1 Coríntios 15

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyämaqäuä, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, nyi awä hetqaŋgä qätä änyiyäpu, quuvqä eqiyäpiyä iuta yäŋänäqŋqänä tqäutaŋguwiŋqe, hiqä kŋuä indqäŋqe, aŋgumä evauqumuatmqe.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 He kukŋuä nyi awä etkqä iiŋä iqueŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpqe, iquesaŋi Goti Hanjuwä Iqu, änyä-häŋä epŋqä emäkätqäuä. Iŋäqe he iiŋi mimäkqaŋgpqe, heqä quuvqä heqiyqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-paŋäŋqe.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Kukŋuä aaŋä naqänäŋä nyi ŋqä-näuä ämaqä huiziuta qäŋganä ämakqä iqueŋi, awä tii äyä etkqe. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänä äwiŋqä-pa, Kraisi Iqu neyaqä suqä quvqä eeqäpnäŋi huätä mamäutŋqeŋqä iiŋqä äpäkoŋgqe.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Itaŋga tiiŋä-pqä äqänäŋqä-pa, qu Iqueŋi qua pteqaŋguwäŋga, hea hŋquaqu äwiqe, hŋquququeŋi, Goti Iqu aŋgi ävauqumuatkqe.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Itaŋi Iqu Pitä ique-ganä äwimeqe, huizi, Iqueqä ämaqä 12 iquau äwimakqe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Itaŋi Iquenyqä quuvqä heqiyqä 500 iquau, asäŋga äwimakqe. Iquautaŋi, hŋqua ae äpäkoŋguwä-qe, kuapänäŋi häŋä yqänä äpmeŋä.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Iquau äwimeqetaŋi, huizi Jemisi ique äwimakqe. Itaŋi ämaqä huizi, Iqueqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquau eeqänäŋä äwimakqe.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Itaŋga aaŋä yäpaki, nyi, ymeqä kiqä känai hea qäyunäŋäŋga maunyqä iqä eŋqä-paŋä iiŋä-qunŋäŋga, änyimakqe.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 (Ii qakui tiiŋä iuta ätqä. Ämaqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä huizi iquauqä yäpä iqi, quvqä äpmeŋqä iqunjqä. Nyi hiŋuiqänäŋäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iuŋi, yuuwä äpäsätämiŋqä etaŋgi, ämaqe, “Ämaqä kukŋuä awä ttŋqä ändowatkqä hŋqukiyqä” ndqe, ii quvqe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Iiŋä qäyä etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu nyinyqä qeqä wimäŋgqetaŋi, nyi sä äpmeŋä. Itaŋga Iqueqä qeqä imäŋqä iiŋi, qua aaŋqä iqi mapäkŋqä ikqe. Iŋi nyi iiŋä emä, qua iqi mäpäwiqä itmä, wäuŋuä yäŋänäqŋqä imäkätmä iutaŋi, kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä huizi iquauŋi, ämäwqätäuäŋä. Wäuŋuä iiŋi, nyi ŋqä-näuä mimäkqä pa itqäŋä, oee. Goti Iqueqä qeqä imäŋqä nyitä äpmeŋqä iqu, inyimäkqaŋgi imäkätqäŋä.)
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Iŋi Kraisi Iquenyqä kukŋuä iiŋiŋqä näqŋqä ämakuwi, ii nyitanä, ä huiziquatanä, qäyä enä. Nyitä, huiziquatä, asä iuŋqänä ätuätuŋque. Itaŋga he iuŋqänä quuvqä äyä eqiyätqäŋä.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ne kukŋuä awi, “Kraisi Iqu äpäkoŋgaŋgqäŋga, Goti Iqu aŋgi ävauqumuatkqeqä” qäyä ätuätqätaŋgu, ga ämaqä hesaŋä hŋqua, “Ämaqä ae äpäkombqä iqua, aŋgi häŋä mävauqä ipŋqäuä-qe” suŋqä ätätqäŋä?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Quvaqä kukŋuä iiŋi, naqä-qakuä etaŋgutqe, ii tiinji. Kraisi Iqueŋi, aŋgumä häŋä mävauqumuatqä iquänänji.