João 16
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Na uneunechakija ja ꞌwaravu jihunaꞌe ja ani paruvaꞌavara.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Pu ja Sinakoku vaja roturihuna. Vea nituma rounaꞌomo rosaꞌeje ea irara ja ꞌaniꞌamajara vwihaꞌamajaho hu Godoni kaukaraꞌe vene avanu roꞌena.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Pu Amo pahena kame Na pahena pakivu jihunaꞌe pu ja ijá ꞌahihuna.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ꞌEnakaivo Na uneunechake ja ꞌwaravu jihunaꞌe puni vei roꞌamajaho pu ijá vehuna. ꞌEjakamareje ja Nara ꞌwaravukaho vwihahuna. Na anejijaho uneunechaka ja paꞌwaravuta. Ijihuni maijaho Na ja puꞌúmo hijujihunaꞌe avajuta.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ꞌEnakaivo Na iviamaa Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni vaꞌu. ꞌEjuꞌe ja ea pina A ichihi vaꞌo? paꞌwivu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ꞌEnakaivo Na uneunechakihi ja ꞌwaravu jihunaꞌe joni oja vaja temuki rarenu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na ja nimaa ꞌwaravu. Ja maranihuni jihunaꞌe vaꞌu. Ijihuni maijaho Nara pavaꞌujaho joni Niꞌajihiꞌina parohuna. ꞌEnakaivo Na vaꞌujaho Na Hu ranave joni rohuna.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Hura roꞌamajaho Hura vejakame mweꞌa kehuni ea pu sisei jihuni maa hehuna ꞌee arira maijaho hehune ꞌee ꞌotua vehuni ꞌunamijaho hehuna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Sisea puniji najahuni jihuni maijaho pu Na panimaa rojura.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Arimaiji najahuni jihuni maijaho Na Amo oni vaꞌuraꞌomo ja Na kúꞌo pakihuna.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ꞌOtua vehuniji najahuni jihuni maijaho mweꞌa kehuni natohwijaho niꞌotua vetiara.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na uneunecha mapoka ꞌwarahuna ura reniu kaivo ja iviamaa areria paꞌekahuni jihunaꞌe paꞌwaravu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Godoni ꞌAvena kaꞌene nimaa nimai ijara roꞌamajaho Hura nimaa nimai jihunijaho mahoꞌo najahuna. ꞌEe Hu Huni vwiha ijaho paꞌwarahuna kaivo raka kaꞌene Hu henujiru ꞌwarame ꞌee raka kaꞌene maiꞌo rehuniji najahuna.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Hu Nara raka kaꞌene naꞌuji ꞌeke ja ꞌwaraꞌama jihunaꞌe Nuni pinana ꞌurihuna.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Uneunecha mahoꞌo kaꞌene Amo Onijaho Nuna. Ijihuni hahi raka kaꞌene Nunijija Hu ꞌeke ja najahuna.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ꞌAha josu pareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje kúꞌo ꞌaha josuꞌa pareꞌeje ja Na kihuna. Ijihuni maijaho Na Amo oni vaꞌujihunaꞌe ꞌiamana.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌahopo ꞌahoꞌa ijá ꞌiava Hu ꞌwarumu kajihuni maijaho irake? Na ꞌaha josuꞌa pareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje ꞌaha josuꞌa pareꞌeje kúꞌo ja Na kihuna. Ijihuni maijaho Na Amo oni vaꞌujihunaꞌe ꞌwaravu ꞌúmujaho rakijihunaꞌe ꞌwarumo? ꞌwavara.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho irakaꞌe rone ꞌwarumo? Ikaho irakaꞌe rone ꞌaha josuna ꞌúmo? Hura raka kaꞌene rona ꞌwarumujaho nú puruva renu ꞌwavara.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesu kimajaho pu Hu apohuna kimarena Hu pu ijá ꞌiama Na ijá ꞌiavuta Na ꞌaha josuꞌa paꞌareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje ꞌaha josuꞌa paꞌareꞌeje ja kúꞌo Na kihuna ꞌiavuta. ꞌEnaꞌomo ijí ja hina aposaravu raka?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja niramarume hine ꞌúchia ꞌehuna. ꞌEꞌeje mweꞌakaho hu mariꞌuhuna. ꞌEꞌeje ja nihoꞌo temukama paranihuna. ꞌEnakaivo joni temuka kajaho taꞌarohe temaraꞌe rehuna.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Napari vea kaꞌene hariha naheꞌi venujaho hu nihoꞌo haha hiamuna. Ijihuni maijaho hu vea kaꞌene haha hihunijara roukame avanuna. Hu hariha nahejuꞌe paꞌarenujaho hura haha kaꞌene hiamajaho pavwihanuna kaivo hariha kaꞌene hura nahejume ikino mweꞌi roajihunaꞌe temaranuna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ijihuni hahi ja iviamaa ijaꞌina temukamu. ꞌEnakaivo Na ja kúꞌo kive joni oja sonahihuna. ꞌEje ea pina joni vaji temara ijaho paapena ruvahuna.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ijí vea kajaho ja Na unenuꞌu pina paaporihuna. Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ja unenuꞌu ꞌahoꞌaꞌe Nuni ihi ꞌurahiꞌi Amo jariꞌavajaho Hu vajihuna.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ja marakoꞌa unenuꞌu pina Nuni iha paꞌurahiꞌi jaririvara. ꞌEnaꞌomo ja jaririvakame Na vajihuna. ꞌEje joni vaja temari nihoꞌo rarena parahuna.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Na uneunecha ikijahija ja hai ꞌwaravu kaivo vea maiꞌo rounaꞌomo rosaꞌeje Na kúꞌo ja haa paꞌwarahuna kaivo Na Amo oni vuꞌa samaumai ja ꞌwarahuna.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ijí vea kajara roꞌamajaho ja Nuni ihi ꞌahi jarihuna. ꞌEnakaivo Na ja ikaꞌina paꞌiavu Nara Amo jonijihunaꞌe ꞌwarahuna paꞌiavu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Amora ja oja mihu. Ijihuni maijaho ja Na oja mihe ꞌee nimaa rojujaho Na Amo oni rena routa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Na kahi Amo oni rena roe iki mweꞌi routa. ꞌEnaꞌomo Na iviamai ike mweꞌakaho areme kúꞌo kahi Amo oni vaꞌu ꞌiamana.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Hena! A iviamaa haa paꞌwaruꞌikaꞌi samaumai ꞌwarumu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nú iviamaa heju. A uneunecha mahoꞌo nihe parana jihunaꞌe ei pini unenuꞌu pina Aaꞌe aporahuna areria paꞌana. Nú ike henareꞌe A Godoni rena roaji nimaa roju ꞌwavara.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja iviamaa nimaa rojo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Heha! Vea muka kaꞌene roujaho iviamaa niro ꞌeꞌunana. Ijihunaꞌe ja ea mapoka niꞌaha kwinu juhahe ani ani joni ara aneji va ranahuna kaivo ja Nanasu piranamihuna kaivo Na Nanasu pahihuna. Ijihuni maijaho Amora nú huꞌúmuna.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na uneunecha mapoka ikija ja niꞌwaravu jihunaꞌe ja Nuni vaji matauviꞌina apehuna. Ja iki mweꞌi hijujaho ja sisei hiju kaivo ata kairasaꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌakaho Nara ni asivuta ꞌiamana.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.