Romanos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnavo ijihunaꞌe joni ꞌunama pina panamu. Ja ea irahipo ea ꞌahoꞌa namahujaho joni ꞌunama pina panamu. Ijihuni maijaho a ea irara ea ꞌahoꞌa namahujaho a orono oni ahijaꞌe vene avanu. Ja ea irahipo ea ꞌahoꞌa namahujaho iraka kaꞌene pura vejujaho ja ꞌuꞌo ijaꞌina vejura.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nú niheju Godiho ea ijaꞌina vejiꞌinijija ꞌotua arimaa vetiuna.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 ꞌÚ ea ikije vea kaꞌene ea ijaꞌinaꞌe vejujihi namahiꞌi ja ꞌuꞌo ijí ꞌunama nikwinuꞌina kaji vejujaho ja vwihajujaho Godoni ꞌotua asúka asinaꞌeja?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ꞌÚ Godira ja hami ꞌahiꞌi kaivo Hu eha marako pamihe ꞌee makiviꞌi hinujaho ja senavo? Godi ja hami ꞌahiu jihuni maijaho ja joni sisea areꞌi kaivo taꞌarohe roꞌavarono avanujaho ja vi hena kavo?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 ꞌEnakaivo ja joni oja kisimaꞌura rejuꞌe ja pataaroha roujihuna ja Godoni sena jonaꞌe nianauraꞌomo Godoni sena vea kaꞌene Hura ꞌotua arimaaꞌe veꞌamajino roe samaahirave kahuna.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Hu ea kwinu kwino pura raka kaꞌene vejajaꞌinaꞌe eha areri ijaꞌina vajihuna.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene naꞌia mapokaꞌe masuani hine mamaa vene ꞌee pinana maiji sarame ꞌee hura vene ꞌee uneunecha kaꞌene majama nahuniji saravujija Hu majama hihunijaho pu mihuna.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pu pusumano vwihaꞌikaꞌi nimaiji pataꞌarohujaho ꞌee uneunecha sisearu vejujija Godoni sena ꞌee ajira pu mihuna.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ea kaꞌene sisea vejiꞌi hijujija pu haha hianame ꞌee sisei hihuna. Amura Jua renareje ijiꞌa Kuriki ꞌuꞌo renahuna.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 ꞌEnakaivo ea kaꞌene mamaaꞌe vejujija pu pinana ꞌee hura ꞌee matauviꞌina mihuna. Amura Jua mihareje ijiꞌa Kuriki mihuna.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ijihuni hahi Godiho ronu kwino rejiꞌina pana.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ea kaꞌene Godoni varapa pahejiꞌi sisea venujaho hu varapa paꞌa eha sisea apehuna kaivo ea kaꞌene Godoni varapa niheꞌi kaivo sisea vejujaho pu varapijara eha sisea mihuna.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ea kaꞌene Godoni tamaneru hejujija nihoꞌo Godoni unaꞌijaho ariramaa pana. ꞌEnavo ea kaꞌene Huni tamana hena vejujija Godoni unaꞌa ariramaa rehuna.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Jenitarua Godoni tamana pahejura vo puni oja vaji rakijara maaꞌe rakijara siseijaho nihena kavu. Godoni tamana pu pahejura kaivo puni tamanijaho puni varapa ꞌwaviꞌi vejura.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 ꞌUnama kaꞌene pu vejujipo najuhujaho pu Godoni tamana kima heju. Godoni tamana ꞌahoꞌa puni oja vaji navu. ꞌEnaꞌomo pu sisea vejujaho pu nihoꞌo junavura. Ijihuni maijaho Godoni tamana ꞌahoꞌa puni oja vaji navu. ꞌEne puni oja vaji vwihane henareꞌe rakijara sisee rakijara maa ijaho vwihajura.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ijí vea kajino Godira emaapuni hema Jesu Keriso oni vaji namahuna. Ikaho nuni vuꞌa.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 ꞌEnakaivo a Jua ꞌiꞌeme ꞌee tamana venuna ꞌiaviꞌi Godoni arovua ꞌwarame ꞌee
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Huni ura ijí hene ꞌee uneunecha mamaiji kime avavu jihuni maijaho varapijara najuhana.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 ꞌEjume ja vwihajujaho ja ea kaꞌene nia supaviꞌiniji ꞌajohaꞌina rone ꞌee ea kaꞌene nututi ojujihi puni hanajiꞌina roju.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ja vwihajujaho ja tamana nimaijaho hena kaviꞌini jihunaꞌe ja sesamaa najahe ꞌee ea kaꞌene puruva retiꞌinijija najahuna roju.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ijihunaꞌe ja ea ꞌahoꞌa najahu jaꞌinaꞌe ja vi ojono nasaravure? Ja ea ꞌahopo nesa paapeꞌavarono ꞌwaravujaho ꞌú ja nesa apejure?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ja ea pipuni napara paturaha ꞌiavujaho ꞌú ja napara turamaure? Ja godi iraꞌata senavujija ꞌú ja Temiporua paninamaure?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ja Godoni tamana kajara jonunaꞌi namujihunaꞌe saꞌaii ꞌurahoju kaivo ja varapa kaji ꞌejujaho ja vi Godoni hura vejure?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Godoni ira vaji vejajaꞌinaꞌe ja ijaꞌina vejujihunaꞌe Jenitarua puni vajijaho Godoni ihijaho matahura ꞌúmana.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ja varapiji hene vejiꞌina reꞌavajaho sisa ꞌuhuujaho nimaa unenu pina niꞌinaꞌe rehuna kaivo ja varapa kaji tuaviꞌinaꞌe reꞌavajaho joni sisa kaꞌene ꞌuhuajaho sisa paꞌuhuaha repunaꞌi rehuna.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ꞌEnavo vu ea kaꞌene sisa pahuahiꞌinijara varapijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe veꞌamajaho ꞌú sisa paꞌuhuaꞌinijaho sisa ꞌuhuahare punaꞌi reꞌeja?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ea kaꞌene puni haha sisa paꞌuhuiꞌinijipo varapa hene vejiꞌina reꞌeje ja ea kaꞌene sisa ꞌuhue ꞌee varapa he parajiꞌinijipo eꞌavajaho ꞌú pu ja panamaꞌeja?
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hu hahijaho Jua saꞌinaꞌe kavu kaivo hu nimaa Jua pana. ꞌEne ea ꞌahoꞌa Jua puni tamana kaji maiji vene sisa ꞌuhuꞌi kaivo nimaa nimaa Jua pana.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ea kaꞌene Jua nimaa nimaijaho ꞌAvenijara huni oja vaji sisa ꞌuhuahajina kaivo varapa ꞌararihau jihunaꞌe Jua rehuna pana. ꞌEnajihunaꞌe emaapo hu aromahuna pana kaivo huni arovu ijaho Godinaꞌi rene rouna.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.