1 João 2
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH
1 Ymeqä, ŋqä eŋqä-paŋäuä, nyi tuwaŋuä tä he suqä quvqä miqä danä ipŋqä diŋqä äqäyqä. Iŋäqe ämaqä hŋqua suqä quvqä imäkqaŋguwi, ne yätamäkqä äneyätä, nenyqä maŋä Mäkä-iqä Iqu, Apiqutä äpme. Iqu, Jisasi Kraisi, suqä Jänänäŋä Iqä Iquvi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Goti Iqu, neyaqä suqä quvqä huätä ämamäutä, äwqä haŋuä nyätŋqe, Jisasi Iqu hänaqä äpäkonätŋqä duŋqe, Iqueqä-kiuä äukqe. Neyaqä duŋqänä hmanji. Ämaqä eeqänäŋä, qua äwitqutäŋqä-pa äpmeŋuwä iuä-pqeŋqe.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ne Goti Iqueä maŋi qätä äwiyätanä, qänaknä iquque, ii ne näqŋqä tiiŋä heanä. Ne Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä äyä eäŋunä.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ämaqä hŋqu, “Nyi Goti Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä eäŋänä” ätätä, Iqueä maŋi qätä mäwiyqä iqäqe, ii ämaqä iqu, quaŋgä-tqä-quvi. Itaŋga kukŋuä naqä-qakuänäŋi, iqutä mäwiqä danä eä.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Mä ämaqä, Goti Iqueqä maŋä duŋi qätä äwiyqäqä iqu, ii iqu Goti Iquenyqä äwqä ävä, iwä naqä-qakuä Iquenyqä wiŋguänä. Iwä suqä iiŋä dutaŋi, ne näqŋqe tiiŋä heanä. “Ne Goti Iqutä ämuäŋnäŋunä.”
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ämaqä, “Nyi Goti Iqutä, guä ämänäŋänä” ätätqä iqu, iqu qaŋi, Jisasi Kraisi Iqu äumiŋqä-pa i uwqätŋqe.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqäuä, nyi tuwaŋuä äqäyqä tä, kukŋuä-suqä änyä-häŋä hŋqu ätätmä maqäyqä iqä, oee. He änyäŋäŋga ae ämamiŋuwä yäuä iqu äqäyqä. Kukŋuä-suqä yäue, ii Goti Iqueqä kukŋuä, he ae qätä äwimiŋuwä iquvi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Iŋäqe, nyi henyŋqä tuwaŋuä tä suqä yäuä iquesaŋä-qe, änyä-häŋä-qunä äqäyqä. Itaŋga suqä naqä-qakuänäŋä iqueqä quati, Kraisi Iqu itä, ämänätqueqäqe. Itaŋga he-pqä i ipu, ämotquetqäŋä. Heawiqä iqu huätä wätqätaŋgi, we-huŋqä naqä-qakuänäŋä iqu ae we hunätaŋgqä-qae, suqä iqueqä quati ae ätnäŋäqi ätimäutqäuä.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ga ämaqä hŋqu, “Nyi we-huŋqä du äpmeŋänä” ätätä, iqu ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä wiuŋqä itŋqe, heawiqä imä yqänä sä äpme.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mä ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä itä, qeqä ätmäkäŋqä iqu, iqu we-huŋqeu äpme. Itaŋga ämaqä we-huŋqä iqi äpmeŋqä iqu, qua iqi päknätŋqä imäknätŋqe, suqä hnjua-hnjua miqä yänä.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mä ämaqä quuvqä heqiyqä duŋqä wiuŋqä iqä iqu, heawiqä imä äpme. Hea iqu iqueŋi, hiŋuä hea iwimäkqä-qae, iqu hänaqä äkiu wätqäŋändiyä-qe änyä maqäŋqä eä, iqu qaŋi, heawiqä imä äwätqäuä.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ŋqä ymeqäuä, Jisasi Iquesaŋi, Goti Iqu heyaqä suqä quvqä di qäpu huätä ämaemäutä, äwqä haŋuä änyätaŋgqeŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋuä tä ii äqäyqä.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kanä iquenä, he Ämaqä ipäqäkqäŋgata täŋga-pqä yqänä äpmeŋqä Iquenyqe, näqŋqä äŋguänäŋä etaŋguwiŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋui ii äqäyqä.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ymeqä iquenä, he Goti Apiquenyqe näqŋqä äŋguänäŋä etaŋguwiŋqä, nyi henyŋqä tuwaŋui ii äqäyqä.