1 Coríntios 15
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Nyämaqäuä, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, nyi awä hetqaŋgä qätä änyiyäpu, quuvqä eqiyäpiyä iuta yäŋänäqŋqänä tqäutaŋguwiŋqe, hiqä kŋuä indqäŋqe, aŋgumä evauqumuatmqe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 He kukŋuä nyi awä etkqä iiŋä iqueŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpqe, iquesaŋi Goti Hanjuwä Iqu, änyä-häŋä epŋqä emäkätqäuä. Iŋäqe he iiŋi mimäkqaŋgpqe, heqä quuvqä heqiyqe, nätmatqä hiŋgiŋqä eŋqä-paŋäŋqe.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Kukŋuä aaŋä naqänäŋä nyi ŋqä-näuä ämaqä huiziuta qäŋganä ämakqä iqueŋi, awä tii äyä etkqe. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänä äwiŋqä-pa, Kraisi Iqu neyaqä suqä quvqä eeqäpnäŋi huätä mamäutŋqeŋqä iiŋqä äpäkoŋgqe.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Itaŋga tiiŋä-pqä äqänäŋqä-pa, qu Iqueŋi qua pteqaŋguwäŋga, hea hŋquaqu äwiqe, hŋquququeŋi, Goti Iqu aŋgi ävauqumuatkqe.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Itaŋi Iqu Pitä ique-ganä äwimeqe, huizi, Iqueqä ämaqä 12 iquau äwimakqe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Itaŋi Iquenyqä quuvqä heqiyqä 500 iquau, asäŋga äwimakqe. Iquautaŋi, hŋqua ae äpäkoŋguwä-qe, kuapänäŋi häŋä yqänä äpmeŋä.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Iquau äwimeqetaŋi, huizi Jemisi ique äwimakqe. Itaŋi ämaqä huizi, Iqueqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquau eeqänäŋä äwimakqe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Itaŋga aaŋä yäpaki, nyi, ymeqä kiqä känai hea qäyunäŋäŋga maunyqä iqä eŋqä-paŋä iiŋä-qunŋäŋga, änyimakqe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 (Ii qakui tiiŋä iuta ätqä. Ämaqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä huizi iquauqä yäpä iqi, quvqä äpmeŋqä iqunjqä. Nyi hiŋuiqänäŋäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iuŋi, yuuwä äpäsätämiŋqä etaŋgi, ämaqe, “Ämaqä kukŋuä awä ttŋqä ändowatkqä hŋqukiyqä” ndqe, ii quvqe.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Iiŋä qäyä etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu nyinyqä qeqä wimäŋgqetaŋi, nyi sä äpmeŋä. Itaŋga Iqueqä qeqä imäŋqä iiŋi, qua aaŋqä iqi mapäkŋqä ikqe. Iŋi nyi iiŋä emä, qua iqi mäpäwiqä itmä, wäuŋuä yäŋänäqŋqä imäkätmä iutaŋi, kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä huizi iquauŋi, ämäwqätäuäŋä. Wäuŋuä iiŋi, nyi ŋqä-näuä mimäkqä pa itqäŋä, oee. Goti Iqueqä qeqä imäŋqä nyitä äpmeŋqä iqu, inyimäkqaŋgi imäkätqäŋä.)
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iŋi Kraisi Iquenyqä kukŋuä iiŋiŋqä näqŋqä ämakuwi, ii nyitanä, ä huiziquatanä, qäyä enä. Nyitä, huiziquatä, asä iuŋqänä ätuätuŋque. Itaŋga he iuŋqänä quuvqä äyä eqiyätqäŋä.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ne kukŋuä awi, “Kraisi Iqu äpäkoŋgaŋgqäŋga, Goti Iqu aŋgi ävauqumuatkqeqä” qäyä ätuätqätaŋgu, ga ämaqä hesaŋä hŋqua, “Ämaqä ae äpäkombqä iqua, aŋgi häŋä mävauqä ipŋqäuä-qe” suŋqä ätätqäŋä?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Quvaqä kukŋuä iiŋi, naqä-qakuä etaŋgutqe, ii tiinji. Kraisi Iqueŋi, aŋgumä häŋä mävauqumuatqä iquänänji.