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kraisi Iqueŋi, aŋgumä mävauqumuatqä iqä-säpi, he quuvqä hiŋgi heqiyätqätpninji.|alt="open grave" src="LB00329B.tif" size="col" loc="1 Cor 15:12-19" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:14" Itaŋgi Kraisi Iqueŋi, qua buta aŋgumä mävauqumuatqä iqä-säpi, ne kukŋui hiŋgi tätqätaŋguati, ga he-pqe quuvqä hiŋgi heqiyätqätpninji.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Itaŋga ämaqä pizqä qua äptepqä iuta aŋgi mävauqŋqä etaŋgpqe, ii tiinji. Goti Iqu Kraisi Iqueŋi mävauqumuatqä iquänänji. Iiŋä sätäti, “Goti Hanjuwä Iqu Kraisi Iqueŋi, iiŋä iwimäkkqä-qe,” quaŋgä tqune hiätaninji.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ii tiinji. Ämaqä pizqä qua butaŋi mävauqŋqä sätäti, Kraisi Iqueŋä-pqe mävauqumuatqä iquäninji.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Iŋi Kraisi Iqueŋi qua buta aŋgi mävauqumuatqä ikqä etaŋgutqe, he quuvqä eqiyäŋuwi, yätamäkqä maiyqä itqätaŋguti, hiqä suqä quvqeunä yqänä pmetpninji.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Tiiŋä-pqe inä eqi. Ämaqä Kraisi Iquenyqä quuvqä eqämiŋuwä pizqä ae äpäkoŋguwä iqua-pqe, qui hämänä imäkŋgpninji.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Itaŋga neqä kŋuä indqäŋqä yäŋänäqŋqe, Kraisi Ique ävanä hiŋuä äqänanä pmeqe, yätamäkqe, qua täu häŋä äpmenäŋganäŋqä etaŋgutqe, ämaqe, nenyäŋqe, huäqä kiiŋä wunänä. Ga quwqä huäqä-huŋqä iiŋi, eeqänäŋi ämäwqätäunä.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Iiŋi hmanji. Ymisaŋä wäuŋuä du yäuä kiŋganä iqäqä-paŋi, ämaqä pizqä äpäkombqä iqua aŋgi vauqäŋqe, Kraisi Iqu äpäkoŋgqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqu Ique ganä aŋgi äyä ävauqumuatkqe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ii tiinji. Äpäkoŋqä ämaekqe, ämaqä hŋqu etaŋgqeta, aŋgi vauqäŋqe, ii ämaqä huiziquvi.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ämaqä eeqänäŋä, Atamä iquesanä äpäkonätqäŋuwä-pa, aŋgumä häŋä vauqumuatqäŋqe, Kraisi Iquesanäŋqe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Itaŋga eeqänäŋi, kiqäŋga-kiqäŋgayi. Ämaqä kiŋganäŋi, ii Kraisi Iquvi. Qänakndaŋi, Iqu qua täuŋqä aŋgu quvepäniqäŋga, ämaqä Iqueqänäŋä iqua, aŋgi vaupnuwi.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Itaŋi yoqä naqä-täŋätä, yäŋänäqŋqä-täŋätä eeqänäŋä äpmeŋuwä iuŋi, Kraisi Iqu qui imäkäqetaŋi, nätmatqä eeqänaŋi miqäŋqe, Goti Kaniqueä hipa iu väniqe. Ii hiunji yäpakiyi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Kraisi Iqu, Iqueqä mäkä-huŋqä iquau, Iqueä yäpä iqinyä äpmuatetqäŋgaŋqä, nätmatqä eeqänäŋiu äpakänä ämiqa uwqäniqe.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Mäkä iiŋi qäpu etaŋga, yäpaki äpäkoŋqä ique hämänä hma imäkäniqe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iiŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi tii äqänä. “Iqu nätmatqä eeqänäŋi, Iqueqä yäpä iqi ekqeqä.” Kukŋuä iqu, tiiŋä ätätä ätqi. Nätmatqä eeqäpnäŋi, Goti Iqu Kraisi Iqueqä yäpä iqi eätäqäŋgaŋi, Iqu Iqueqä-kiuäŋi yäpä iqiŋi maeŋqä ma ikqe.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Itaŋga nätmatqä eeqäpnäŋi Iqueqä yäpä iqi wiqaŋgutqäŋgaŋi, Ymeqä Iqu Kiqä-kiuäŋi, Goti Iqueqä yäpä iqi enäniqe. Goti Iqu nätmatqä eeqäpnäŋä, Ymeqä Iqueqä yäpä iqi hiŋuiqänä ekqe, Ymeqä Iqu, Goti Iqu eeqänäŋä iuŋi äminiqŋqä e imäkäniqe.