João 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na uneunechakija ja ꞌwaravu jihunaꞌe ja ani paruvaꞌavara.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Pu ja Sinakoku vaja roturihuna. Vea nituma rounaꞌomo rosaꞌeje ea irara ja ꞌaniꞌamajara vwihaꞌamajaho hu Godoni kaukaraꞌe vene avanu roꞌena.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Pu Amo pahena kame Na pahena pakivu jihunaꞌe pu ja ijá ꞌahihuna.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ꞌEnakaivo Na uneunechake ja ꞌwaravu jihunaꞌe puni vei roꞌamajaho pu ijá vehuna. ꞌEjakamareje ja Nara ꞌwaravukaho vwihahuna. Na anejijaho uneunechaka ja paꞌwaravuta. Ijihuni maijaho Na ja puꞌúmo hijujihunaꞌe avajuta.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ꞌEnakaivo Na iviamaa Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni vaꞌu. ꞌEjuꞌe ja ea pina A ichihi vaꞌo? paꞌwivu.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ꞌEnakaivo Na uneunechakihi ja ꞌwaravu jihunaꞌe joni oja vaja temuki rarenu.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na ja nimaa ꞌwaravu. Ja maranihuni jihunaꞌe vaꞌu. Ijihuni maijaho Nara pavaꞌujaho joni Niꞌajihiꞌina parohuna. ꞌEnakaivo Na vaꞌujaho Na Hu ranave joni rohuna.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Hura roꞌamajaho Hura vejakame mweꞌa kehuni ea pu sisei jihuni maa hehuna ꞌee arira maijaho hehune ꞌee ꞌotua vehuni ꞌunamijaho hehuna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Sisea puniji najahuni jihuni maijaho pu Na panimaa rojura.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Arimaiji najahuni jihuni maijaho Na Amo oni vaꞌuraꞌomo ja Na kúꞌo pakihuna.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ꞌOtua vehuniji najahuni jihuni maijaho mweꞌa kehuni natohwijaho niꞌotua vetiara.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Na uneunecha mapoka ꞌwarahuna ura reniu kaivo ja iviamaa areria paꞌekahuni jihunaꞌe paꞌwaravu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Godoni ꞌAvena kaꞌene nimaa nimai ijara roꞌamajaho Hura nimaa nimai jihunijaho mahoꞌo najahuna. ꞌEe Hu Huni vwiha ijaho paꞌwarahuna kaivo raka kaꞌene Hu henujiru ꞌwarame ꞌee raka kaꞌene maiꞌo rehuniji najahuna.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Hu Nara raka kaꞌene naꞌuji ꞌeke ja ꞌwaraꞌama jihunaꞌe Nuni pinana ꞌurihuna.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Uneunecha mahoꞌo kaꞌene Amo Onijaho Nuna. Ijihuni hahi raka kaꞌene Nunijija Hu ꞌeke ja najahuna.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ꞌAha josu pareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje kúꞌo ꞌaha josuꞌa pareꞌeje ja Na kihuna. Ijihuni maijaho Na Amo oni vaꞌujihunaꞌe ꞌiamana.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌahopo ꞌahoꞌa ijá ꞌiava Hu ꞌwarumu kajihuni maijaho irake? Na ꞌaha josuꞌa pareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje ꞌaha josuꞌa pareꞌeje kúꞌo ja Na kihuna. Ijihuni maijaho Na Amo oni vaꞌujihunaꞌe ꞌwaravu ꞌúmujaho rakijihunaꞌe ꞌwarumo? ꞌwavara.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho irakaꞌe rone ꞌwarumo? Ikaho irakaꞌe rone ꞌaha josuna ꞌúmo? Hura raka kaꞌene rona ꞌwarumujaho nú puruva renu ꞌwavara.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesu kimajaho pu Hu apohuna kimarena Hu pu ijá ꞌiama Na ijá ꞌiavuta Na ꞌaha josuꞌa paꞌareꞌeje ja Na pakihuna. ꞌEnareje ꞌaha josuꞌa paꞌareꞌeje ja kúꞌo Na kihuna ꞌiavuta. ꞌEnaꞌomo ijí ja hina aposaravu raka?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja niramarume hine ꞌúchia ꞌehuna. ꞌEꞌeje mweꞌakaho hu mariꞌuhuna. ꞌEꞌeje ja nihoꞌo temukama paranihuna. ꞌEnakaivo joni temuka kajaho taꞌarohe temaraꞌe rehuna.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Napari vea kaꞌene hariha naheꞌi venujaho hu nihoꞌo haha hiamuna. Ijihuni maijaho hu vea kaꞌene haha hihunijara roukame avanuna. Hu hariha nahejuꞌe paꞌarenujaho hura haha kaꞌene hiamajaho pavwihanuna kaivo hariha kaꞌene hura nahejume ikino mweꞌi roajihunaꞌe temaranuna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ijihuni hahi ja iviamaa ijaꞌina temukamu. ꞌEnakaivo Na ja kúꞌo kive joni oja sonahihuna. ꞌEje ea pina joni vaji temara ijaho paapena ruvahuna.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ijí vea kajaho ja Na unenuꞌu pina paaporihuna. Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ja unenuꞌu ꞌahoꞌaꞌe Nuni ihi ꞌurahiꞌi Amo jariꞌavajaho Hu vajihuna.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ja marakoꞌa unenuꞌu pina Nuni iha paꞌurahiꞌi jaririvara. ꞌEnaꞌomo ja jaririvakame Na vajihuna. ꞌEje joni vaja temari nihoꞌo rarena parahuna.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Na uneunecha ikijahija ja hai ꞌwaravu kaivo vea maiꞌo rounaꞌomo rosaꞌeje Na kúꞌo ja haa paꞌwarahuna kaivo Na Amo oni vuꞌa samaumai ja ꞌwarahuna.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ijí vea kajara roꞌamajaho ja Nuni ihi ꞌahi jarihuna. ꞌEnakaivo Na ja ikaꞌina paꞌiavu Nara Amo jonijihunaꞌe ꞌwarahuna paꞌiavu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Amora ja oja mihu. Ijihuni maijaho ja Na oja mihe ꞌee nimaa rojujaho Na Amo oni rena routa.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na kahi Amo oni rena roe iki mweꞌi routa. ꞌEnaꞌomo Na iviamai ike mweꞌakaho areme kúꞌo kahi Amo oni vaꞌu ꞌiamana.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Hena! A iviamaa haa paꞌwaruꞌikaꞌi samaumai ꞌwarumu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nú iviamaa heju. A uneunecha mahoꞌo nihe parana jihunaꞌe ei pini unenuꞌu pina Aaꞌe aporahuna areria paꞌana. Nú ike henareꞌe A Godoni rena roaji nimaa roju ꞌwavara.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja iviamaa nimaa rojo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Heha! Vea muka kaꞌene roujaho iviamaa niro ꞌeꞌunana. Ijihunaꞌe ja ea mapoka niꞌaha kwinu juhahe ani ani joni ara aneji va ranahuna kaivo ja Nanasu piranamihuna kaivo Na Nanasu pahihuna. Ijihuni maijaho Amora nú huꞌúmuna.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na uneunecha mapoka ikija ja niꞌwaravu jihunaꞌe ja Nuni vaji matauviꞌina apehuna. Ja iki mweꞌi hijujaho ja sisei hiju kaivo ata kairasaꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌakaho Nara ni asivuta ꞌiamana.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.