qänaknä iquque, ii ne näqŋqä tiiŋä heanä. Ne Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä äyä eäŋunä.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ämaqä hŋqu, “Nyi Goti Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä eäŋänä” ätätä, Iqueä maŋi qätä mäwiyqä iqäqe, ii ämaqä iqu, quaŋgä-tqä-quvi. Itaŋga kukŋuä naqä-qakuänäŋi, iqutä mäwiqä danä eä.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mä ämaqä, Goti Iqueqä maŋä duŋi qätä äwiyqäqä iqu, ii iqu Goti Iquenyqä äwqä ävä, iwä naqä-qakuä Iquenyqä wiŋguänä. Iwä suqä iiŋä dutaŋi, ne näqŋqe tiiŋä heanä. “Ne Goti Iqutä ämuäŋnäŋunä.”
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ämaqä, “Nyi Goti Iqutä, guä ämänäŋänä” ätätqä iqu, iqu qaŋi, Jisasi Kraisi Iqu äumiŋqä-pa i uwqätŋqe.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqäuä, nyi tuwaŋuä äqäyqä tä, kukŋuä-suqä änyä-häŋä hŋqu ätätmä maqäyqä iqä, oee. He änyäŋäŋga ae ämamiŋuwä yäuä iqu äqäyqä. Kukŋuä-suqä yäue, ii Goti Iqueqä kukŋuä, he ae qätä äwimiŋuwä iquvi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Iŋäqe, nyi henyŋqä tuwaŋuä tä suqä yäuä iquesaŋä-qe, änyä-häŋä-qunä äqäyqä. Itaŋga suqä naqä-qakuänäŋä iqueqä quati, Kraisi Iqu itä, ämänätqueqäqe. Itaŋga he-pqä i ipu, ämotquetqäŋä. Heawiqä iqu huätä wätqätaŋgi, we-huŋqä naqä-qakuänäŋä iqu ae we hunätaŋgqä-qae, suqä iqueqä quati ae ätnäŋäqi ätimäutqäuä.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ga ämaqä hŋqu, “Nyi we-huŋqä du äpmeŋänä” ätätä, iqu ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä wiuŋqä itŋqe, heawiqä imä yqänä sä äpme.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mä ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä itä, qeqä ätmäkäŋqä iqu, iqu we-huŋqeu äpme. Itaŋga ämaqä we-huŋqä iqi äpmeŋqä iqu, qua iqi päknätŋqä imäknätŋqe, suqä hnjua-hnjua miqä yänä.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mä ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä wiuŋqä iqä iqu, heawiqä imä äpme. Hea iqu iqueŋi, hiŋuä hea iwimäkqä-qae, iqu hänaqä äkiu wätqäŋändiyä-qe änyä maqäŋqä eä, iqu qaŋi, heawiqä imä äwätqäuä.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ŋqä ymeqäuä, Jisasi Iquesaŋi, Goti Iqu heyaqä suqä quvqä di qäpu huätä ämaemäutä, äwqä haŋuä änyätaŋgqeŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋuä tä ii äqäyqä.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kanä iquenä, he Ämaqä ipäqäkqäŋgata täŋga-pqä yqänä äpmeŋqä Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä etaŋguwiŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋui ii äqäyqä.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ymeqä iquenä, he Goti Apiquenyqe näqŋqä äŋguänäŋä etaŋguwiŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋui ii äqäyqä.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Qua täuŋqätä, nätmatqä qua täuŋä iuŋqätä ipu, qeqä matmäkqä iqäpŋqe. Ämaqä qua täuŋqä itä, qeqä ätmäkäŋqä iqu, Goti Apiquenyqä di näwinyä qeqä matmäkqä eä.