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ämaqä hŋqua, pizqä iquau yätamäkqeŋqe, asŋä ämetqäŋä. Itaŋga ämaqä ae äpäkombqä iqua, aŋgu mävauqŋqä naqä-qakuänä etaŋgutqe, ga ämaqä asŋi, pizqä iquau yätamäkqeŋqä ämetqäŋuwä iqua, äänä imäkpnuwäŋqe? Iŋi iqua asŋi, iiŋä iquauŋqe, suŋqä ämetqäŋä?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Tiiŋä-pqä inänji. Ne kukŋuä äŋgui awä ätuätuŋquä imŋi, qu qui nemäkpŋqä itqäŋuwitaŋi, qae mäpmeqä, haŋä-iqä qäpisa-qäpisaŋi, suŋqä ämetqäŋu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nyämaqäuä, nyi hea ique-iqueŋi, pizqewä ae äyä äpäkonäqisätqäŋä. Iŋi neqä Naqä Kraisi Jisasi Iqu, hesä anä pmetaŋgqeŋqä nyi yeeqä naqä-qakuä itmä, sä etqä.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Itaŋga nyi hiveqä-yaqueqä hiqiyqä Epäsäsi du äpmeŋuwä itä mäkä äuŋgque, ii nyi ŋqä änyiŋqä dutanä imäkkqä etaŋgutqe, yätamäkqä iquesaŋi squä mamniqäwä? Ii tiinji. Ämaqä hŋqua kukŋuä tii ätätqäŋä. “Awiŋga päkonatuŋqueqä. Iŋi ne täŋgaŋi, buayätä eqätä gmaŋguatuŋquänäŋniqä.” Ämaqä, äpäkombqä iqua aŋgi mävauqŋqä etaŋgutqe, kukŋuä iiŋi qänaknä ianä.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ämaqä hiqä kŋuä äŋgui qui emäkätqäŋuwä iquauŋi, hiŋuinä mäquŋquä pambu. Kukŋuä hŋqu tiiŋä äwi. “He ämaqä ququvqänäŋä hŋquatä näueqä imäknäpu qaŋä anä ikipiyitaŋi, iqua hiqä suqä äŋgui yuuwä hetäupŋqäuä.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Hesaŋä hŋqua, Goti Iquenyqä naqä-qakuä maqŋqä etaŋguwiŋqe, he suqä qäyunäŋi ipu, kŋuä jänänäŋinä indqänäpu, suqä quvqe vquatämäupu. Nyi kukŋuä iiŋi, womba etapätmä etqä.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Iŋäqe ämaqä hŋqu yatŋqä tii iänä. “Ämaqä pizqä qua äptepqä butaŋi aŋgumŋi häŋä-pmeqäŋqe, Goti Iqu quŋi, äänä imäkätä vauqumuatäniqäwä? Huiwi, äkitaŋi nyqä vauqumuatäniqäwä?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Si kukŋuä iiŋi, qäyasäqi ätnä. Nätmatqä piikä hmbu qua mämä vowä ämäuesqe, piikipu pizqä ganä iqaŋga, baki iŋga äukauänä.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Si sŋgumetqäŋä-qe, ä ipŋqä käukuä piikäŋä-qe vowä ämäuesqe, si piikinä vowä ämäueŋi. Iŋäqe kiqä baki, piikä ique asänäŋä iiŋäŋqä ma, huitaŋä äukauänä.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Piikä iiŋä iqueŋi, Goti Iqu Iqueqä äwiŋqä iuta, Kiqä-kiuä imäkqaŋgqetaŋi, kiqä baki, huiwä kiqä-täŋä hiänä. Itaŋga piikä ique-iqueŋi, quwqä bakiuqä huiwi, aaŋä qäyunäŋäŋqä vquänä.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nätmatqä eeqänäŋi, qu huiwi naqä-hŋqunä miŋqä iŋä. Ämaqä iqua, hiveqä-yaqueqä iqua, yŋŋä iqua, itaŋga hämapäkä iqua, quwqä huiwi, huitäŋä-huitaŋä änyäŋä.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Itaŋga, nätmatqä huiwä-täŋi, hui qäukuä haqä yätu witaŋgi, hui qua iu äwi. Itaŋgi nätmatqä qäukuä haqu yätu äwiŋqä iuqä qeqätqe, qua iu äwiŋqä iuqä qeqätqe-täŋi, asänäŋä ma, huitaŋä-huitaŋiyi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mäptqe, qeqätqe, kiqä-täŋä etaŋga, qaŋui, kiqä qeqätqe, huitaŋä-täŋiyi. Itaŋga qätäqueqe, huitaŋä-huitaŋä epiyitaŋi, qeqätqe, quwqä-quwqä-täŋiyi.