Lucas 3

Managalasi NT (MCQ_SPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisa kaꞌene Taipiriasina ꞌwavujara natohwa rena hinajaho juara iropu ropuꞌa mumora rona kwinu rejume Ponachasi Pairati Jutia puni natohwa rejume ꞌee Herotira Karari ora ꞌajohauꞌe ꞌee huni ꞌuꞌua kaꞌene Piripura Ituria ꞌee Tekonaitasi ꞌajohauꞌe ꞌee Raiseniasira Apirini ora ꞌajohauna.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ꞌEjume Anasiꞌo Kaiapasiꞌo pirisitia mamaꞌina rejari vea kajino Godoni vuꞌa Joni kaꞌene Jakaraiasi oni harihaka nechiꞌi hinonu jihuni roana.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ꞌEjuꞌe hu Jotani rori ara kaꞌene hijuji roe emaapo puni sisea vwihana areꞌeje toi samahuni vuꞌa ꞌwaramana.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Poropetia Aiseara ikaꞌina huni heha vaji venana.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ea mapoka huni roajivakame hura ꞌunirame toi vaji samaꞌe ꞌuriꞌavarono roajivajihi ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene siseijihipuni harihija. Joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 ꞌIna rukina reꞌavara! Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Eparahami núni omaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna ꞌiamana.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 ꞌEjume ea mapoka kajipo apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Ea irara setia noꞌoheꞌi reꞌamajaho ea pina kaꞌene paꞌaji pina maꞌamane ꞌee ea irara ꞌiruma rukinaꞌe reꞌamajaho ꞌuꞌo ijá veꞌamana ꞌiamana.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 ꞌEjume ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌuꞌo hu ꞌunirame toi samaꞌavarono roaraꞌomo ijipo apoma ijá ꞌwava Najahiꞌine nú ichá veꞌeja ꞌwavara.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Hu ijá ꞌiama Ja takisiaꞌe apeꞌavajaho icharu ꞌekaꞌavarono ꞌwaravajiru ꞌekaꞌavara ꞌiamana.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 ꞌEjume sorutia ꞌahopo apoma ijá ꞌwava ꞌEnakaivo núa. ꞌÚ nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Ea ꞌahopuni monia pamajikari ꞌejahie ꞌetujiꞌavara. ꞌEe ea pina pamajikari namaꞌavara. ꞌEe joni anejijaho teamanaꞌavara ꞌiamana.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ea mapoka kajija ꞌajohe vwihajiꞌi hijuraꞌomo pu Joni kavari veijaho puni oja vaji ijá roja Vejuroꞌi Kerisora reꞌama rojara.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 ꞌEne Joni eha vene ijá ꞌiama Na ja toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara samahunijaho Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ꞌEnakaivo soa Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna ꞌiamana.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Naꞌia mapokaꞌe hu vuꞌa maa maiuꞌina ea najahe ꞌee vuꞌa ꞌahoꞌa aniꞌina niꞌajihe najahana.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ꞌEnakaivo hu ea natohwa kaꞌene Heroti ꞌuraraha ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Herotiasi huni ꞌuꞌuijihuni napara turame ꞌee uneunecha sisea mapokaꞌe Heroti venajihunaꞌe ꞌuraraha ꞌwaramana.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hu kúꞌo sisea pina kaꞌene huri venajaho Joni apene tipurai ranamajina.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe toa vaji samauma paraꞌeme ijiꞌa Jesu ꞌuꞌo toa vaji apúsavume ꞌurinana. Hu hine siporua ꞌoꞌeme akúpi ꞌahi vwicha jaraana.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAvena areri marahuꞌora punaꞌi jaima ariha roe huni haha ꞌahi ajimana. ꞌEꞌeme ira akúpa ꞌahi rene roe ijá ꞌwama A Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na A nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 — ausente —
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 — ausente —
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 — ausente —
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 — ausente —
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 — ausente —
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 — ausente —
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 — ausente —
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 — ausente —
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 — ausente —
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 — ausente —
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 — ausente —
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.