Gálatas 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na iviamaa ja ꞌwaravu Omahi kwamajaho hariahi omahoni aachia mapokijaho ꞌekahuna. ꞌEne ijí hariaha kajaho areri uneunecha mapoka ꞌajohiꞌina parehuna kaivo vea kaꞌene hu emakina reꞌamajiano hu ꞌekahuna. ꞌEjuꞌe hariaha kajaho areri pwea saꞌina rena hinu.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ꞌEnakaꞌivo hu ea kaꞌene huaꞌe ꞌajohau jihipuni hari hine ꞌee ijipo aachiꞌa kajija ꞌajoha vaꞌu vaꞌo omahi vea kaꞌene ranamaji apeꞌejuꞌe ijiꞌa ꞌekuna.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ꞌEnaꞌomo nú sesamaaꞌe hijajaho nú mweꞌa ikehuni icháꞌini jihuni harurijara unúnamúume ijihuni hari hijara.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ꞌEnakaꞌivo vea nimaiji roa apejumakaviꞌi Godi Huni Hariha ranavume roe varapa tamana vajijino napari nahenana.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ꞌEjakame Hura tamani jihuni hari ea kaꞌene hijujija kúꞌo nú ꞌimene ꞌeke piruve Huni harihija nimaaꞌe reꞌavarono avanana.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ꞌEne ijihunaꞌe ja Huni harihijaꞌomo Godira Huni Harihijihuni ꞌAvena ranavume núni oja vaji roana. ꞌEne Amo Amo ꞌumenuna.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ijihuni hahi ja pwea pana kaivo Huni harihijaꞌe rejara. A Godoni harihaꞌomo Godoni vaji aachiꞌa ꞌekahuna.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ꞌEnavo nú nitama Godi pahene pakavari veijaho nú mweꞌa ikehuni godi iraꞌati jihipuni hari pwea rene hijara.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ꞌEnakaꞌivo ja iviamaa roe Godi hena kavuꞌe vu ikaꞌinaꞌe ꞌwarahuna Godiho ja hena kimu kaivo irakijihunaꞌe ja kúꞌo ꞌunama vaꞌe uneunecha maa paꞌana kaꞌene sisei jihipunaꞌa vaꞌo ꞌee ijihipuni pwea kúꞌo ꞌunama rehuna ura renao?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ja vea masapa juara ꞌee vea vutua kwinu kwino puni veijihi hine akuma ꞌararihiu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na jonijihunaꞌe juvu. ꞌEne nara kaukara kaꞌene jonijihunaꞌe vejujaho maa paꞌana vejutaꞌe roe renu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Vwehu nune na ja jarirame ꞌwaravukúne ro naaꞌinaꞌe reꞌavara. Ijihuni maijaho na varapa tamanijaho niareꞌi kaivo roe jaaꞌinaꞌe rejuta. ꞌEne ja na marakuꞌa pasiseꞌi ꞌahiara.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ꞌEnakaivo ja nihena kivajaꞌinaꞌe na vuꞌa amura kaꞌene najahujaho haha vaja atami ꞌuniriꞌeme ꞌwaravuta.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ꞌEne nuni haha vaji atamijaho jonunaꞌa ahija renana vo ja na papataarorihare ꞌee pasenamana kaivo ja na areri Godi oni ꞌona ojiꞌina ꞌekau jaꞌinaꞌe apeniara ꞌee Jesu Kerisora Ori roakame apeꞌava jaꞌinaꞌe apeniara.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ja marako merajiha paranajaho ichihune? Na ijá roju Ja areri ijaꞌina vehuna reꞌipisa joni niakuha jahene vajihaꞌa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Na nimai ijí rone ꞌwaravu jihunaꞌe na iviꞌa joni naka rejuta raka?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Iraꞌata najahiꞌinijija pu ura rena paraꞌejuꞌe ja saravu. ꞌEnakaivo pu mamaaꞌe veꞌirono sarahuna pana kaivo pu ja tanuꞌurihe ja nuna paroꞌavarono avaju. ꞌEjakame ja puni ura ijaꞌinaꞌe veꞌavarono avaju.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ꞌEnakaivo mamaijaho naꞌia mapokaꞌe ura rena paraꞌeje kaukara veꞌavara. ꞌEne nara ijine ja puꞌúmo hiꞌeje vehunaru pana vo naꞌia mapokaꞌe veꞌavara.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Sesahu nune na kúꞌo hejujaho hariha naheꞌirono haha kaꞌene hejujaꞌinaꞌe heju. ꞌEꞌeje Kerisoho joni vaja areri rena parahuna.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ꞌEnakaivo na ura ja puꞌúmo ijí hihuna ura reniu. ꞌEne jara icháꞌina kaꞌene hine ꞌee vejuji hejujaho na ira icháꞌinaꞌe ꞌwarahunijaho puruva retiu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ijinakúne ja ea kaꞌene Varapa Tamanahuni hari hihuna ura renaujija ꞌwariva hejuma. Ja Varapa Tamani jihuni ira hene vejura raka?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ijihuni maijaho Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara. Eparahamiho harihwaha noꞌoheꞌinaꞌomo pina pwea naparijara nahejume ꞌee pina huni napara maijara nahenana.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ꞌEne pwea naparijara hariha kaꞌene nahenajaho haha huni ura ijino nahenana kaivo napara maijara nahenajaho ꞌunama kaꞌene nahama ꞌwarama jihunijino nahenana.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ikeja areri haa saꞌina. Ijihuni maijaho napara ikeja tamana noꞌo kaꞌene ꞌwame nimaa vetiaravajina. ꞌEne pina huriꞌa kaꞌene Sainai rena roe sisemaa kaꞌene nahenajaho pu pwearu rehunaꞌe nahenanaꞌomo ijaho Hekana.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ꞌEnaꞌomo ikehuni maijaho Hekaho Sainai huriꞌa kaꞌene Arepia vaji naminujina ꞌee ijaho areri Jerusaremi kaꞌene iviamaa namujina. ꞌEnaꞌomo pu sesahwa puꞌúmo pwea rena hiju.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ꞌEnakaivo Seraho Jerusaremi kaꞌene ichutoi namujina. ꞌEnaꞌomo hu varapa huni hara pahinu. Hu núni oha.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ꞌEnaꞌomo Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ꞌEnaꞌomo vwehu núne ja Aisiki vareꞌina kaꞌene nahama ꞌwaramani sesamaijihina.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌEnakaivo vea kajino hariha kaꞌene haha huni ꞌunamijino nahejajara Godoni ꞌAvenijara ꞌwaraꞌeme nahejajaho siseꞌi ꞌahaa rurahana. ꞌEnaꞌomo iviamaa ijaꞌinaꞌe renu.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ꞌEnakaꞌivo Godoni irijaho icháꞌinaꞌe ꞌwaramane? Ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana. Napara kaꞌene pweijaho noꞌo hariaheꞌi irechamie vaꞌava. Ijihuni maijaho pweijihuni harihijaho hariha pina kaꞌene napara nimai jihuni aachijija paꞌekahuna ꞌwamana.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞌEnaꞌomo vwehu nune nú napara kaꞌene pweijihuni sesamaa pana kaivo napara kaꞌene nimai jihuni sesamaa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.