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Qua täuŋqätä, nätmatqä qua täuŋä iuŋqätä ipu, qeqä matmäkqä iqäpŋqe. Ämaqä qua täuŋqä itä, qeqä ätmäkäŋqä iqu, Goti Apiquenyqä di näwinyä qeqä matmäkqä eä.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ämaqä qua täutaŋiuqä suqä duŋqe ne näqŋqe. Qu huiwi iqueqä äwiŋqeunä ipu, hiŋuä aowä äqänäpu, nätmatqä-täŋä epiyiŋqä yoqä haqä ämaenäpu itqäŋä. Suqä iiŋi, Goti Apiquesa mapätqe. Ii kiqä suqä qua täutaŋi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ga qua tqu qäpu hiqŋqe. Suqä quvqä qua täutaŋä eeqänäŋi, qäpu qäsäŋqe. Mä ämaqä Goti Iqueä äwiŋqä dunä itŋqä iqu, qäpu maeqä, yqänä pmetäniqe.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Hikŋä ymeqä ŋqä eŋqä-paŋäuä, hea yäpaki, täŋga ae ätimäuqi. Hiŋuiqänäŋäŋgaŋi, “Kraisi Goti Iqu ätekqä Iquenyqä wiuŋqä iqä hŋqu timäuniqeqä” tqaŋgä äyä äwikuwi. Ga täŋgaŋi, Kraisi Iquenyqä wiuŋqä iqä ii, kuapänäŋä qe ätimäuquwi. Ga iiŋä dutaŋi, hea yäpakä ae ätimäuqä iiŋqe, ne näqŋqä äyä eŋu.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ämaqä iiŋä iqua, nesä äpmamiŋuwä-qe, änävämequwitaŋi, qu naqä-qakuä, neyaqä mäetqäŋä. Qu nesä naqä-qakuä neyaqä dutaŋä hiqä-säpi, yqänä pmeqäpniŋgä. Mä qu neŋi, ae änävämequwä-qae, ne näqŋqä äŋguänäŋä heatuŋque, qu nesä naqä-qakuä maeqä eŋä.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Iŋäqe heŋi, Kraisi Iqu Dŋä Äŋguä Iqutä emŋqäyätä äyä etekqe. Iwä iiŋä dutaŋi, he naqä-qakuiŋqe näqŋqe eŋä.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nyi henyŋqä tuwaŋuä tä äqäyqä tä, he naqä-qakuä iquenyqe, änyä maqŋqä etaŋgä ma, he iquenyqe näqŋqä etaŋguwiŋqä ii äqäyqä. Iwä he näqŋqä äyuwä. Naqä-qakuänäŋä iquesaŋi, quaŋgä hui mapqä eä.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Quaŋgä-tqä iqu tque? Iqu tiiŋä ätätŋqä iquvi. “Jisasi Iqu, Kraisi ne mäneyätŋqä Goti Iqu ätekqä Iqu, maetqänä.” Ämaqä kukŋuä iiŋä ätätŋqä iqu, Apiquenyqätä, Ymeqä Iquenyqätä, tuwä äwiyätä, ga Kraisi Iquenyqä wiuŋqä iqä iquvi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ämaqä Ymeqä-quenyqä tuwä äwiyqä iqu, ii Kaniquenyqä tuwä inä äwiyqi. Ämaqä Ymeqä-que yeeqä itmeqä iqu, Kaniqueŋä-pqä inäyi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kukŋuä änyäŋäŋga ae qätä äyä äwiyäŋuwi, hiqä kŋuä duŋi, a yäŋänäqŋqä qätpŋqe. He iiŋä itqäpi, hea ique-ique Ymeqä-quesä, Kaniquesä, ämuäŋmbu, naqä-huinyä pmepŋqe.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ga Kraisi Iqu häŋä hea ique-ique pmeqä du nätapqäŋqe, kukŋuä guä ae ämäsäueäŋqe.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nyi henyŋqä tuwaŋuä tä, ämaqä he quaŋgä etqueqä iuqä suqä duŋqä ätätmä äqäyqä.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mä heŋi, Kraisi Iqu Dŋä Äŋguä Iqutä emŋqäyätä äyä etekqe. Ga Dŋä Iqu enyätaŋgqetaŋi, ämaqä hŋqu, “Iinjqä-iinjqä” etätŋqä diŋqe, äwa miqä eŋä. Dŋä Iqu, nätmatqä eeqänäŋqä ämetquetŋqä äyuä. Ga Dŋä Iqueqä kukŋui, quaŋgä ma, aaŋä naqä-qakuänäŋi. Dŋä Iqu etätä ämetqueqä-pa, he Kraisi Ique ämuäŋmbu, naqä-huinyä pmepŋqe.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ŋqä ymeqäuä, he Kraisi Iqutä, yqänä ii pmetaŋgpu. Iwä Iqu ätnäŋäqi äti timäuqaŋgaŋi, ne Iqueqä hiŋuä iqi tqäuqŋqe, womba itanä, zä miqä danä, pemä itanä tqäuqŋqe.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kraisi Iqu Jänänäŋä-qu etaŋgi, he näqŋqä äyä eŋä. Iwä he-pqe, näqŋqä tii hipŋqe. Ämaqä suqä jänänäŋä imäkätqäŋuwä ii, qu Goti Iqueqä ymeqeqä.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.