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kraisi Iqueŋi, aŋgumä mävauqumuatqä iqä-säpi, he quuvqä hiŋgi heqiyätqätpninji.|alt="open grave" src="LB00329B.tif" size="col" loc="1 Cor 15:12-19" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:14" Itaŋgi Kraisi Iqueŋi, qua buta aŋgumä mävauqumuatqä iqä-säpi, ne kukŋui hiŋgi tätqätaŋguati, ga he-pqe quuvqä hiŋgi heqiyätqätpninji.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Itaŋga ämaqä pizqä qua äptepqä iuta aŋgi mävauqŋqä etaŋgpqe, ii tiinji. Goti Iqu Kraisi Iqueŋi mävauqumuatqä iquänänji. Iiŋä sätäti, “Goti Hanjuwä Iqu Kraisi Iqueŋi, iiŋä iwimäkkqä-qe,” quaŋgä tqune hiätaninji.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ii tiinji. Ämaqä pizqä qua butaŋi mävauqŋqä sätäti, Kraisi Iqueŋä-pqe mävauqumuatqä iquäninji.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Iŋi Kraisi Iqueŋi qua buta aŋgi mävauqumuatqä ikqä etaŋgutqe, he quuvqä eqiyäŋuwi, yätamäkqä maiyqä itqätaŋguti, hiqä suqä quvqeunä yqänä pmetpninji.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tiiŋä-pqe inä eqi. Ämaqä Kraisi Iquenyqä quuvqä eqämiŋuwä pizqä ae äpäkoŋguwä iqua-pqe, qui hämänä imäkŋgpninji.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Itaŋga neqä kŋuä indqäŋqä yäŋänäqŋqe, Kraisi Ique ävanä hiŋuä äqänanä pmeqe, yätamäkqe, qua täu häŋä äpmenäŋganäŋqä etaŋgutqe, ämaqe, nenyäŋqe, huäqä kiiŋä wunänä. Ga quwqä huäqä-huŋqä iiŋi, eeqänäŋi ämäwqätäunä.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Iiŋi hmanji. Ymisaŋä wäuŋuä du yäuä kiŋganä iqäqä-paŋi, ämaqä pizqä äpäkombqä iqua aŋgi vauqäŋqe, Kraisi Iqu äpäkoŋgqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqu Ique ganä aŋgi äyä ävauqumuatkqe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ii tiinji. Äpäkoŋqä ämaekqe, ämaqä hŋqu etaŋgqeta, aŋgi vauqäŋqe, ii ämaqä huiziquvi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ämaqä eeqänäŋä, Atamä iquesanä äpäkonätqäŋuwä-pa, aŋgumä häŋä vauqumuatqäŋqe, Kraisi Iquesanäŋqe.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Itaŋga eeqänäŋi, kiqäŋga-kiqäŋgayi. Ämaqä kiŋganäŋi, ii Kraisi Iquvi. Qänakndaŋi, Iqu qua täuŋqä aŋgu quvepäniqäŋga, ämaqä Iqueqänäŋä iqua, aŋgi vaupnuwi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Itaŋi yoqä naqä-täŋätä, yäŋänäqŋqä-täŋätä eeqänäŋä äpmeŋuwä iuŋi, Kraisi Iqu qui imäkäqetaŋi, nätmatqä eeqänaŋi miqäŋqe, Goti Kaniqueä hipa iu väniqe. Ii hiunji yäpakiyi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Kraisi Iqu, Iqueqä mäkä-huŋqä iquau, Iqueä yäpä iqinyä äpmuatetqäŋgaŋqä, nätmatqä eeqänäŋiu äpakänä ämiqa uwqäniqe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mäkä iiŋi qäpu etaŋga, yäpaki äpäkoŋqä ique hämänä hma imäkäniqe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iiŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi tii äqänä. “Iqu nätmatqä eeqänäŋi, Iqueqä yäpä iqi ekqeqä.” Kukŋuä iqu, tiiŋä ätätä ätqi. Nätmatqä eeqäpnäŋi, Goti Iqu Kraisi Iqueqä yäpä iqi eätäqäŋgaŋi, Iqu Iqueqä-kiuäŋi yäpä iqiŋi maeŋqä ma ikqe.