Mateus 26
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Co Jesús nigapxtay tüg'ócɨy jadayaabɨ ayuc, chi nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co huɨxtɨc je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ. Pascua xɨɨjoty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma nmɨdzipɨch etz xyajcruutzpeda'ñɨch, xyaj'öga'ñɨch ajcxy.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Je huin'it xɨɨ je teedy huɨdibɨ tungmɨɨd ajcxy, je escribas, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy ñayyöymujctayɨ ma je' ytɨba' je teedy huɨdi jacmɨjtungmɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 E jɨm ma Caifás ytɨba' jɨm ajcxy huinma'ñy'ixtay nej jëbɨ yajmachycägɨxy Jesús mɨɨd anɨɨ etz yaj'ögaangɨxy.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús anajty yajpaady Betania ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd je jɨbɨc nïbüdz pa'm.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 E ma anajty Jesús ycay, huin'it ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy, jada perfume ooy anajty choohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy mɨjotma'ty je töxyjäy. Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Tzou ixyipy ooy jada yajtoocy, jaydëbɨ ixyipy mɨɨd yajpubet je ayoobɨtɨjc.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 E co Jesús nejhuɨɨy nej ajcxy ymɨnañ, chi nɨmay:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'ida'ñ ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëbɨ miich ajcxy mbubedɨpy ayoobtɨjc. Ɨɨch ca' n'ida'ñɨch jecy ya mɨɨd miich ajcxy.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jada töxyjäy tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy, jayɨjp ca'nɨ nnaaxtɨgɨ̈yɨch. Jadu'n je' jɨjp'ijxpy mɨna nnaaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E huentɨmma'amyɨty je Dios y'ayuc anajty yajcapxhuäcxy huindu'my naaxhuiñ jɨm yajnigapxa'ñ jadu'n nej je töxyjäy tɨ tuñ cham mɨɨd ɨɨch, e jadu'n je mayjäy jäymedzɨpy jada töxyjäy.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Chi nidüg je' ydiscípulos huɨdibɨ yxɨɨ Judas Iscariote oy nɨmäy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 nɨmay ajcxy:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Co ajcxy meeñ ymooy, chi mɨc'amy Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús ma ymɨdzip.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Je ymɨdügpɨ xɨɨ, je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ ma anajty yajcay je tzajcaagy huɨdi ca' levadura mɨɨdɨty, huin'it je' ydiscípulos ajcxy nimiiñ Jesús. Chi ajcxy yajtɨɨy:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Chi Jesús y'adzooy:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy cuyduñ jadu'n nej Jesús anajty tɨ ñɨmäyii. Chi ni'ixɨɨy ajcxy je pascua adzuu'ɨ̈bɨ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 E co chu'ɨɨy, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je nimajmetzpɨ ydiscípulos.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 E ma anajty ycaaygɨxy, huin'it nɨmay je nimajmetzpɨ:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Huin'it ajcxy yjajtay taj may. Chi ajcxy yajtɨɨy:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Chi Jesús y'adzooy:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Janch tɨy'ajt co ɨɨch n'öga'ñɨch, jadu'n nej je profeta jaay jecy'ajty. ¡Ay ayoob je yëydɨjc huɨdi xycɨ̈yegaambɨch! Jac'oy co ca' ycama'xung'aty je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Chi Judas ymɨnañ:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 E ma anajty ajcxy ycay, huin'it Jesús tzajcaagy conɨ̈gy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E chi jada' tujchuäcxy je tzajcaagy. Chi moy je nimajmetzpɨ ajcxy je tzajcaagy, e ymɨnañ:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Huin'it Jesús cɨyɨ̈gy je y'ügy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E huin'it moy je ügy je nimajmetzpɨ ajcxy, e ymɨnañ:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 yɨ' je' ɨɨch je nnɨ'pyɨch. Yɨ' ñigapxy co Dios tɨ yaj'aducy je jemybɨ ayuc. E ɨɨch nnɨ'py ytema'ñ yoga'ñ mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ajcxy paadɨp je huinmeecxɨn mɨɨd je ypocy ycɨxpɨ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, co ca' n'oc'ügaanɨch jadüg'oc je pascua xɨɨ ügy, ixtɨ coonɨ je xɨɨ tiempo paadɨp co ɨɨch ajt n'uucɨm huinjemybɨ je pascua xɨɨ ügy ma ɨɨch nDeedy y'ane'mɨn.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 E co tɨ y'ɨɨdäy, chi ajcxy chooñ ñɨcxy ma Olivos cögop.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chi Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 E co anajty ɨɨch njugypɨcyɨch jadüg'oc ma anajty tɨ n'ögyɨch, chi jayɨjpnɨ nnɨcxa'ñɨch ma Galilea, e jɨm naybaatɨm nidüg'ócɨy.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Chi Pedro ymɨnañ:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Chi Jesús Pedro nɨmay:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Chi Pedro ymɨnañ:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, oy yja'tcɨxy jɨm Getsemaní. Chi jɨm Jesús nɨmay je ydiscípulos ajcxy:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 E chi Jesús ñɨcxy mɨɨd Pedro etz nañ jadu'n mɨɨd je Zebedeo ymang nimetzpɨ. E jɨm Jesús ñayjɨhuɨɨyɨ janch tajy may mɨj cajee.