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Huiwi huitaŋä-huitaŋä ii eŋqä-paŋi, ämaqe pizqä äpäkonäpu aŋgu vauqe, asänäŋä iiŋi. Ämaqä huiwi qua äptepqe, piyaŋäweqe. Iŋäqe huiwä qua-mända aŋgumä vauqe, piyaŋä mäweqä yänä.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ämaqä huiwä qua äptepqe, ii womba vqetä yäŋänäqŋqä maeqätäŋqe. Itaŋga huiwä qua-mända aŋgu vauqe, yoqä naqä-täŋätä, yäŋänäqŋqä-täŋätäŋqe.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Huiwä qua äptepqe, ii qua täu pmeqäŋqe. Itaŋga huiwä aŋgumä vauqe, ii Dŋä Äŋguä Iquesa eä, dŋä iquvi. Huiwä qua täu pmeqäŋqe, naqä-qakuä eäŋqetaŋi, huiwä Dŋä Äŋguä Iquesaŋä-pqe, naqä-qakuä inä eä.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, kukŋuä tiiŋi tuwaŋuä äqänä äwi. “Ämaqä hiŋuiqäŋä Atamä iqu, häŋä-pmeqä-qu ekqeqä.” Itaŋga Atamä Qänakŋä Iqu, dŋä eätä, ämaqä du häŋä-pmeqä-vqäŋqä äyä ekqe.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ämaqä Dŋä Äŋguä Iquesaŋä Iqu, kiŋganä hiŋuiqä ätimäukqä-ma, ämaqä qua täu pmeqäŋqä iqu ganä timäuqaŋga, Dŋä Äŋguä Iquesaŋä Iqu qänaki ätimäukqe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Atamä hiŋuiqä ätimäukqä iqu, Goti Iqu qua itä imäkkqä eä, qua iutaŋä iquvi. Itaŋga Atamä qänaki ekqä Iqu, qäukuä haqä yätutaŋä Iquvi.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ämaqä eeqänäŋä qua iutaŋä eäŋuwä ii, qu ämaqä qua iuta ätimäukqä iqu eŋqä-paŋä asänäŋä iiŋiyi. Itaŋga ämaqä eeqäpnäŋä qäukuä haqä yätutaŋä eäŋuwä ii, qu Ämaqä qäukuä yäŋisaŋä Iqu eŋqä-paŋä asänäŋä iiŋiyi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Iŋi täŋgaŋi, ne ämaqä qua iutaŋä ekqä iqu eŋqä-paŋä, asänäŋä eäŋque, iŋi qänakndaŋi ne Ämaqä qäukuä haqä yätutaŋä Iqu eŋqä-paŋä, asänäŋä iiŋä hianique.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nyämaqäuä, nyi, “Ii tiiŋä etaŋgi” etqä. Nätmatqä pizqä yätŋqä hui, nätmatqä pizqä miqä iqueuŋi, mämeqä itä, anä mäpmeqäŋqe. Iutaŋi huiwä pizqä yätŋqä itäqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqunä ämitŋqä yäŋiŋi, nätmatqä wäŋqä-qäpu mämeqä itä, anä mäpmeqäŋqe.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Huiwä qui imäknätä äpäkonätŋqä tqu, qui mimäkŋqä itä häŋä hea ique-ique pmetäniqä diŋqe, änyä-häŋiŋqä äkunmäknäŋqiyä.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Huiwiqu iiŋä ae äkunmäkŋgaŋga, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqä tiiŋi, qäyunä timäuänä.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Äpäkoŋqä iquki, tqä yäŋänäqŋqä ämaqe ämäwqätäutŋqe, äŋgiyi? Äpäkoŋqä iquki, si ämaqä zi miqutesiŋqe, äŋgiyi?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Äpäkoŋqä iqueqä zi, ii suqä quvqe, qenyänji. Itaŋga suqä quvqä iqu kiqä yäŋänäqŋqä meqe, ii kukŋuä-suqä iquesanji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, neqä Naqä Jisasi Kraisi Iquesaŋi, mäki ämäwqätatuŋquä inemäkätŋqeŋqä, ne “äŋguiqä” ätuanä.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iiŋiŋqe, ŋqä nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqä iquenä, nätmatqä hui ktäqä-ktäqä meqiyqäŋqä yäŋänäqŋqä tqäutpŋqe. He Naqä Iquenyqä wäuŋuä dŋä huqä ii imäkätqäŋuwi, hiŋgi meqäŋqä ma, qakuä-täŋä iiyi. Mä iiŋiŋqe, hea etä zä ävätä, Naqä Iqueqä wäuŋuiŋqänä kŋuä neyquätŋqänänji.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.