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Itaŋga nätmatqä eeqäpnäŋi Iqueqä yäpä iqi wiqaŋgutqäŋgaŋi, Ymeqä Iqu Kiqä-kiuäŋi, Goti Iqueqä yäpä iqi enäniqe. Goti Iqu nätmatqä eeqäpnäŋä, Ymeqä Iqueqä yäpä iqi hiŋuiqänä ekqe, Ymeqä Iqu, Goti Iqu eeqänäŋä iuŋi äminiqŋqä e imäkäniqe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ämaqä hŋqua, pizqä iquau yätamäkqeŋqe, asŋä ämetqäŋä. Itaŋga ämaqä ae äpäkombqä iqua, aŋgu mävauqŋqä naqä-qakuänä etaŋgutqe, ga ämaqä asŋi, pizqä iquau yätamäkqeŋqä ämetqäŋuwä iqua, äänä imäkpnuwäŋqe? Iŋi iqua asŋi, iiŋä iquauŋqe, suŋqä ämetqäŋä?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Tiiŋä-pqä inänji. Ne kukŋuä äŋgui awä ätuätuŋquä imŋi, qu qui nemäkpŋqä itqäŋuwitaŋi, qae mäpmeqä, haŋä-iqä qäpisa-qäpisaŋi, suŋqä ämetqäŋu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nyämaqäuä, nyi hea ique-iqueŋi, pizqewä ae äyä äpäkonäqisätqäŋä. Iŋi neqä Naqä Kraisi Jisasi Iqu, hesä anä pmetaŋgqeŋqä nyi yeeqä naqä-qakuä itmä, sä etqä.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Itaŋga nyi hiveqä-yaqueqä hiqiyqä Epäsäsi du äpmeŋuwä itä mäkä äuŋgque, ii nyi ŋqä änyiŋqä dutanä imäkkqä etaŋgutqe, yätamäkqä iquesaŋi squä mamniqäwä? Ii tiinji. Ämaqä hŋqua kukŋuä tii ätätqäŋä. “Awiŋga päkonatuŋqueqä. Iŋi ne täŋgaŋi, buayätä eqätä gmaŋguatuŋquänäŋniqä.” Ämaqä, äpäkombqä iqua aŋgi mävauqŋqä etaŋgutqe, kukŋuä iiŋi qänaknä ianä.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ämaqä hiqä kŋuä äŋgui qui emäkätqäŋuwä iquauŋi, hiŋuinä mäquŋquä pambu. Kukŋuä hŋqu tiiŋä äwi. “He ämaqä ququvqänäŋä hŋquatä näueqä imäknäpu qaŋä anä ikipiyitaŋi, iqua hiqä suqä äŋgui yuuwä hetäupŋqäuä.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Hesaŋä hŋqua, Goti Iquenyqä naqä-qakuä maqŋqä etaŋguwiŋqe, he suqä qäyunäŋi ipu, kŋuä jänänäŋinä indqänäpu, suqä quvqe vquatämäupu. Nyi kukŋuä iiŋi, womba etapätmä etqä.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Iŋäqe ämaqä hŋqu yatŋqä tii iänä. “Ämaqä pizqä qua äptepqä butaŋi aŋgumŋi häŋä-pmeqäŋqe, Goti Iqu quŋi, äänä imäkätä vauqumuatäniqäwä? Huiwi, äkitaŋi nyqä vauqumuatäniqäwä?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Si kukŋuä iiŋi, qäyasäqi ätnä. Nätmatqä piikä hmbu qua mämä vowä ämäuesqe, piikipu pizqä ganä iqaŋga, baki iŋga äukauänä.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Si sŋgumetqäŋä-qe, ä ipŋqä käukuä piikäŋä-qe vowä ämäuesqe, si piikinä vowä ämäueŋi. Iŋäqe kiqä baki, piikä ique asänäŋä iiŋäŋqä ma, huitaŋä äukauänä.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Piikä iiŋä iqueŋi, Goti Iqu Iqueqä äwiŋqä iuta, Kiqä-kiuä imäkqaŋgqetaŋi, kiqä baki, huiwä kiqä-täŋä hiänä. Itaŋga piikä ique-iqueŋi, quwqä bakiuqä huiwi, aaŋä qäyunäŋäŋqä vquänä.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nätmatqä eeqänäŋi, qu huiwi naqä-hŋqunä miŋqä iŋä. Ämaqä iqua, hiveqä-yaqueqä iqua, yŋŋä iqua, itaŋga hämapäkä iqua, quwqä huiwi, huitäŋä-huitaŋä änyäŋä.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Itaŋga, nätmatqä huiwä-täŋi, hui qäukuä haqä yätu witaŋgi, hui qua iu äwi. Itaŋgi nätmatqä qäukuä haqu yätu äwiŋqä iuqä qeqätqe, qua iu äwiŋqä iuqä qeqätqe-täŋi, asänäŋä ma, huitaŋä-huitaŋiyi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mäptqe, qeqätqe, kiqä-täŋä etaŋga, qaŋui, kiqä qeqätqe, huitaŋä-täŋiyi. Itaŋga qätäqueqe, huitaŋä-huitaŋä epiyitaŋi, qeqätqe, quwqä-quwqä-täŋiyi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Huiwi huitaŋä-huitaŋä ii eŋqä-paŋi, ämaqe pizqä äpäkonäpu aŋgu vauqe, asänäŋä iiŋi. Ämaqä huiwi qua äptepqe, piyaŋäweqe. Iŋäqe huiwä qua-mända aŋgumä vauqe, piyaŋä mäweqä yänä.