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ämaqä qua täutaŋiuqä suqä duŋqe ne näqŋqe. Qu huiwi iqueqä äwiŋqeunä ipu, hiŋuä aowä äqänäpu, nätmatqä-täŋä epiyiŋqä yoqä haqä ämaenäpu itqäŋä. Suqä iiŋi, Goti Apiquesa mapätqe. Ii kiqä suqä qua täutaŋi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ga qua tqu qäpu hiqŋqe. Suqä quvqä qua täutaŋä eeqänäŋi, qäpu qäsäŋqe. Mä ämaqä Goti Iqueä äwiŋqä dunä itŋqä iqu, qäpu maeqä, yqänä pmetäniqe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Hikŋä ymeqä ŋqä eŋqä-paŋäuä, hea yäpaki, täŋga ae ätimäuqi. Hiŋuiqänäŋäŋgaŋi, “Kraisi Goti Iqu ätekqä Iquenyqä wiuŋqä iqä hŋqu timäuniqeqä” tqaŋgä äyä äwikuwi. Ga täŋgaŋi, Kraisi Iquenyqä wiuŋqä iqä ii, kuapänäŋä qe ätimäuquwi. Ga iiŋä dutaŋi, hea yäpakä ae ätimäuqä iiŋqe, ne näqŋqä äyä eŋu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ämaqä iiŋä iqua, nesä äpmamiŋuwä-qe, änävämequwitaŋi, qu naqä-qakuä, neyaqä mäetqäŋä. Qu nesä naqä-qakuä neyaqä dutaŋä hiqä-säpi, yqänä pmeqäpniŋgä. Mä qu neŋi, ae änävämequwä-qae, ne näqŋqä äŋguänäŋä heatuŋque, qu nesä naqä-qakuä maeqä eŋä.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Iŋäqe heŋi, Kraisi Iqu Dŋä Äŋguä Iqutä emŋqäyätä äyä etekqe. Iwä iiŋä dutaŋi, he naqä-qakuiŋqe näqŋqe eŋä.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nyi henyŋqä tuwaŋuä tä äqäyqä tä, he naqä-qakuä iquenyqe, änyä maqŋqä etaŋgä ma, he iquenyqe näqŋqä etaŋguwiŋqä ii äqäyqä. Iwä he näqŋqä äyuwä. Naqä-qakuänäŋä iquesaŋi, quaŋgä hui mapqä eä.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Quaŋgä-tqä iqu tque? Iqu tiiŋä ätätŋqä iquvi. “Jisasi Iqu, Kraisi ne mäneyätŋqä Goti Iqu ätekqä Iqu, maetqänä.” Ämaqä kukŋuä iiŋä ätätŋqä iqu, Apiquenyqätä, Ymeqä Iquenyqätä, tuwä äwiyätä, ga Kraisi Iquenyqä wiuŋqä iqä iquvi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ämaqä Ymeqä-quenyqä tuwä äwiyqä iqu, ii Kaniquenyqä tuwä inä äwiyqi. Ämaqä Ymeqä-que yeeqä itmeqä iqu, Kaniqueŋä-pqä inäyi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kukŋuä änyäŋäŋga ae qätä äyä äwiyäŋuwi, hiqä kŋuä duŋi, a yäŋänäqŋqä qätpŋqe. He iiŋä itqäpi, hea ique-ique Ymeqä-quesä, Kaniquesä, ämuäŋmbu, naqä-huinyä pmepŋqe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ga Kraisi Iqu häŋä hea ique-ique pmeqä du nätapqäŋqe, kukŋuä guä ae ämäsäueäŋqe.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nyi henyŋqä tuwaŋuä tä, ämaqä he quaŋgä etqueqä iuqä suqä duŋqä ätätmä äqäyqä.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mä heŋi, Kraisi Iqu Dŋä Äŋguä Iqutä emŋqäyätä äyä etekqe. Ga Dŋä Iqu enyätaŋgqetaŋi, ämaqä hŋqu, “Iinjqä-iinjqä” etätŋqä diŋqe, äwa miqä eŋä. Dŋä Iqu, nätmatqä eeqänäŋqä ämetquetŋqä äyuä. Ga Dŋä Iqueqä kukŋui, quaŋgä ma, aaŋä naqä-qakuänäŋi. Dŋä Iqu etätä ämetqueqä-pa, he Kraisi Ique ämuäŋmbu, naqä-huinyä pmepŋqe.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ŋqä ymeqäuä, he Kraisi Iqutä, yqänä ii pmetaŋgpu. Iwä Iqu ätnäŋäqi äti timäuqaŋgaŋi, ne Iqueqä hiŋuä iqi tqäuqŋqe, womba itanä, zä miqä danä, pemä itanä tqäuqŋqe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kraisi Iqu Jänänäŋä-qu etaŋgi, he näqŋqä äyä eŋä. Iwä he-pqe, näqŋqä tii hipŋqe. Ämaqä suqä jänänäŋä imäkätqäŋuwä ii, qu Goti Iqueqä ymeqeqä.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.