Gálatas 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iviamaa ja ꞌwaravu Omahi kwamajaho hariahi omahoni aachia mapokijaho ꞌekahuna. ꞌEne ijí hariaha kajaho areri uneunecha mapoka ꞌajohiꞌina parehuna kaivo vea kaꞌene hu emakina reꞌamajiano hu ꞌekahuna. ꞌEjuꞌe hariaha kajaho areri pwea saꞌina rena hinu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ꞌEnakaꞌivo hu ea kaꞌene huaꞌe ꞌajohau jihipuni hari hine ꞌee ijipo aachiꞌa kajija ꞌajoha vaꞌu vaꞌo omahi vea kaꞌene ranamaji apeꞌejuꞌe ijiꞌa ꞌekuna.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 ꞌEnaꞌomo nú sesamaaꞌe hijajaho nú mweꞌa ikehuni icháꞌini jihuni harurijara unúnamúume ijihuni hari hijara.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 ꞌEnakaꞌivo vea nimaiji roa apejumakaviꞌi Godi Huni Hariha ranavume roe varapa tamana vajijino napari nahenana.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ꞌEjakame Hura tamani jihuni hari ea kaꞌene hijujija kúꞌo nú ꞌimene ꞌeke piruve Huni harihija nimaaꞌe reꞌavarono avanana.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 ꞌEne ijihunaꞌe ja Huni harihijaꞌomo Godira Huni Harihijihuni ꞌAvena ranavume núni oja vaji roana. ꞌEne Amo Amo ꞌumenuna.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ijihuni hahi ja pwea pana kaivo Huni harihijaꞌe rejara. A Godoni harihaꞌomo Godoni vaji aachiꞌa ꞌekahuna.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 ꞌEnavo nú nitama Godi pahene pakavari veijaho nú mweꞌa ikehuni godi iraꞌati jihipuni hari pwea rene hijara.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ꞌEnakaꞌivo ja iviamaa roe Godi hena kavuꞌe vu ikaꞌinaꞌe ꞌwarahuna Godiho ja hena kimu kaivo irakijihunaꞌe ja kúꞌo ꞌunama vaꞌe uneunecha maa paꞌana kaꞌene sisei jihipunaꞌa vaꞌo ꞌee ijihipuni pwea kúꞌo ꞌunama rehuna ura renao?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ja vea masapa juara ꞌee vea vutua kwinu kwino puni veijihi hine akuma ꞌararihiu.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Na jonijihunaꞌe juvu. ꞌEne nara kaukara kaꞌene jonijihunaꞌe vejujaho maa paꞌana vejutaꞌe roe renu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Vwehu nune na ja jarirame ꞌwaravukúne ro naaꞌinaꞌe reꞌavara. Ijihuni maijaho na varapa tamanijaho niareꞌi kaivo roe jaaꞌinaꞌe rejuta. ꞌEne ja na marakuꞌa pasiseꞌi ꞌahiara.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 ꞌEnakaivo ja nihena kivajaꞌinaꞌe na vuꞌa amura kaꞌene najahujaho haha vaja atami ꞌuniriꞌeme ꞌwaravuta.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 ꞌEne nuni haha vaji atamijaho jonunaꞌa ahija renana vo ja na papataarorihare ꞌee pasenamana kaivo ja na areri Godi oni ꞌona ojiꞌina ꞌekau jaꞌinaꞌe apeniara ꞌee Jesu Kerisora Ori roakame apeꞌava jaꞌinaꞌe apeniara.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ja marako merajiha paranajaho ichihune? Na ijá roju Ja areri ijaꞌina vehuna reꞌipisa joni niakuha jahene vajihaꞌa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Na nimai ijí rone ꞌwaravu jihunaꞌe na iviꞌa joni naka rejuta raka?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Iraꞌata najahiꞌinijija pu ura rena paraꞌejuꞌe ja saravu. ꞌEnakaivo pu mamaaꞌe veꞌirono sarahuna pana kaivo pu ja tanuꞌurihe ja nuna paroꞌavarono avaju. ꞌEjakame ja puni ura ijaꞌinaꞌe veꞌavarono avaju.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 ꞌEnakaivo mamaijaho naꞌia mapokaꞌe ura rena paraꞌeje kaukara veꞌavara. ꞌEne nara ijine ja puꞌúmo hiꞌeje vehunaru pana vo naꞌia mapokaꞌe veꞌavara.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Sesahu nune na kúꞌo hejujaho hariha naheꞌirono haha kaꞌene hejujaꞌinaꞌe heju. ꞌEꞌeje Kerisoho joni vaja areri rena parahuna.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ꞌEnakaivo na ura ja puꞌúmo ijí hihuna ura reniu. ꞌEne jara icháꞌina kaꞌene hine ꞌee vejuji hejujaho na ira icháꞌinaꞌe ꞌwarahunijaho puruva retiu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ijinakúne ja ea kaꞌene Varapa Tamanahuni hari hihuna ura renaujija ꞌwariva hejuma. Ja Varapa Tamani jihuni ira hene vejura raka?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ijihuni maijaho Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara. Eparahamiho harihwaha noꞌoheꞌinaꞌomo pina pwea naparijara nahejume ꞌee pina huni napara maijara nahenana.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 ꞌEne pwea naparijara hariha kaꞌene nahenajaho haha huni ura ijino nahenana kaivo napara maijara nahenajaho ꞌunama kaꞌene nahama ꞌwarama jihunijino nahenana.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ikeja areri haa saꞌina. Ijihuni maijaho napara ikeja tamana noꞌo kaꞌene ꞌwame nimaa vetiaravajina. ꞌEne pina huriꞌa kaꞌene Sainai rena roe sisemaa kaꞌene nahenajaho pu pwearu rehunaꞌe nahenanaꞌomo ijaho Hekana.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 ꞌEnaꞌomo ikehuni maijaho Hekaho Sainai huriꞌa kaꞌene Arepia vaji naminujina ꞌee ijaho areri Jerusaremi kaꞌene iviamaa namujina. ꞌEnaꞌomo pu sesahwa puꞌúmo pwea rena hiju.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 ꞌEnakaivo Seraho Jerusaremi kaꞌene ichutoi namujina. ꞌEnaꞌomo hu varapa huni hara pahinu. Hu núni oha.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 ꞌEnaꞌomo Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 ꞌEnaꞌomo vwehu núne ja Aisiki vareꞌina kaꞌene nahama ꞌwaramani sesamaijihina.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 ꞌEnakaivo vea kajino hariha kaꞌene haha huni ꞌunamijino nahejajara Godoni ꞌAvenijara ꞌwaraꞌeme nahejajaho siseꞌi ꞌahaa rurahana. ꞌEnaꞌomo iviamaa ijaꞌinaꞌe renu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ꞌEnakaꞌivo Godoni irijaho icháꞌinaꞌe ꞌwaramane? Ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana. Napara kaꞌene pweijaho noꞌo hariaheꞌi irechamie vaꞌava. Ijihuni maijaho pweijihuni harihijaho hariha pina kaꞌene napara nimai jihuni aachijija paꞌekahuna ꞌwamana.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞌEnaꞌomo vwehu nune nú napara kaꞌene pweijihuni sesamaa pana kaivo napara kaꞌene nimai jihuni sesamaa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.