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ämaqä huiwä qua äptepqe, ii womba vqetä yäŋänäqŋqä maeqätäŋqe. Itaŋga huiwä qua-mända aŋgu vauqe, yoqä naqä-täŋätä, yäŋänäqŋqä-täŋätäŋqe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Huiwä qua äptepqe, ii qua täu pmeqäŋqe. Itaŋga huiwä aŋgumä vauqe, ii Dŋä Äŋguä Iquesa eä, dŋä iquvi. Huiwä qua täu pmeqäŋqe, naqä-qakuä eäŋqetaŋi, huiwä Dŋä Äŋguä Iquesaŋä-pqe, naqä-qakuä inä eä.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, kukŋuä tiiŋi tuwaŋuä äqänä äwi. “Ämaqä hiŋuiqäŋä Atamä iqu, häŋä-pmeqä-qu ekqeqä.” Itaŋga Atamä Qänakŋä Iqu, dŋä eätä, ämaqä du häŋä-pmeqä-vqäŋqä äyä ekqe.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ämaqä Dŋä Äŋguä Iquesaŋä Iqu, kiŋganä hiŋuiqä ätimäukqä-ma, ämaqä qua täu pmeqäŋqä iqu ganä timäuqaŋga, Dŋä Äŋguä Iquesaŋä Iqu qänaki ätimäukqe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Atamä hiŋuiqä ätimäukqä iqu, Goti Iqu qua itä imäkkqä eä, qua iutaŋä iquvi. Itaŋga Atamä qänaki ekqä Iqu, qäukuä haqä yätutaŋä Iquvi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ämaqä eeqänäŋä qua iutaŋä eäŋuwä ii, qu ämaqä qua iuta ätimäukqä iqu eŋqä-paŋä asänäŋä iiŋiyi. Itaŋga ämaqä eeqäpnäŋä qäukuä haqä yätutaŋä eäŋuwä ii, qu Ämaqä qäukuä yäŋisaŋä Iqu eŋqä-paŋä asänäŋä iiŋiyi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Iŋi täŋgaŋi, ne ämaqä qua iutaŋä ekqä iqu eŋqä-paŋä, asänäŋä eäŋque, iŋi qänakndaŋi ne Ämaqä qäukuä haqä yätutaŋä Iqu eŋqä-paŋä, asänäŋä iiŋä hianique.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nyämaqäuä, nyi, “Ii tiiŋä etaŋgi” etqä. Nätmatqä pizqä yätŋqä hui, nätmatqä pizqä miqä iqueuŋi, mämeqä itä, anä mäpmeqäŋqe. Iutaŋi huiwä pizqä yätŋqä itäqetaŋi, Goti Hanjuwä Iqunä ämitŋqä yäŋiŋi, nätmatqä wäŋqä-qäpu mämeqä itä, anä mäpmeqäŋqe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Huiwä qui imäknätä äpäkonätŋqä tqu, qui mimäkŋqä itä häŋä hea ique-ique pmetäniqä diŋqe, änyä-häŋiŋqä äkunmäknäŋqiyä.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Huiwiqu iiŋä ae äkunmäkŋgaŋga, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqä tiiŋi, qäyunä timäuänä.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Äpäkoŋqä iquki, tqä yäŋänäqŋqä ämaqe ämäwqätäutŋqe, äŋgiyi? Äpäkoŋqä iquki, si ämaqä zi miqutesiŋqe, äŋgiyi?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Äpäkoŋqä iqueqä zi, ii suqä quvqe, qenyänji. Itaŋga suqä quvqä iqu kiqä yäŋänäqŋqä meqe, ii kukŋuä-suqä iquesanji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, neqä Naqä Jisasi Kraisi Iquesaŋi, mäki ämäwqätatuŋquä inemäkätŋqeŋqä, ne “äŋguiqä” ätuanä.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iiŋiŋqe, ŋqä nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqä iquenä, nätmatqä hui ktäqä-ktäqä meqiyqäŋqä yäŋänäqŋqä tqäutpŋqe. He Naqä Iquenyqä wäuŋuä dŋä huqä ii imäkätqäŋuwi, hiŋgi meqäŋqä ma, qakuä-täŋä iiyi. Mä iiŋiŋqe, hea etä zä ävätä, Naqä Iqueqä wäuŋuiŋqänä kŋuä neyquätŋqänänji.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.