Lucas 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Sisa kaꞌene Taipiriasina ꞌwavujara natohwa rena hinajaho juara iropu ropuꞌa mumora rona kwinu rejume Ponachasi Pairati Jutia puni natohwa rejume ꞌee Herotira Karari ora ꞌajohauꞌe ꞌee huni ꞌuꞌua kaꞌene Piripura Ituria ꞌee Tekonaitasi ꞌajohauꞌe ꞌee Raiseniasira Apirini ora ꞌajohauna.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ꞌEjume Anasiꞌo Kaiapasiꞌo pirisitia mamaꞌina rejari vea kajino Godoni vuꞌa Joni kaꞌene Jakaraiasi oni harihaka nechiꞌi hinonu jihuni roana.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 ꞌEjuꞌe hu Jotani rori ara kaꞌene hijuji roe emaapo puni sisea vwihana areꞌeje toi samahuni vuꞌa ꞌwaramana.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Poropetia Aiseara ikaꞌina huni heha vaji venana.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Isoha same ꞌee huriꞌa veje amara reja ꞌee ꞌunama kaꞌene ꞌajoviꞌinijaho veje arira reja. ꞌUnama kaꞌene ꞌonajiviꞌinijaho amara renama.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ꞌEje ea mapoka Godi oni niꞌajúhiꞌinijaho kavava ꞌúmana.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ea mapoka huni roajivakame hura ꞌunirame toi vaji samaꞌe ꞌuriꞌavarono roajivajihi ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene siseijihipuni harihija. Joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ꞌIna rukina reꞌavara! Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Eparahami núni omaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna ꞌiamana.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 ꞌEjume ea mapoka kajipo apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Ea irara setia noꞌoheꞌi reꞌamajaho ea pina kaꞌene paꞌaji pina maꞌamane ꞌee ea irara ꞌiruma rukinaꞌe reꞌamajaho ꞌuꞌo ijá veꞌamana ꞌiamana.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 ꞌEjume ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌuꞌo hu ꞌunirame toi samaꞌavarono roaraꞌomo ijipo apoma ijá ꞌwava Najahiꞌine nú ichá veꞌeja ꞌwavara.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Hu ijá ꞌiama Ja takisiaꞌe apeꞌavajaho icharu ꞌekaꞌavarono ꞌwaravajiru ꞌekaꞌavara ꞌiamana.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 ꞌEjume sorutia ꞌahopo apoma ijá ꞌwava ꞌEnakaivo núa. ꞌÚ nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Ea ꞌahopuni monia pamajikari ꞌejahie ꞌetujiꞌavara. ꞌEe ea pina pamajikari namaꞌavara. ꞌEe joni anejijaho teamanaꞌavara ꞌiamana.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ea mapoka kajija ꞌajohe vwihajiꞌi hijuraꞌomo pu Joni kavari veijaho puni oja vaji ijá roja Vejuroꞌi Kerisora reꞌama rojara.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ꞌEne Joni eha vene ijá ꞌiama Na ja toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara samahunijaho Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ꞌEnakaivo soa Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna ꞌiamana.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Naꞌia mapokaꞌe hu vuꞌa maa maiuꞌina ea najahe ꞌee vuꞌa ꞌahoꞌa aniꞌina niꞌajihe najahana.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 ꞌEnakaivo hu ea natohwa kaꞌene Heroti ꞌuraraha ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Herotiasi huni ꞌuꞌuijihuni napara turame ꞌee uneunecha sisea mapokaꞌe Heroti venajihunaꞌe ꞌuraraha ꞌwaramana.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hu kúꞌo sisea pina kaꞌene huri venajaho Joni apene tipurai ranamajina.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe toa vaji samauma paraꞌeme ijiꞌa Jesu ꞌuꞌo toa vaji apúsavume ꞌurinana. Hu hine siporua ꞌoꞌeme akúpi ꞌahi vwicha jaraana.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAvena areri marahuꞌora punaꞌi jaima ariha roe huni haha ꞌahi ajimana. ꞌEꞌeme ira akúpa ꞌahi rene roe ijá ꞌwama A Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na A nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesuho juara mapoka mapoka (30) paꞌareꞌeme ijiꞌa Hu Huni kaukara aneja venana. Ea mapoka Jesuho Josapi oni Hariha ꞌwavura. Josapi oni oma Iraina Irai oni oma Matatina
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matati oni oma Rivaina Rivai oni oma Merikaina Merikai oni oma Jenaina Jenai oni oma Josapina Josapi oni oma Matataiasina
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matataiasi oni oma Emasina Emasi oni oma Nehamina Nehami oni oma Esirina Esiri oni oma Nekaina Nekai oni oma Meatana
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Meata oni oma Marataiasina Marataiasi oni oma Semainina Semaini oni oma Josekina Joseki oni oma Jutana Juta oni oma Joananina
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joanani oni oma Resana Resa oni oma Jerapaparina Jerapapari oni oma Setiarina Setiari oni oma Nerina Neri oni oma Merikaina
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Merikai oni oma Atina Ati oni oma Kosamina Kosami oni oma Erimatamina Erimatami oni oma Erina Eri oni oma Josuana
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Josua oni oma Eriesana Eriesa oni oma Jorimina Jorimi oni oma Matatina Matati oni oma Rivaina Rivai oni oma Simianina
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simiani oni oma Jutana Juta oni oma Josapina Josapi oni oma Jonamina Jonami oni oma Iraiakimina Iraiakimi oni oma Mereana
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Merea oni oma Menana Mena oni oma Matatana Matata oni oma Netanina Netani oni oma Tevitina Teviti oni oma Jesina
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Jesi oni oma Operina Operi oni oma Poasina Poasi oni oma Sarimonina Sarimoni oni oma Nasionina Nasioni oni oma Aminatapuna
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminatapu oni oma Ataminina Atamini oni oma Ramana Rama oni oma Hesiranina Hesirani oni oma Peresina Peresi oni oma Jutana Juta oni oma Jekapina
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jekapi oni oma Aisikina Aisiki oni oma Eparahamina Eparahami oni oma Terana Tera oni oma Nehorina Nehori oni oma Serukina
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Seruki oni oma Reuna Reu oni oma Perekina Pereki oni oma Hiparuna Hiparu oni oma Sirana Sira oni oma Kenanina
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kenani oni oma Aripakasarina Aripakasari oni oma Semina Semi oni oma Noana Noa oni oma Ramekina Rameki oni oma Metusarana
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Metusara oni oma Inakina Inaki oni oma Jeratina Jerati oni oma Mahararina Maharari oni oma Kenanina Kenani oni oma Inosina
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Inosi oni oma Setina Seti oni oma Atamuna Atamu Godoni hariha.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.