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E chi jɨm yajnɨmay je nidugɨɨgpɨ discípulos:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Huin'it Jesús ñajtzyöyɨɨy mɨjcɨ'm jahuɨ'. Chi jɨm ñaygojxtɨnaydacɨ naaxcɨ́xy, e ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoobɨ, ymɨnañ:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Huin'it Jesús yhuimbijty jɨm ma anajty tɨ yajhuɨ'my je nidugɨɨgpɨ. E oy paady ac tɨm maab anajty ajcxy. Chi nɨmay je Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Huɨ'mɨ' ya, juugy m'idɨpy etz mɨbɨjctzoo Dios, jaydëb ca' je ca'oybɨ xymɨmadägɨp. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ajtcɨxy com tunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx ca' ymadäga'ñ nɨcxy tuñ oybɨ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chi mɨmetz'oc Jesús ñɨcxy oy Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chi jadüg'oc Jesús huimbijty ma je nidugɨɨgpɨ discípulos, e oy pátnɨbɨ maab ajcxy, je' co ca' anajty ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Chi yajhuɨ'my ajcxy, e mɨdugɨɨg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoobɨ. E nañ tɨm jadu'n oy mɨnaanɨp jadu'n nej anajty tɨ y'ocmɨnamb.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chi jadüg'oc huimbijtnɨ jɨm ma je nidugɨɨgpɨ, chi nɨmay ajcxy:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pɨdɨ̈ccɨx, tzoc jámɨm, chi ymiiñ je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús capxnɨ anajty jɨm co yjäty je Judas. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. E je Judas mɨɨd ja'ty mayjäy, je huɨdibɨ anajty tɨ quexy je judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc. E je mayjäy hue' anajty ajcxy mɨɨd ypujx etz quipy.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yejcp Jesús, tɨ anajty jayɨjp yecy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëbɨ ajcxy ijxcapy Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxtuñ mɨɨd je' ajcxy, e ymɨnañ:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Huin'it Judas nimɨjhuägy Jesús co capxpocxa'ñ, chi ymɨnañ:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Chi Jesús ñɨmayɨ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 E huin'it nidüg je Jesús ymɨgüg, juudy je ypujx. Chi tatzpujxtucy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co ɨɨch jëbɨ nbɨjctzooyɨch cham adzu'x may ángeles, je huɨdibɨ xyñihuá'nɨbɨch ma nmɨdzipɨch?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Per nej ycɨxɨpy yca'pxɨpy nej miiñ jaaybety, jadu'n nej cham ytuñyii yjadyii mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Chi Jesús nɨmay je mayjäy:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Huinjɨhuɨ' miich ajcxy co tüg'ócɨy yam ytuñyii yjadyii ca'px tɨm jadu'n nej je profeta ajcxy cojaay jecy'ajty.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Je' ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mach Jesús, yajnɨcx ajcxy jɨm ma Caifás ytɨjc. E jɨm ma Caifás ytɨjc ma anajty tɨ ñayyöymujctáayɨgɨxy je escribas etz je mɨjjäydɨjc ajcxy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 E je Pedro anajty axam nɨcxy jɨguëgy jɨhuɨ̈y, ixtɨ coonɨ yajja'ty ma Caifás ytɨba'. Chi jɨm ytɨgɨy. Chi ixtacy mɨɨd je cuend'ajtpɨ ajcxy, je' co oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ nej Jesús yjada'ñ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy huinma'ñ ixtaaygɨxy nej jëbɨ Jesús yajpocycägɨxy mɨɨd ajcxy xɨ̈huɨn, e jadu'n jëbɨ mooygɨxy yɨ o'cɨn.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, per ni pɨn anajty ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt co Jesús anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd judíojäy ajcxy ycötujcɨn. Jac com jecy miin metz testigos mɨɨd aanɨɨ.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Je' ajcxy ymɨnañ:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨnayɨ̈gy, e nɨmay Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Per Jesús ca' y'adzooy. E huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨmaayɨ:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chi Jesús ymɨnañ:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chi je teedy jacmɨjtungmɨɨdpɨ oy yhuit huindzecxy huinma'ch, chi ymɨnañ:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chi ajcxy huindzujy jɨjptzujy etz cojxy ajcxy. Chi jacjadyii huingojxy jɨjpcojxy.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 E chi ajcxy nɨmay:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Je huin'it moñɨ Pedro anajty ɨñay tɨbägujc. Chi ñimiinɨ tüg töxy'anäg tumbɨ, chi ñɨmaayɨ:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Chi Pedro ymɨnañ mayjäyjoty:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro hue' anajty pɨdzɨmnɨp co ñimiinɨ huingbɨ töxy'anäg. Chi je töxy'anäg nɨmay je' ymɨgügtɨjc:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chi Pedro jadüg'oc coyüch je Jesús cɨxyjot huinɨjot ymɨnañ:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jac co hueenɨ, je jäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨmɨp ñɨmay ajcxy je Pedro:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Chi Pedro tɨgɨɨy capxpɨ janch oy ñinej mɨnañ huinɨjot:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Chi Pedro jäymejtzcoody jadu'n nej anajty Jesús tɨ ñimäyii: “Ma ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy cham coodz, miich tugɨɨg'oc xycoyützɨbɨch.” Chi Pedro pɨdzɨmy tɨba', e jiiby oy yäxy mɨbaad yjotcɨdägy.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.