Lucas 3

Managalasi NT (MCQ_SPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisa kaꞌene Taipiriasina ꞌwavujara natohwa rena hinajaho juara iropu ropuꞌa mumora rona kwinu rejume Ponachasi Pairati Jutia puni natohwa rejume ꞌee Herotira Karari ora ꞌajohauꞌe ꞌee huni ꞌuꞌua kaꞌene Piripura Ituria ꞌee Tekonaitasi ꞌajohauꞌe ꞌee Raiseniasira Apirini ora ꞌajohauna.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ꞌEjume Anasiꞌo Kaiapasiꞌo pirisitia mamaꞌina rejari vea kajino Godoni vuꞌa Joni kaꞌene Jakaraiasi oni harihaka nechiꞌi hinonu jihuni roana.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞌEjuꞌe hu Jotani rori ara kaꞌene hijuji roe emaapo puni sisea vwihana areꞌeje toi samahuni vuꞌa ꞌwaramana.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Poropetia Aiseara ikaꞌina huni heha vaji venana.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ea mapoka huni roajivakame hura ꞌunirame toi vaji samaꞌe ꞌuriꞌavarono roajivajihi ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene siseijihipuni harihija. Joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ꞌIna rukina reꞌavara! Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Eparahami núni omaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna ꞌiamana.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 ꞌEjume ea mapoka kajipo apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Ea irara setia noꞌoheꞌi reꞌamajaho ea pina kaꞌene paꞌaji pina maꞌamane ꞌee ea irara ꞌiruma rukinaꞌe reꞌamajaho ꞌuꞌo ijá veꞌamana ꞌiamana.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 ꞌEjume ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌuꞌo hu ꞌunirame toi samaꞌavarono roaraꞌomo ijipo apoma ijá ꞌwava Najahiꞌine nú ichá veꞌeja ꞌwavara.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Hu ijá ꞌiama Ja takisiaꞌe apeꞌavajaho icharu ꞌekaꞌavarono ꞌwaravajiru ꞌekaꞌavara ꞌiamana.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 ꞌEjume sorutia ꞌahopo apoma ijá ꞌwava ꞌEnakaivo núa. ꞌÚ nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Ea ꞌahopuni monia pamajikari ꞌejahie ꞌetujiꞌavara. ꞌEe ea pina pamajikari namaꞌavara. ꞌEe joni anejijaho teamanaꞌavara ꞌiamana.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ea mapoka kajija ꞌajohe vwihajiꞌi hijuraꞌomo pu Joni kavari veijaho puni oja vaji ijá roja Vejuroꞌi Kerisora reꞌama rojara.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 ꞌEne Joni eha vene ijá ꞌiama Na ja toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara samahunijaho Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ꞌEnakaivo soa Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna ꞌiamana.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Naꞌia mapokaꞌe hu vuꞌa maa maiuꞌina ea najahe ꞌee vuꞌa ꞌahoꞌa aniꞌina niꞌajihe najahana.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 ꞌEnakaivo hu ea natohwa kaꞌene Heroti ꞌuraraha ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Herotiasi huni ꞌuꞌuijihuni napara turame ꞌee uneunecha sisea mapokaꞌe Heroti venajihunaꞌe ꞌuraraha ꞌwaramana.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Hu kúꞌo sisea pina kaꞌene huri venajaho Joni apene tipurai ranamajina.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe toa vaji samauma paraꞌeme ijiꞌa Jesu ꞌuꞌo toa vaji apúsavume ꞌurinana. Hu hine siporua ꞌoꞌeme akúpi ꞌahi vwicha jaraana.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAvena areri marahuꞌora punaꞌi jaima ariha roe huni haha ꞌahi ajimana. ꞌEꞌeme ira akúpa ꞌahi rene roe ijá ꞌwama A Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na A nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 — ausente —
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.