Lucas 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisa kaꞌene Taipiriasina ꞌwavujara natohwa rena hinajaho juara iropu ropuꞌa mumora rona kwinu rejume Ponachasi Pairati Jutia puni natohwa rejume ꞌee Herotira Karari ora ꞌajohauꞌe ꞌee huni ꞌuꞌua kaꞌene Piripura Ituria ꞌee Tekonaitasi ꞌajohauꞌe ꞌee Raiseniasira Apirini ora ꞌajohauna.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ꞌEjume Anasiꞌo Kaiapasiꞌo pirisitia mamaꞌina rejari vea kajino Godoni vuꞌa Joni kaꞌene Jakaraiasi oni harihaka nechiꞌi hinonu jihuni roana.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞌEjuꞌe hu Jotani rori ara kaꞌene hijuji roe emaapo puni sisea vwihana areꞌeje toi samahuni vuꞌa ꞌwaramana.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Poropetia Aiseara ikaꞌina huni heha vaji venana.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Isoha same ꞌee huriꞌa veje amara reja ꞌee ꞌunama kaꞌene ꞌajoviꞌinijaho veje arira reja. ꞌUnama kaꞌene ꞌonajiviꞌinijaho amara renama.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ꞌEje ea mapoka Godi oni niꞌajúhiꞌinijaho kavava ꞌúmana.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ea mapoka huni roajivakame hura ꞌunirame toi vaji samaꞌe ꞌuriꞌavarono roajivajihi ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene siseijihipuni harihija. Joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 ꞌIna rukina reꞌavara! Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Eparahami núni omaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna ꞌiamana.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ꞌEjume ea mapoka kajipo apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Ea irara setia noꞌoheꞌi reꞌamajaho ea pina kaꞌene paꞌaji pina maꞌamane ꞌee ea irara ꞌiruma rukinaꞌe reꞌamajaho ꞌuꞌo ijá veꞌamana ꞌiamana.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ꞌEjume ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌuꞌo hu ꞌunirame toi samaꞌavarono roaraꞌomo ijipo apoma ijá ꞌwava Najahiꞌine nú ichá veꞌeja ꞌwavara.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Hu ijá ꞌiama Ja takisiaꞌe apeꞌavajaho icharu ꞌekaꞌavarono ꞌwaravajiru ꞌekaꞌavara ꞌiamana.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 ꞌEjume sorutia ꞌahopo apoma ijá ꞌwava ꞌEnakaivo núa. ꞌÚ nú icháꞌinaꞌe veꞌeja? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Ea ꞌahopuni monia pamajikari ꞌejahie ꞌetujiꞌavara. ꞌEe ea pina pamajikari namaꞌavara. ꞌEe joni anejijaho teamanaꞌavara ꞌiamana.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ea mapoka kajija ꞌajohe vwihajiꞌi hijuraꞌomo pu Joni kavari veijaho puni oja vaji ijá roja Vejuroꞌi Kerisora reꞌama rojara.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ꞌEne Joni eha vene ijá ꞌiama Na ja toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara samahunijaho Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 ꞌEnakaivo soa Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna ꞌiamana.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Naꞌia mapokaꞌe hu vuꞌa maa maiuꞌina ea najahe ꞌee vuꞌa ꞌahoꞌa aniꞌina niꞌajihe najahana.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 ꞌEnakaivo hu ea natohwa kaꞌene Heroti ꞌuraraha ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Herotiasi huni ꞌuꞌuijihuni napara turame ꞌee uneunecha sisea mapokaꞌe Heroti venajihunaꞌe ꞌuraraha ꞌwaramana.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Hu kúꞌo sisea pina kaꞌene huri venajaho Joni apene tipurai ranamajina.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe toa vaji samauma paraꞌeme ijiꞌa Jesu ꞌuꞌo toa vaji apúsavume ꞌurinana. Hu hine siporua ꞌoꞌeme akúpi ꞌahi vwicha jaraana.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAvena areri marahuꞌora punaꞌi jaima ariha roe huni haha ꞌahi ajimana. ꞌEꞌeme ira akúpa ꞌahi rene roe ijá ꞌwama A Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na A nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesuho juara mapoka mapoka (30) paꞌareꞌeme ijiꞌa Hu Huni kaukara aneja venana. Ea mapoka Jesuho Josapi oni Hariha ꞌwavura. Josapi oni oma Iraina Irai oni oma Matatina
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matati oni oma Rivaina Rivai oni oma Merikaina Merikai oni oma Jenaina Jenai oni oma Josapina Josapi oni oma Matataiasina
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Matataiasi oni oma Emasina Emasi oni oma Nehamina Nehami oni oma Esirina Esiri oni oma Nekaina Nekai oni oma Meatana
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Meata oni oma Marataiasina Marataiasi oni oma Semainina Semaini oni oma Josekina Joseki oni oma Jutana Juta oni oma Joananina
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joanani oni oma Resana Resa oni oma Jerapaparina Jerapapari oni oma Setiarina Setiari oni oma Nerina Neri oni oma Merikaina
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Merikai oni oma Atina Ati oni oma Kosamina Kosami oni oma Erimatamina Erimatami oni oma Erina Eri oni oma Josuana
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Josua oni oma Eriesana Eriesa oni oma Jorimina Jorimi oni oma Matatina Matati oni oma Rivaina Rivai oni oma Simianina
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Simiani oni oma Jutana Juta oni oma Josapina Josapi oni oma Jonamina Jonami oni oma Iraiakimina Iraiakimi oni oma Mereana
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Merea oni oma Menana Mena oni oma Matatana Matata oni oma Netanina Netani oni oma Tevitina Teviti oni oma Jesina
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Jesi oni oma Operina Operi oni oma Poasina Poasi oni oma Sarimonina Sarimoni oni oma Nasionina Nasioni oni oma Aminatapuna
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminatapu oni oma Ataminina Atamini oni oma Ramana Rama oni oma Hesiranina Hesirani oni oma Peresina Peresi oni oma Jutana Juta oni oma Jekapina
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Jekapi oni oma Aisikina Aisiki oni oma Eparahamina Eparahami oni oma Terana Tera oni oma Nehorina Nehori oni oma Serukina
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Seruki oni oma Reuna Reu oni oma Perekina Pereki oni oma Hiparuna Hiparu oni oma Sirana Sira oni oma Kenanina
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Kenani oni oma Aripakasarina Aripakasari oni oma Semina Semi oni oma Noana Noa oni oma Ramekina Rameki oni oma Metusarana
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Metusara oni oma Inakina Inaki oni oma Jeratina Jerati oni oma Mahararina Maharari oni oma Kenanina Kenani oni oma Inosina
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Inosi oni oma Setina Seti oni oma Atamuna Atamu Godoni hariha.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.