1 Coríntios 16

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Täŋgaŋi nyi he Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä Jerusälemä äpmeŋuwä iuŋqä mbqä aquvä qäpŋqä iiŋqä kukŋuä hetmqe. Ii imäkqäŋqe, nyi ämaqä Goti Iquenyqä qua naqä Galesiya iu aquvä äqänätqäŋuwä iquau ämotquakqä-pa, he-pqe asänä imäkqäpŋqe.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nyi aŋgumä äpmqäŋgaŋi, he iquau wipŋqe aquvä maqiyäqisqä ipnuwäŋqä manyiŋgaŋgqetaŋi, wikä ique-iqueqä hiunji kiŋganäŋä iqueŋi, hŋqunä-hŋqunäŋä-quenä, mbqä ämepiyi, iwäsäupu, hiqä aŋiu pŋqä eqäpŋqe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nyi iqi ae ätimäutmäŋgaŋi, ämaqä he atäuŋuä ipqä iquauŋi, hiqä nätmatqä iiŋitä, nyaqä tuwaŋuä äqämqetä, äma upŋqe, ävätmä Jerusälemäŋqä ändowatmniqe.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Itaŋga nyi-pqe, du qäyuŋqä äwqŋqe äŋguä hiqaŋgutqe, iqua nyitä anä wanique.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Itaŋga nyi qua naqä Masendoniya iu äpmeŋuwä iuŋganä hiŋuä äqunäkämitaŋi, qänaki, emamniŋqe.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nyi maqŋqä eŋä. Hesäŋi hiunji hmbuŋi anä pmeniquti? Ä äsqinyqä evämamqä iqaŋgaŋi, he nätmatqä qaŋä ändma wätŋqä iuŋi, yätamäkqä nyipnuwäŋqä diŋqe, yuŋuä naqänäŋä äqunätä, iiqä qäpu päwqaŋgaŋqä, äpakänä hesä anä pmeniquti?
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nyi hŋqäqinyqä äwätmäŋgaŋi, he kukŋuinä etmä, maqänä maiqutäuqäŋqe, manyiŋgqi. Iŋäqe Naqä Iqu nyi hesä anä pmeqäŋqe, hiŋuinä ŋqäŋgaŋgutqe, nyi hesä anäŋi, hiunji kuapänä pmamniŋqä änyiŋgi.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Nyi Epäsäsi täuŋi, hiunji naqä “Pendikosiuä” ätmiŋuwä iqu ätimäuqaŋgaŋqä pmetmä.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Äpmeŋqä täqiŋi, ämaqä kuapänäŋi, nenyqä mäkäŋqä qäyä itqätaŋguwä-qe, nyi qokä-apäkä huiŋi, Goti Iqueqä ämaqänä epŋqä yätamäkqä wimqä diŋqe, nyinyqä hänaqä iŋgi. Iiŋiŋqe, täqi pmetmä.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti iqu henyŋqä äquvepqe, iqu henyqä zä miqä yätŋqe, he yeeqä ävätmepu äŋguänä mipu. Nyi iiŋä etqe, iqu Naqä Iqueqä wäuŋui, nyi itŋqä-ma asänä imäkätŋqä-qu etaŋgi ätqä.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Iqu iqi emeqaŋgaŋi, hesaŋä hŋqua, ique yeeqä mävätmeqä iqä diŋqe, hiŋuinä mäquŋquä pa iqäpnä. Itaŋga iqu, nyinyqä nyämaqä huiziquatä ppŋqä diŋqä hiŋuä äqunmä pmamniqe. Iŋitaŋi iqu nyi aŋgumä änyimetŋqänä evämeqaŋgaŋi, iqueqä qaŋä wätŋqä iuŋi, äwqä haŋuä änyä wätŋqänä yätamäkqä väwqatqäpnä.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Täŋgaŋi nyi kukŋui, neqä neyämaqä Apolosi iquenyqä hetmqe. Iqu neyämaqä huiziquatä henyqä quvepqäŋqe, nyi iqueŋi kukŋuä yäŋänäqŋqänäŋä ätuätŋqä-qe, iqu täŋgaŋqe, mäwiŋqä itqäuä. He emetŋqe, hiunji hŋque, iqu, ‘Täŋgaŋi qäyunjqä’ kŋuä vqaŋga, iŋga emeniqe.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 He äŋguänä ätäuqämepu, quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyäpu, itaŋga zä miqä, yäŋänäqŋqä tqäutpŋqe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 He nätmatqä eeqänäŋä imäkäpiyä iuŋi, huiziuŋqä qeqä emänätäqä iuta imäkqäpŋqe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nyämaqäuä, nyi he evauqumuatmqä änyiŋgi. Stepanasi iquenyqätä, huizi iqueqä aŋiu anä äpmeŋuwä iuŋqätäŋi, he näqŋqe. Hiqä qua naqä Äkaiya iuŋi, iqua quuvqä ganä eqiyäpu, ga quwqä-quwä wäuŋui, Goti Iqueqä ämaqä iu yätamäkqä vqäŋqä, ämakuwi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Itaŋga he ämaqä iquautä, itaŋga huizi, wäuŋuä asänä itqäŋuwä iquautäŋi, iquauqä yäpä iqi pmetpŋqä änyiŋgi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Korinä iu äpmeŋuwä iquenä, yätamäkqä nyiyqänäŋi hma etaŋguwäŋga, Stepanasi ique, Potunatusi ique, itaŋga Äkaikusi ique, hesa änyimepu, heyaqä aŋi ämequwiŋqe, nyi aquvänä iqä.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Iqua yäŋänäqŋqä he emäkkuwä-paŋi, nyi-pqe inä nyimäkquwi. Iŋi he ämaqä iiŋä iquauŋqe, “Ämaqä qäyunäŋä iquayqä” kŋuä indqänäpu, äŋguä itquapŋqe.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jisasi Iquenyqä qua naqä Eesiya täu aquvä äqänätqäŋuwä iqua, qu, “Ne henyqä hui mimäuqä iŋunä” etqä. Itaŋga Akuila iqutä, Presilatä, itaŋga ämaqä Jisasi Iquenyqä iyaquiyqä aŋiu aquvä äqänäqäsätqäŋuwä iquatä eeqänä, “Yää ŋquauä! Ne henyqä hui mimäuqä iŋunä” etqä.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Neyämaqä täqiŋä eeqänäŋä iqua, “Ne henyqä hui mimäuqä iŋunä” etqä. He äminäpiyäŋgaŋi, quuvqä heqiyqä iquneqä suqä iuŋi, quneqä iŋgpŋqe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Poli iqunä, henyqä hui mimäuqä itmä, kukŋuä tä, tuwaŋui nyi ŋqä hipaitä äqiyqä.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Iŋi ämaqä tqu-tqu, Naqä Iquenyqä mäwiŋqä iäŋqä iqueŋi, Goti Iqu qui iwimäkätŋqä änyiŋgi. Iyää, Naqä Iquki, si biyä!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Naqä Jisasi Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta, nätmatqä äŋguänäŋi hiŋgi vqe, etapquä.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Itaŋga nyi ŋqä-näuäŋi, Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋnmitaŋi, ŋqä äwqe, he eeqänäŋuenä etapqä. Ii naqä-qakuä eä, qäyä äpmetänä.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.